和合本
並且仰望神的應許,總沒有因不信心裡起疑惑,反倒因信心裡得堅固,將榮耀歸給神,
當代聖經譯本
他沒有因不信而懷疑上帝的應許,反倒信心更加堅定,將榮耀歸給上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
也沒有因著不信而疑惑 神的應許,反倒堅信不移,把榮耀歸給 神,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他沒有失去信心,也沒有懷疑上帝的應許;他的信心反而更堅固,把榮耀歸給上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他對上帝的應許總沒有因不信心?動搖,反倒因信心?得堅固,將榮耀歸給上帝,
CNET中譯本
並且仰望 神的應許,總沒有因不信而心裡起疑惑,反倒因信而心裡得堅固,將榮耀歸給 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
且於上帝所許、不以不信而貳其心、惟信彌篤、歸榮上帝、
新漢語譯本
對於神的應許,他沒有因不信而生疑惑,反而因信而得以剛強,把榮耀歸給神,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
併於下節
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”