|
1 |
如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了什麼呢?
【當】那麼,從我們的先祖亞伯拉罕身上,我們學到什麼呢?
【新】 那麼,論到在血統(「血統」原文作「肉身」)上作我們祖先的亞伯拉罕所經驗的,我們可以說什麼呢?
【現】 至於在血統上作為我們先祖的亞伯拉罕的事,我們該怎麼說呢?
【呂】 這樣﹐關於那按肉身做我們先祖的亞伯拉罕 我們要怎甚說呢?
【欽】 如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了甚麼呢?
【文】 如是、試問我祖亞伯拉罕、依其形軀何所得耶、
【中】 如此說來,我們肉身的祖宗亞伯拉罕憑著肉體發現了甚麼呢?
【漢】 這樣,我們說我們肉體上的祖宗亞伯拉罕,得到了甚麼呢?
【簡】 [我在上面說,我們是因為信而被上帝看成正直清白的人。]那麼,我們的祖先亞伯拉罕對這件事情的體會是怎樣的呢?
【注】如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, discovered in this matter?
羅馬書 4:1
|
|
2 |
倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。
【當】如果亞伯拉罕是因為有好行為而被稱為義人,他就可以誇口了,但他在上帝面前沒有可誇的。
【新】 亞伯拉罕若是因行為稱義,就有可誇的,只是不能在 神面前誇口。
【現】 如果他得以被稱為義人是由於他的行為,他就有所誇口的,但在上帝面前不能。
【呂】 倘若亞伯拉罕是由於行為而得稱義﹐他就有可誇了﹐可不是在上帝面前有可誇阿。
【欽】 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在上帝面前並無可誇。
【文】 若亞伯拉罕因行見義、則有可誇、然於上帝前則無之、
【中】 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的,只是在 神面前並無可誇。
【漢】 若亞伯拉罕是靠行為稱義,他就有可誇之處,可是在神面前,他並沒有可誇之處。
【簡】 如果他實在是依靠自己的行為表現,而被上帝看成正直清白的人,他就有可以自誇的了。然而事實上,他在上帝面前,是沒有什麼可以自誇的。
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 。
【NIV】If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about-but not before God.
羅馬書 4:2
|
|
3 |
經上說什麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」
【當】聖經上不是說「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人」嗎?
【新】 經上怎麼樣說呢?」亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。」
【現】 聖經上說:「亞伯拉罕信上帝,因他的信,上帝認他為義人。」
【呂】 因為經上怎麼說呢?「亞伯拉罕信上帝﹐這就算為他的義了。」
【欽】 經上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信上帝,這就算為他的義。」
【文】 經何云乎、亞伯拉罕信上帝、上帝遂以其信為義也、
【中】 經上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。」
【漢】 經上怎麼說呢?「亞伯拉罕相信神,這就算他為義。」
【簡】 聖經對他被上帝看成正直清白這件事,怎麼說呢?聖經說:「亞伯拉罕相信上帝,上帝因此把他看成正直清白的人」[參看舊約《創世記》十五章六節]。
【注】經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 。」
【NIV】What does Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."
羅馬書 4:3
|
|
4 |
做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;
【當】人工作得來的工錢不算是恩典,是應得的。
【新】 作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。
【現】 做工的人得工資,不算恩典,而是他應得的。
【呂】 工錢給作工的人 原不是按恩惠 而是按『該得』算的;
【欽】 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的;
【文】 夫行者得賞、非為恩、乃其所宜、
【中】 作工的得工價,不算為恩典,乃是他該得的,
【漢】 人做工得報酬,不算是恩典,而是應得的;
【簡】 一個人做工所得的工資,不算是雇主給他的恩惠,而是他應得的報酬。
【注】做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 得(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 該(ㄍㄞ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
羅馬書 4:4
|
|
5 |
惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
【當】但對於只信赦免罪人的上帝、不靠功勞的人,他的信就被算為義。
【新】 可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。
【現】 但是那信靠宣判罪人為無罪的上帝的人,上帝要因著他的信,而不是他的行為,使他跟自己有合宜的關係,
【呂】 而對那沒有作工 只信那稱不虔之人為義的 他的信就算為他的義了。」
【欽】 惟有不作工的,只信稱罪人為義的上帝,他的信就算為義。
【文】 惟不行者、第信稱不虔之人為義、彼信即以之為其義矣、
【中】 惟有不作工的,只信稱罪人為義的 神,他的信就算為他的義。
【漢】 但人不做工,卻相信那稱不敬虔的人為義的神,這人的信就算為義。
【簡】 然而一個人如果不是企圖用自己的努力,使自己被上帝看成正直清白的人,而是信靠那位可以為人赦免罪過的上帝,上帝就會因為他有信心,而把他看成正直清白的人。
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 稱(ㄔㄥ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.
羅馬書 4:5
|
|
6 |
正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。
【當】大衛也說不靠行為而被上帝算為義的人是有福的,他說:
【新】 大衛也是這樣說,那不靠行為而蒙 神算為義的人是有福的!
【現】 大衛所說,那不靠行為而蒙上帝認為義人的人有福了,就是這個意思。他說:
【呂】 正如大衛也稱那在行為以外蒙上帝算為義的人為有福;
【欽】 正如大衛稱那在行為以外蒙上帝算為義的人是有福的。
【文】 又如大衛謂於行之外、而上帝義之者為有福、
【中】 甚至大衛稱那在行為以外,蒙 神算為義的人是有福的。他說:
【漢】 正如大衛論到那不靠行為而被神算為義的人的福分,他說:
【簡】 大衛王在聖經裡提到那些不是靠自己的努力被上帝看成正直清白的人,認為他們是有福氣的,也是這個意思。他說:
【注】正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 稱(ㄔㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】David says the same thing when he speaks of the blessedness of the one to whom God credits righteousness apart from works:
羅馬書 4:6
|
|
7 |
他說:得赦免其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。
【當】「過犯得到赦免、罪惡被遮蓋的人有福了。
【新】 「過犯得蒙赦免,罪惡得到遮蓋的人,是有福的;
【現】 那過犯蒙寬恕,罪被赦免的人有福了!
【呂】 他說:「其不法行為蒙赦免 其罪得掩沒的 有福阿!
【欽】 他說:「得赦免其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。
【文】 曰、厥過得宥、厥罪得掩、其曹福矣、
【中】 「得赦免其過,遮蓋其罪的,這人是有福的。
【漢】 「過犯被赦免、罪孽被遮蓋的人是有福的。
【簡】 過犯獲得原諒,罪受到遮蓋的人,是有福氣的。
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :得(ㄉㄜ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 其(ㄐㄧ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 、遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
羅馬書 4:7
|
|
8 |
主不算為有罪的,這人是有福的。
【當】不被主定罪的人有福了。」
【新】 主不算為有罪的,這人是有福的。」
【現】 那罪過不被主計算的人有福了!
【呂】 主決不算他為有罪的 這人有福阿!」
【欽】 主不算為有罪的,這人是有福的。」
【文】 主不以為有罪、其人福矣、
【中】 主不算為有罪的,這人是有福的。」
【漢】 主不算為有罪的人是有福的。」
【簡】 犯了罪,卻沒有被主記在帳上的人,是有福氣的。[參看舊約《詩篇》三十二篇一、二節]
【注】主(ㄓㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Blessed is the one whose sin the Lord will never count against them."
羅馬書 4:8
|
|
9 |
如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,
【當】那麼,這種福分只給受割禮的人嗎?還是也給沒有受割禮的人呢?因為我們說,亞伯拉罕信上帝,就被算為義人。
【新】 這樣看來,那有福的人,是指受割禮的呢,還是指沒有受割禮的呢?因為我們說:「亞伯拉罕的信算為他的義。」
【現】 大衛所說的這福澤只是屬於受割禮的人嗎?不是的。它也屬於沒有受割禮的人;因為我們已經引證聖經的話,說:「亞伯拉罕信上帝,因他的信,上帝認他為義人。」
【呂】 如此看來﹐這稱為有福 是指著受割禮的人呢?還是也指著沒受割禮的人呢?我們說:「亞伯拉罕的信是算為義。」
【欽】 如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,
【文】 是福也、祇及於受割者乎、抑亦及於未受割者乎、蓋我儕謂亞伯拉罕之信、即以之為其義也、
【中】 如此看來,這福是只加給那受割禮的人嗎?還是也加給那未受割禮的人呢?因我們說:「亞伯拉罕的信,就算為他的義。」
【漢】 那麼,這福分只是給受了割禮的人呢,還是也給沒有受割禮的人?──我們說:「亞伯拉罕的信被算為他的義。」
【簡】 這福氣只給受過割禮的人嗎?或者也給沒有受過割禮的人呢?我們一直在說,亞伯拉罕因為相信上帝,而被他看成正直清白的人。
【注】如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 福(ㄈㄨˊ) 是(ㄕˋ) 單(ㄉㄢ) 加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ,
【NIV】Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness.
羅馬書 4:9
|
|
10 |
是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。
【當】他究竟是怎麼被算為義人的呢?是他受割禮以前呢?還是以後呢?不是以後,而是以前。
【新】 那麼,是怎樣算的呢?是在他受割禮以後呢,還是在他受割禮之前呢?不是在他受割禮以後,而是在他受了割禮以前。
【現】 這是在哪一種情形下發生的呢?在亞伯拉罕受割禮以前,還是以後呢?是在以前,不是以後。
【呂】 那麼是怎麼算呢?是在受割禮時候呢?還是在沒受割禮時候呢?不是在受割禮時候﹐乃是在沒受割禮時候阿。
【欽】 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。
【文】 何以為義、在割乎、抑在未割乎、非在割、乃在未割也、
【中】 是怎麼算的呢?是在他受割禮之後呢?還是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮之後,乃是在未受割禮的時候。
【漢】 那麼,是怎樣算的呢?是在他受割禮之後呢,還是在未受割禮的時候?不是在受了割禮之後,而是在未受割禮的時候。
【簡】 他是在什麼情況之下,被上帝看成正直清白的人呢?是在他受過割禮之後,還是在他受割禮之前呢?不是在割禮之後,而是在割禮之前!
【注】是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 算(ㄙㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) ?不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before!
羅馬書 4:10
|
|
11 |
並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;
【當】他後來受割禮只不過是一個記號,表明他在受割禮前已經因信而被稱為義人了。他因此成為一切未受割禮的信徒之父,使這些人也可以被算為義人。
【新】 他領受了割禮為記號,作他受割禮之前因信稱義的印證,使他作所有沒有受割禮而信之人的父,使他們也被算為義;
【現】 他後來受了割禮;這是一種表徵,證明他在受割禮前已經因信而成為義人了。所以,對所有未受割禮,但因信而被上帝認為義的人來說,亞伯拉罕是屬靈的父親。
【呂】 他領受了割禮為象徵﹐像沒受割禮時因信而稱的義的印記﹐好使他做一切沒受割禮而信的人的父﹐〔叫義人可以算為他們的〕﹐
【欽】 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;
【文】 且亞伯拉罕受割之號、即其未受割、因信為義之印證、使為凡未割而信者之父、致彼稱義、
【中】 並且他的割禮成為了記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切不經割禮而信之人的父,使他們也算為義。
【漢】 他又領受了割禮為標記,作為他在未受割禮的時候因信稱義的印證,使他作一切沒有受割禮而相信的人之父,好讓他們也被算為義;
【簡】 他得到割禮的記號,是證明他在未受割禮以前,就因為對上帝有信心而被他看成正直清白的人了。這記號是要使他成為所有未受割禮但相信上帝的人的靈性上的祖先,讓那些人也可以因為信心而被上帝看成正直清白的人。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 記(ㄐㄧˋ) 號(ㄏㄠˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 印(ㄧㄣˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 而(ㄦˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) ;
【NIV】And he received circumcision as a sign, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.
羅馬書 4:11
|
|
12 |
又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。
【當】他也做了受割禮之人的父。這些人不只是受了割禮,還跟隨我們先祖亞伯拉罕的腳步,效法他在未受割禮時的信心。
【新】 又作受割禮之人的父,就是作那些不僅受割禮,並且照著我們祖宗亞伯拉罕未受割禮時就信的那腳蹤而行之人的父。
【現】 他也是已經受割禮的人的父親,不但因為他們受了割禮,也因為他們跟隨了我們先祖亞伯拉罕在未受割禮時的那種信心生活。
【呂】 又做受割禮的人的父﹐做那些不但受割禮 並且照我們祖宗亞伯拉罕沒受割禮時的信心之腳蹤而按規矩行的人的父。
【欽】 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。
【文】 亦為受割者之父、即不第由乎割、亦踐我父亞伯拉罕、未割而信之跡者也、
【中】 他也作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕信的腳蹤去行的人;這信是他未受割禮之前已經有的。
【漢】 這也使他作受了割禮的人之父,就是那些不但受了割禮,而且跟隨我們先祖亞伯拉罕未受割禮時已有信心的腳蹤而行的人之父。
【簡】 這記號也是要使他成為受過割禮的人的靈性上的祖先,讓他們不但經過割禮,而且效法亞伯拉罕在還沒受割禮之前就有的那種信心。
【注】又(ㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 按(ㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 而(ㄦˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 之(ㄓ) 蹤(ㄗㄨㄥ) 跡(ㄐㄧ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
羅馬書 4:12
|
|
13 |
因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。
【當】上帝應許將世界賜給亞伯拉罕和他的後裔,不是因為亞伯拉罕遵行了律法,而是因為他因信而成了義人。
【新】 原來 神給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許,並不是因著律法,而是藉著因信而來的義。
【現】 上帝應許亞伯拉罕和他的子孫,說他將承受這世界。這應許不是因為亞伯拉罕遵守法律,而是由於他因信而被稱為義人。
【呂】 向亞伯拉罕或他後裔發的那應許 使他承受得世界為產業的 並不是憑著律法﹐乃是憑著信心而稱的義。
【欽】 因為上帝應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。
【文】 蓋上帝許亞伯拉罕、及其苗裔承世、非由律、乃由因信之義、
【中】 因為 神給亞伯拉罕和他後裔必得承受世界的應許,不是藉律法應驗,乃是藉因信而得的義應驗。
【漢】 因為亞伯拉罕和他的後裔獲得應許,要成為承受世界的人,不是藉著律法,而是藉著因信而來的義。
【簡】 上帝應許亞伯拉罕和他的後裔,要把整個世界賜給亞伯拉罕[也就是要使亞伯拉罕成為全世界信上帝的人的靈性上的祖先],並不是因為亞伯拉罕遵守摩西法律,而是因為他有信心,被上帝看成正直清白的人。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 而(ㄦˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.
羅馬書 4:13
|
|
14 |
若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。
【當】如果只有遵行律法的人才可以承受應許,信心就沒有價值,上帝的應許也就落了空。
【新】 如果屬於律法的人才能成為後嗣,信就沒有作用,應許也就落空了。
【現】 如果上帝的應許是給遵守摩西法律的人,人的信就是空的,而上帝的應許也是無效的。
【呂】 假使本著律法的人纔是承受產業的﹐那麼信就落了空﹐應許也就失效了。
【欽】 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。
【文】 若由律者為嗣、信則為虛、許亦廢矣、
【中】 若他們是靠律法成為後嗣,信就是空洞的,應許也就作廢了。
【漢】 事實上,如果那些按著律法而生活的人才是承受產業的人,信心就落空,應許也失效了。
【簡】 人如果遵照摩西法律,上帝才應許把世界賜給他,信心就沒有價值,那應許也一文不值了。
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 才(ㄘㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 嗣(ㄙˋ) ,信(ㄒㄧㄣˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) ,應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless,
羅馬書 4:14
|
|
15 |
因為律法是惹動忿怒的(或作:叫人受刑的);那裡沒有律法,那裡就沒有過犯。
【當】因為有律法,就有刑罰;哪裡沒有律法,哪裡就沒有違法的事。
【新】 因為律法帶來刑罰,沒有律法,就沒有違背律法的事。
【現】 上帝的義憤是從法律而來的;沒有法律,就沒有違犯法律的事。
【呂】 因為律法能使上帝的義怒起作用;哪裡沒有律法﹐哪裡就沒有犯法的事。
【欽】 因為律法是惹動忿怒的;那?沒有律法,那?就沒有過犯。
【文】 蓋律以致怒、無律則無犯、
【中】 因為律法帶來忿怒,因為那裡沒有律法,那裡就沒有過犯。
【漢】 因為律法帶來憤怒;哪裡沒有律法,哪裡就沒有過犯。
【簡】 因為人如果要靠遵守摩西法律而獲得上帝的應許,結果往往會觸犯那法律,遭致上帝的憤怒和懲罰[,也就不能獲得上帝所應許的了]。惟有出於上帝的恩惠,不提法律的時候,才沒有人會被控告為違法。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 是(ㄕˋ) 惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) );那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】because the law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.
羅馬書 4:15
|
|
16 |
所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。
【當】所以,上帝的應許是藉著人的信心賜下的,好叫這一切都是出於上帝的恩典,確保應許歸給所有亞伯拉罕的子孫,不單是守律法的人,也包括一切效法亞伯拉罕信心的人。
【新】 所以,成為後嗣是因著信,為的是要按著 神的恩典,使給所有後裔的應許堅定不移,不但臨到那屬於律法的人,也臨到那傚法亞伯拉罕而信的人。亞伯拉罕在 神面前作我們眾人的父,
【現】 因此,應許是以信為根據的;這是要保證上帝的應許白白地賜給亞伯拉罕所有的子孫,不僅是遵守法律的,也包括那些像亞伯拉罕一樣信上帝的人。因為亞伯拉罕是我們大家屬靈之父。
【呂】 就是因為這個緣故 所以纔本著信 要使應許確定﹐按照恩典 給予一切後裔﹐不但給予那本著律法的人﹐也給予那本著亞伯拉罕之信的人。
【欽】 所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。
【文】 故由乎信、而依乎恩、致堅所許於諸裔、不第於宗律者、亦於宗亞伯拉罕之信者、亞伯拉罕於所信之上帝前、為我眾之父、
【中】 為此,人得為後嗣是本乎信,也就是本乎恩,結果是應許定然歸給一切後裔,不但歸給那在律法下的人,也歸給那效法亞伯拉罕之信的人。
【漢】 因此,這是本於信心,為要按著恩典,使賜給所有後裔的應許得以確立,不單歸給那些按著律法而生活的人,也歸給那些效法亞伯拉罕信心的人;亞伯拉罕是我們眾人的父,
【簡】 所以上帝對人的應許,是因為人對上帝有信心而賜給的。這樣,那應許才算是出於上帝的恩惠,而且才能保證所有亞伯拉罕的子孫都能得到。不但摩西法律所管轄的猶太人能夠得到,連其他民族的人如果具有亞伯拉罕的那種信心,也能得到。亞伯拉罕是我們全部對上帝有信心的人靈性上共同的祖先,
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 嗣(ㄙˋ) 是(ㄕˋ) 本(ㄅㄣˇ) 乎(ㄏㄨ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 恩(ㄣ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 然(ㄖㄢˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 之(ㄓ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring-not only to those who are of the law but also to those who have the faith of Abraham. He is the father of us all.
羅馬書 4:16
|
|
17 |
亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。如經上所記:「我已經立你作多國的父。」
【當】亞伯拉罕在上帝面前是我們所有人的父,正如聖經上說:「我已經立你為萬族之父。」他所信的上帝是能夠使死人復活、使無變有的上帝。
【新】 如經上所記:「我已經立了你作萬國的父。」他所信的,是叫死人得生命、使無變為有的 神。
【現】 正如聖經所說:「我立了你作許多民族之父。」在上帝面前,這應許是有效的;亞伯拉罕所信的就是那位使死人復活,從無有創造萬有的上帝。
【呂】 在亞伯拉罕所信的上帝面前﹐就是那能叫死人活 能呼叫不存在的成為存在者 面前﹐亞伯拉罕是我眾人的父;正如經上所記:「我立了你做許多邦國的父」。
【欽】 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的上帝,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」)
【文】 如經雲、我立爾為萬邦之父、夫上帝即甦諸死者、命無為有者也、
【中】 (如經上所記:「我已經立你作多國的父。」)他在 神面前作我們眾人的父,因他所信的是那叫死人復活、使無變有的 神。
【漢】 正如經上所記:「我已立你為多國之父。」在神面前,就是在那位叫死人得生命、使無變為有的面前,他相信了。
【簡】 就像聖經所寫的,上帝對亞伯拉罕說:「我已經立你為萬國的祖先了」[參看《創世記》十七章五節]。這是因為亞伯拉罕相信那令死人復活,使無變有的上帝。
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 、使(ㄕˇ) 無(ㄨˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 。如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 。」
【NIV】As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed-the God who gives life to the dead and calls into being things that were not.
羅馬書 4:17
|
|
18 |
他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說,「你的後裔將要如此。」
【當】他在毫無指望的情況下仍然滿懷盼望地相信上帝的應許,因而成為「萬族之父」,正如上帝的應許:「你的後裔必這麼多」。
【新】 在他沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去信,因此就成了萬國的父,正如 神所說:「你的後裔將要這樣眾多。」
【現】 在沒有盼望的時候,亞伯拉罕仍然盼望,仍然信,因此成為「許多民族之父」。正如聖經所說:「你必定會有許多子孫。」
【呂】 他在無可指望時 仍然存著指望而信﹐就按所說「你的後裔將要如此」的話做了許多邦國的父。
【欽】 他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
【文】 亞伯拉罕雖已絕望、猶望而信、致為諸邦之父、如經雲、爾裔將若星然、
【中】 他在無可指望的時候,因信仍有指望,成為多國的父,正如先前所說:「你的後裔也要如此。」
【漢】 他在毫無盼望的時候,仍懷著盼望而相信,以至成為了多國之父,正如神所說的那樣:「你的後裔將要如此。」
【簡】 [從前上帝應許亞伯拉罕,要賜給他眾多的子孫。]亞伯拉罕當時一切都無可指望,可是他仍然相信上帝,存著希望。他[不管那自己看起來不可能的事,]只相信上帝[答應他的事],所以他後來真的成為萬國的祖先;就像聖經所寫的那樣,上帝對他說:「你的子孫會像天上的星星那麼多!」[參看舊約《創世記》十五章五節]。
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 無(ㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。」
【NIV】Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be."
羅馬書 4:18
|
|
19 |
他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕,他的信心還是不軟弱;
【當】那時他將近百歲,知道自己身體如同已死,撒拉也過了生育的歲數,但他的信心仍然沒有動搖。
【新】 他快到一百歲的時候,想到自己的身體好像已經死了,撒拉也不能生育,他的信心還是不軟弱,
【現】 當時亞伯拉罕快要一百歲了。他自己的身體如同已死,而莎拉生育的機能也已經喪失,可是,他並不因此削弱了信心。
【呂】 他看透了自己的身體已死了的〔那時他已將近百歲〕﹐又看透了撒拉胎孕之死絕﹐卻沒有在信心上顯著衰弱﹐
【欽】 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱,就不顧自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕;
【文】 彼雖年近百齡、自念其身如死、撒拉絕孕、而其信不衰、
【中】 他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕,他的信心還是不軟弱,
【漢】 他將百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉也不能生育,他的信心卻沒有減弱。
【簡】 亞伯拉罕雖然當時已經將近百歲,身體幾乎毫無活力,妻子撒拉也已沒有生育的能力,但他的信心並沒有減弱,
【注】他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 百(ㄅㄞˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 已(ㄧˇ) 死(ㄙˇ) ,撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ;
【NIV】Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead-since he was about a hundred years old-and that Sarah's womb was also dead.
羅馬書 4:19
|
|
20 |
並且仰望神的應許,總沒有因不信心裡起疑惑,反倒因信心裡得堅固,將榮耀歸給神,
【當】他沒有因不信而懷疑上帝的應許,反倒信心更加堅定,將榮耀歸給上帝。
【新】 也沒有因著不信而疑惑 神的應許,反倒堅信不移,把榮耀歸給 神,
【現】 他沒有失去信心,也沒有懷疑上帝的應許;他的信心反而更堅固,把榮耀歸給上帝。
【呂】 也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許﹐反而在信心上得了能力而堅固﹐而將榮耀歸與上帝﹐
【欽】 他對上帝的應許總沒有因不信心?動搖,反倒因信心?得堅固,將榮耀歸給上帝,
【文】 且於上帝所許、不以不信而貳其心、惟信彌篤、歸榮上帝、
【中】 並且仰望 神的應許,總沒有因不信而心裡起疑惑,反倒因信而心裡得堅固,將榮耀歸給 神。
【漢】 對於神的應許,他沒有因不信而生疑惑,反而因信而得以剛強,把榮耀歸給神,
【簡】 併於下節
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 因(ㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 疑(ㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) ,反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,
【NIV】Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
羅馬書 4:20
|
|
21 |
且滿心相信神所應許的必能做成。
【當】他完全相信上帝必能實現祂的應許。
【新】 滿心相信 神所應許的, 神必能成就。
【現】 他堅決信上帝一定成就他所應許的。
【呂】 並且堅確地相信 有話應許的 上帝必有能力實行。
【欽】 且滿心相信上帝所應許的必能作成。
【文】 深信上帝所許者、必能成之、
【中】 且滿心相信, 神所應許的必能作成,
【漢】 並且完全相信:神所應許的,神必能成就。
【簡】 對上帝的應許,不但沒有不信而發生懷疑;相反地,他完全相信上帝有能力實現自己所應許的事。所以,他的信心更加堅定,因而使上帝得到榮耀。
【注】且(ㄑㄧㄝˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 相(ㄒㄧㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 成(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】being fully persuaded that God had power to do what he had promised.
羅馬書 4:21
|
|
22 |
所以,這就算為他的義。
【當】因此,他被算為義人。
【新】 因此,這就算為他的義。
【現】 這就是為甚麼亞伯拉罕因信而「被上帝認為義人」。
【呂】 因此這就算為他的義了。
【欽】 所以,這就算為他的義。
【文】 故因其信以之為義、
【中】 所以這就算為他的義。
【漢】 因此,這就算他為義。
【簡】 因此聖經寫著說:「上帝把他看成正直清白的人」[參看舊約《創世記》十五章六節]。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】This is why "it was credited to him as righteousness."
羅馬書 4:22
|
|
23 |
「算為他義」的這句話不是單為他寫的,
【當】「他被算為義人」這句話不單單是為他寫的,
【新】 「算為他的義」這一句話,不是單為他寫的,
【現】 可是「他被認為義人」這句話並不單是為他說的,
【呂】 『算為他的義』這句話 原不單是為亞伯拉罕寫的﹐
【欽】 「算為他義」的這句話不是單為他寫的,
【文】 夫經所載以之為義者、不第為彼、亦為我儕、
【中】 算為他的義這句話不是單為他寫的,
【漢】 不過,「算他為義」這句話不是單為他寫的,
【簡】 「把他看成正直清白的人」這話不只是為亞伯拉罕寫的,
【注】「算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 義(ㄧˋ) 」的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 單(ㄉㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】The words "it was credited to him" were written not for him alone,
羅馬書 4:23
|
|
24 |
也是為我們將來得算為義之人寫的,就是我們這信神使我們的主耶穌從死裡復活的人。
【當】也是為將來要被算為義人的我們寫的,就是相信上帝使主耶穌從死裡復活的人。
【新】 也是為我們這將來得算為義的人寫的,就是為我們這信 神使我們的主耶穌從死人中復活的人寫的。
【現】 也是為我們說的。因為我們信那使我們的主耶穌從死裡復活的上帝,因而被認為是義人。
【呂】 也是為我們這將要被算為義的 這相信那叫我們主耶穌從死人中活起來的 這種人寫的。
【欽】 也是為我們若信上帝使我們的主耶穌從死?復活而得算為義之人寫的。
【文】 即信使我主耶穌自死而起者、亦將以之為義也、
【中】 也是為我們將來得算為義之人寫的,就是我們這信 神使我們的主耶穌從死裡復活的人。
【漢】 也是為我們寫的,我們就是那些要被算為義的人,也就是那些相信神使我們的主耶穌從死人中復活的人。
【簡】 也是為我們寫的。因為如果我們相信那位使主耶穌從死裡復活的上帝,上帝也會把我們看成正直清白的人。
【注】也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】but also for us, to whom God will credit righteousness-for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
羅馬書 4:24
|
|
25 |
耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義(或作:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了)。
【當】耶穌受害而死是為了我們的過犯,祂復活是為了使我們成為義人。
【新】 耶穌為我們的過犯被交去處死,為我們的稱義而復活。
【現】 主耶穌被交在人手裡,為我們的罪死;上帝使他復活,使我們得以跟上帝有合宜的關係。
【呂】 這耶穌 是為我們的過犯被送官﹐也為我們的稱義得甦活起來的。
【欽】 耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義。
【文】 夫耶穌為我罪愆而被付、且為我見義而復起焉、
【中】 耶穌被交給人是為我們的過犯,復活是為叫我們稱義。
【漢】 耶穌被交出去受死,是為了我們的過犯;他復活,是為了我們稱義。
【簡】 主耶穌為我們的罪而被交出去釘死,也為了使我們被上帝看成正直清白的人而復活。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ;復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) )。
【NIV】He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.
羅馬書 4:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here