和合本
惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。

當代聖經譯本
但對於只信赦免罪人的上帝、不靠功勞的人,他的信就被算為義。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是那信靠宣判罪人為無罪的上帝的人,上帝要因著他的信,而不是他的行為,使他跟自己有合宜的關係,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
惟有不作工的,只信稱罪人為義的上帝,他的信就算為義。

CNET中譯本
惟有不作工的,只信稱罪人為義的 神,他的信就算為他的義。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟不行者、第信稱不虔之人為義、彼信即以之為其義矣、

新漢語譯本
但人不做工,卻相信那稱不敬虔的人為義的神,這人的信就算為義。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
然而一個人如果不是企圖用自己的努力,使自己被上帝看成正直清白的人,而是信靠那位可以為人赦免罪過的上帝,上帝就會因為他有信心,而把他看成正直清白的人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”