和合本
所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。
當代聖經譯本
所以,上帝的應許是藉著人的信心賜下的,好叫這一切都是出於上帝的恩典,確保應許歸給所有亞伯拉罕的子孫,不單是守律法的人,也包括一切效法亞伯拉罕信心的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以,成為後嗣是因著信,為的是要按著 神的恩典,使給所有後裔的應許堅定不移,不但臨到那屬於律法的人,也臨到那傚法亞伯拉罕而信的人。亞伯拉罕在 神面前作我們眾人的父,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
因此,應許是以信為根據的;這是要保證上帝的應許白白地賜給亞伯拉罕所有的子孫,不僅是遵守法律的,也包括那些像亞伯拉罕一樣信上帝的人。因為亞伯拉罕是我們大家屬靈之父。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。
CNET中譯本
為此,人得為後嗣是本乎信,也就是本乎恩,結果是應許定然歸給一切後裔,不但歸給那在律法下的人,也歸給那效法亞伯拉罕之信的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故由乎信、而依乎恩、致堅所許於諸裔、不第於宗律者、亦於宗亞伯拉罕之信者、亞伯拉罕於所信之上帝前、為我眾之父、
新漢語譯本
因此,這是本於信心,為要按著恩典,使賜給所有後裔的應許得以確立,不單歸給那些按著律法而生活的人,也歸給那些效法亞伯拉罕信心的人;亞伯拉罕是我們眾人的父,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
所以上帝對人的應許,是因為人對上帝有信心而賜給的。這樣,那應許才算是出於上帝的恩惠,而且才能保證所有亞伯拉罕的子孫都能得到。不但摩西法律所管轄的猶太人能夠得到,連其他民族的人如果具有亞伯拉罕的那種信心,也能得到。亞伯拉罕是我們全部對上帝有信心的人靈性上共同的祖先,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”