和合本
因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。

當代聖經譯本
上帝應許將世界賜給亞伯拉罕和他的後裔,不是因為亞伯拉罕遵行了律法,而是因為他因信而成了義人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
原來 神給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許,並不是因著律法,而是藉著因信而來的義。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝應許亞伯拉罕和他的子孫,說他將承受這世界。這應許不是因為亞伯拉罕遵守法律,而是由於他因信而被稱為義人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為上帝應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。

CNET中譯本
因為 神給亞伯拉罕和他後裔必得承受世界的應許,不是藉律法應驗,乃是藉因信而得的義應驗。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋上帝許亞伯拉罕、及其苗裔承世、非由律、乃由因信之義、

新漢語譯本
因為亞伯拉罕和他的後裔獲得應許,要成為承受世界的人,不是藉著律法,而是藉著因信而來的義。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
上帝應許亞伯拉罕和他的後裔,要把整個世界賜給亞伯拉罕[也就是要使亞伯拉罕成為全世界信上帝的人的靈性上的祖先],並不是因為亞伯拉罕遵守摩西法律,而是因為他有信心,被上帝看成正直清白的人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”