|
1 |
弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。
【當】弟兄姊妹,我心裡切望並向上帝祈求的,就是以色列人能夠得救。
【新】 弟兄們,我心裡切切盼望的,並且為以色列人向 神祈求的,是要他們得救。
【現】 弟兄姊妹們,我多麼熱切地盼望我的同胞能夠得救,也為著這件事不斷地向上帝懇求!
【呂】 弟兄們﹐我心裡所切願 我向上帝所替以色列人祈求的 就是他們之得救。
【欽】 弟兄們,我心?所願的,向上帝所求的,是要以色列人得救。
【文】 兄弟乎、我心所願、而祈於上帝者、俾以色列人得救也、
【中】 弟兄姐妹們,我心裡所願的,向 神所求的,是為了以色列人的救恩。
【漢】 弟兄們,我心裡渴望的,以及我為以色列人向神祈求的,就是他們可以得救。
【簡】 弟兄們,我對以色列人的衷心願望,以及為他們向上帝所祈求的,是要他們能夠得到拯救。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
羅馬書 10:1
|
|
2 |
我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識;
【當】我可以證明,他們對上帝有熱心,但不是基於真知。
【新】 我可以為他們作證,他們對 神有熱心,但不是按著真見識;
【現】 我可以證明他們對上帝確實很熱心,可是他們的熱心並不是以真知識為基礎。
【呂】 我可以給他們作證﹐他們對上帝倒有熱心﹐只是不按著真認識罷了。
【欽】 我可以證明他們向上帝有熱心,但不是按著真知識;
【文】 我為之證、彼為上帝熱衷、但非依真知耳、
【中】 我可以證明他們向 神有熱心,但不是按著真理。
【漢】 我可以為他們作見證,他們對神有熱心,可是並非按照知識。
【簡】 我可以證明,他們對上帝非常熱心,但他們對他救贖的道理,沒有正確的認識,所以他們的熱心,不得其法。
【注】我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,但(ㄉㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 真(ㄓㄣ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ;
【NIV】For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge.
羅馬書 10:2
|
|
3 |
因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。
【當】他們不知道上帝所賜的義,想努力建立自己的義,不肯服從上帝的義。
【新】 他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。
【現】 他們不明白上帝的義,想自找門路,而沒有順服上帝的義。
【呂】 因為他們不明白上帝救人之義﹐只求立自己的義﹐就不順服上帝救人之義了。
【欽】 因為不知道上帝的義,想要立自己的義,就不服上帝的義了。
【文】 蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
【中】 對 神的義既然無知,想要立自己的義,就不服 神的義了。
【漢】 因為他們不明白神的義,又企圖建立自己的義,就不順從神的義了。
【簡】 依照上帝所教導的辦法,人如果要被他看成正直清白,一定要信他和他所派來的兒子耶穌基督。但以色列人不明白這個道理,所以一直想用自己的辦法[就是企圖依靠遵守摩西法律]而被上帝看成正直清白;他們不遵照上帝的辦法。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 立(ㄌㄧˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 服(ㄈㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Since they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness.
羅馬書 10:3
|
|
4 |
律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。
【當】其實基督是律法的終極目的,使所有信靠祂的人都可以得到義。
【新】 因為律法的終極就是基督,使所有信的人都得著義。
【現】 其實,基督已經終止了法律的功效,使一切信他的人都得以成為義人。
【呂】 其實基督乃是律法的終極﹐叫一切信的人都歸於義的。
【欽】 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。
【文】 夫律盡於基督、致義夫諸信者、
【中】 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。
【漢】 基督就是律法的終結,好讓所有信的人都得著義。
【簡】 [其實摩西法律只是要準備人們的心,以便等待耶穌基督來臨。]基督代表摩西法律所要達到的最高準則。他來臨的時候,大家就不必再靠遵守摩西法律被上帝看成正直清白;所有的人只要信他,就可以被上帝看成正直清白。
【注】律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,使(ㄕˇ) 凡(ㄈㄢˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】Christ is the culmination of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.
羅馬書 10:4
|
|
5 |
摩西寫著說:「人若行那出於律法的義,就必因此活著。」
【當】關於律法的義,摩西寫道:「人若遵行律法的誡命,就必活著。」
【新】 論到出於律法的義,摩西寫著說:「遵行這些事的人就必因這些事而活。」
【現】 關於藉著遵守法律得以成為義人這件事,摩西曾經這樣寫:「那遵守法律命令的人將因法律而存活。」
【呂】 摩西寫著說:「人若行那本著律法的義﹐就必因著這個而活。」
【欽】 摩西指著律法的義說:「人若行那出於律法的義,就必因此活著。」
【文】 摩西書雲、行律之義者、則因之而生、
【中】 摩西對基於律法的義說:「人若行那出於律法的義就必因此活著。」
【漢】 因為論到出於律法的義,摩西這樣寫:「遵行這些事的人,必因此而活。」
【簡】 對於想要依靠遵守摩西法律而被上帝看成正直清白的人,聖經記載摩西這樣說:「想依靠遵守這法律而獲得正直清白的人,一定要遵守這法律中的一切誡命」[參看舊約《利未記》十八章五節。事實上,這是人所做不到的]。
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 。」
【NIV】Moses writes this about the righteousness that is by the law: "The person who does these things will live by them."
羅馬書 10:5
|
|
6 |
惟有出於信心的義如此說:「你不要心裡說:誰要升到天上去呢?(就是要領下基督來;)
【當】但是論到以信心為基礎的義,聖經上說:「不要心裡說,『誰要升到天上去呢?』意思是誰要把基督領下來,
【新】 但那出於信心的義卻這樣說:「你心裡不要說:『誰要升到天上去呢?』(就是要把基督領下來,)
【現】 但是,因信得以成為義人這件事,聖經這樣說:「你不要自問:誰要到天上去?(也就是說,去帶基督下來。)
【呂】 但那本著信的義卻是這樣說的:「你不要心裡說:『誰要升上天去﹐〔這就是說﹐誰要把基督領下來〕呢?』
【欽】 惟有出於信心的義如此說:「你不要心?說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上領下基督來;)
【文】 惟由信之義則曰、爾勿意謂誰升於天、即言攜基督而下也、
【中】 但對基於信心的義說:「你不要心裡說『誰要升到天上去呢』(就是要領下基督來)
【漢】 但論到出於信心的義,他卻這樣說:「你心裡不要說:誰要升到天上去?(這就是說,要把基督帶下來。)
【簡】 但是對於想靠信心而被上帝看成正直清白的人,聖經說:「你們不必在心裡說:『誰要到天上去,把基督帶下來[,讓我問他應該說甚麼才能表示我有信心]呢?』
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :誰(ㄕㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 升(ㄕㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?(就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;)
【NIV】But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' " (that is, to bring Christ down)
羅馬書 10:6
|
|
7 |
誰要下到陰間去呢?(就是要領基督從死裡上來。)」
【當】或說,『誰要下到陰間去呢?』意思是誰要把基督從死人中領上來。」
【新】 或是說:『誰要下到深淵去呢?』(就是要把基督從死人中領上來。)」
【現】 也不要問:誰要到陰間去?(也就是說,把基督從死人中領上來。)」
【呂】 或是說:『誰要下無底坑去。〔這就是說﹐誰要把基督從死人中領上來〕呢?』」
【欽】 誰要下到深淵去呢?(就是要領基督從死?上來。)』」
【文】 誰下於淵、即言攜基督自死而上也、
【中】 或『誰要下到陰間去呢』(就是要領基督從死裡上來)。」
【漢】 也不要說:誰要下到陰間去?(這就是說,要把基督從死人中領上來。)」
【簡】 或者:『誰要到陰間去,把基督從死人當中帶上來[,讓我問他應該說甚麼才能表示我有信心]呢?』」[參看舊約《申命記》三十章十二、十三節]。
【注】誰(ㄕㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?(就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。)」
【NIV】"or 'Who will descend into the deep?' " (that is, to bring Christ up from the dead).
羅馬書 10:7
|
|
8 |
他到底怎麼說呢?他說:這道離你不遠,正在你口裡,在你心裡。(就是我們所傳信主的道。)
【當】其實這裡是說:「這道近在咫尺,就在你口裡,在你心中。」這道就是我們所傳的信主之道。
【新】 然而那出於信心的義還說什麼呢?」這話與你相近,在你口裡,也在你心裡。」這話就是我們所傳信心的信息。
【現】 這些話的意思是:「上帝的信息離你不遠,就在你口裡,就在你心裡。」換句話說,就是在我們所宣講信的信息裡面。
【呂】 不﹐它所寫的乃是:「話語是和你相近﹐就在你口中﹐就在你心中」:〔這就是說﹐我們所宣傳這本信的話語〕。
【欽】 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口?,在你心?。就是我們所傳信主的道。」
【文】 然則何謂耶、曰、斯道密邇乎爾、在汝口、在汝心、即由信之道、我儕所宣也、
【中】 他到底說甚麼呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裡,在你心裡。」(就是我們所傳信主的道。)
【漢】 這其實是甚麼意思呢?「這話離你很近,就在你口中,就在你心裡。」這就是我們所宣講關於信心的話。
【簡】 聖經怎麼教導呢?聖經說:「表示信心的言語離你們很近,就在你們口中,在你們心裡。」那些言語就是我們所宣講,要人們用來表示信心的話。
【注】他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 道(ㄉㄠˋ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 遠(ㄩㄢˇ) ,正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 口(ㄎㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 。(就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。)
【NIV】But what does it say? "The word is near you; it is in your mouth and in your heart," that is, the message concerning faith that we proclaim:
羅馬書 10:8
|
|
9 |
你若口裡認耶穌為主,心裡信神叫他從死裡復活,就必得救。
【當】你若口裡承認耶穌是主,心裡相信上帝使祂從死裡復活,就必得救。
【新】 你若口裡認耶穌為主,心裡信 神使他從死人中復活,就必得救;
【現】 如果你口裡宣認耶穌為主,心裡信上帝使他從死裡復活,你就會得救。
【呂】 你若口裡承認耶穌為主﹐心裡相信上帝曾叫他從死人中活了起來﹐就必得救:
【欽】 你若口?認主耶穌,心?信上帝叫他從死?復活,就必得救。
【文】 若爾以口認耶穌為主、心信上帝自死起之、則得救、
【中】 因為你若口裡認耶穌為主,心裡信 神已經叫他從死裡復活,就必得救。
【漢】 也就是說,你若口裡承認耶穌是主,心裡相信神使他從死人中復活了,就必得救;
【簡】 你們如果嘴裡公開承認說:「耶穌是主」,心裡也相信上帝已經使他從死裡復活,你們就能得救。
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 口(ㄎㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 認(ㄖㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】If you declare with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
羅馬書 10:9
|
|
10 |
因為人心裡相信,就可以稱義;口裡承認,就可以得救。
【當】因為人心裡相信,就可以被稱為義人,口裡承認,就可以得救。
【新】 因為心裡相信就必稱義,用口承認就必得救。
【現】 因為我們心裡這樣信,就得以成為義人,口裡這樣宣認,就會得救。
【呂】 心裡信就得以稱義﹐口裡承認就可以得救。
【欽】 因為人心?相信,就可以稱義;口?承認,就可以得救。
【文】 蓋人心信以致義、口認以致救、
【中】 因為人心裡相信就可以稱義,口裡承認就可以得救。
【漢】 因為人心裡相信就可以稱義,口裡承認就可以得救。
【簡】 因為人心裡相信,就可以被上帝看成正直清白的人;嘴裡承認,就可以得到拯救,
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) ;口(ㄎㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved.
羅馬書 10:10
|
|
11 |
經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」
【當】正如聖經上說:「信靠祂的人必不致蒙羞。」
【新】 經上說:「所有信靠他的人,必不致失望。」
【現】 聖經上說:「信他的人不至於失望。」
【呂】 因為經上說:「凡信靠他的人總不至於失望。」
【欽】 經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」
【文】 經雲、凡信之者不啟羞、
【中】 經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」
【漢】 經上說:「凡信靠他的人,必不羞愧。」
【簡】 就像聖經所說的:「信靠他的人,絕對不會受到羞恥」[參看舊約《以賽亞書》二十八章十六節]。
【注】經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。」
【NIV】As Scripture says, "Anyone who believes in him will never be put to shame."
羅馬書 10:11
|
|
12 |
猶太人和希利尼人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
【當】猶太人和希臘人並沒有分別,因為主是所有人的主,祂厚待所有求告祂的人,
【新】 其實並不分猶太人和希臘人,因為大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
【現】 這話是指所有的人說的,因為沒有猶太人跟外邦人的區別;上帝是萬人的主,他要豐豐富富地賜福給所有呼求他的人。
【呂】 猶太人和希利尼人並沒有區別:同一位主是萬人的主﹐豐豐富富的恩待一切呼求他的人。
【欽】 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
【文】 夫猶太人、希利尼人、無所區別、咸共一主、其豐恩及於凡籲之者、
【中】 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主,他也厚待一切求告他的人,
【漢】 猶太人和希臘人並沒有差別,因為他同是所有人的主,他豐豐富富地賜福給所有求告他的人。
【簡】 這話是對所有的人說的,不分猶太人或其他民族的人。主是所有人的主;凡是向他呼求的人,都會受到他豐富的祝福,
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 主(ㄓㄨˇ) ;他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 厚(ㄏㄡˋ) 待(ㄉㄞ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】For there is no difference between Jew and Gentile-the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,
羅馬書 10:12
|
|
13 |
因為「凡求告主名的,就必得救。」
【當】因?「凡求告主名的都必得救。」
【新】 因為「凡求告主名的,都必得救。」
【現】 正像聖經所說:「凡呼求主名的人必定得救。」
【呂】 「因為無論誰呼求主的名 都必得救」。
【欽】 因為「凡求告主名的,就必得救。」
【文】 故曰、籲主名者、悉得救也、
【中】 因為「凡求告主名的,就必得救。」
【漢】 因為,「凡求告主名的人,都必得救。」
【簡】 就像聖經所說的:「所有呼求主名的人,都將得救」[參看舊約《約珥書》二章三十二節]。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 「凡(ㄈㄢˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。」
【NIV】for, "Everyone who calls on the name of the Lord will be saved."
羅馬書 10:13
|
|
14 |
然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?
【當】可是,人還沒信祂,怎能求告祂呢?還沒聽說過祂,怎能信祂呢?沒有人傳道,怎能聽說過祂呢?
【新】 然而,人還沒有信他,怎能求告他呢?沒有聽見他,怎能信他呢?沒有人傳揚,怎能聽見呢?
【現】 可是,他們沒有信,怎能呼求他呢?沒有聽,怎能信呢?沒有傳,怎能聽呢?
【呂】 這樣看來﹐人沒相信的 人怎能呼求呢?所沒聽到的 人怎能相信呢?沒有宣傳的﹐人怎能聽見呢?
【欽】 然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?
【文】 然未嘗信之、何由籲之、未嘗聞之、何由信之、未有宣者、何由聞之、
【中】 然而人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?
【漢】 這樣,人還未相信他,怎能求告他呢?還未聽見他,怎能相信他呢?沒有人傳揚,怎能聽見呢?
【簡】 但是,人如果還沒信主,怎麼會向他呼求呢?如果沒有聽過他,怎麼會信他呢?如果沒有人向他們宣講主的福音,他們怎麼會聽過他呢?
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them?
羅馬書 10:14
|
|
15 |
若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美。」
【當】人沒有受差遣,怎能傳道呢?正如聖經上說:「那傳福音之人的腳蹤是何等佳美!」
【新】 如果沒有蒙差遣,怎能傳揚呢?如經上所記:「那些傳美事報喜訊的人,他們的腳蹤多麼美!」
【現】 沒有奉差派,怎能傳呢?正像聖經所說:「傳福音的人,他們的腳蹤多麼佳美!」
【呂】 若沒有奉差遣﹐怎能宣傳呢?正如經上所記:「傳美事之好消息者的腳蹤何等的佳美阿!」
【欽】 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美。」
【文】 未有遣者、何由宣之、如經雲、報諸善之嘉音者、其步履美何如哉、
【中】 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音傳喜信的人,他們合時的來臨是何等佳美!」
【漢】 沒有人奉差遣,怎能傳揚呢?如經上所記:「傳揚美好福音的人,他們的腳蹤多麼美好啊!」
【簡】 如果沒有人被差遣,怎麼會有人向他們宣講主的福音呢?[哎,以色列人不信主,所以不向他呼求,這是真的。但是,他們不信主,並不是因為沒有人被派來向他們宣講主的福音。事實上,已經有人向他們傳過福音了,]因為聖經說:「那些帶來福音的人,他們的腳多麼地美啊!」[參看舊約《以賽亞書》五十二章七節]。
【注】若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) ,怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 呢(ㄋㄜ) ?如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) :「報(ㄅㄠˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 、傳(ㄓㄨㄢˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 蹤(ㄗㄨㄥ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 佳(ㄐㄧㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 。」
【NIV】And how can anyone preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who bring good news!"
羅馬書 10:15
|
|
16 |
只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
【當】只是並非人人都信福音,就像以賽?亞先知所說的:「主啊!誰相信我們所傳的呢?」
【新】 但並不是所有的人都順從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的,有誰信呢?」
【現】 然而,並不是每一個人都接受福音。以賽亞曾經說過:「主啊,誰相信我們所傳的信息呢?」
【呂】 然而人們卻沒有都聽從好消息阿;因為以賽亞說:「主阿﹐我們所傳給人聽的 有誰相信呢?」
【欽】 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主阿,我們所傳的有誰信呢?」
【文】 然非皆聽受嘉音、以賽亞雲、主、我所宣者、誰信之乎、
【中】 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
【漢】 但不是所有人都聽從福音。因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的,有誰相信呢?」
【簡】 對,以色列人聽過福音了,然而並不是每一個人都接受,就像聖經《以賽亞書》所預言的:「主啊,誰相信我們所傳的信息呢?」[參看該書五十三章一節]。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our message?"
羅馬書 10:16
|
|
17 |
可見信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。
【當】由此可見,聽了道,才會信道;有了基督的話,才有道可聽。
【新】 可見信心是從所聽的道來的,所聽的道是藉著基督的話來的。
【現】 可見信是從聽而來的,而聽是從基督的話語來的。
【呂】 可見信是由於聽﹐聽是憑著基督的話語。
【欽】 可見信道是從聽道來的,聽道是從上帝的話來的。
【文】 是信由於聞、而聞由於基督之道也、
【中】 可見信是從聽來的,聽是從所傳基督的話來的。
【漢】 可見信心來自聽道,聽道藉著基督的話語而來。
【簡】 信心是從所聽的福音來的;所聽的福音是基督所說的話。
【注】可(ㄎㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,聽(ㄊㄧㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word about Christ.
羅馬書 10:17
|
|
18 |
但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了。他們的聲音傳遍天下;他們的言語傳到地極。
【當】但我要問,以色列人沒有聽過嗎?當然聽過。因? 「他們的聲音傳遍天下, 他們的話語傳到地極。」
【新】 但是我要說,他們沒有聽見嗎?他們的確聽見了,如經上所記:「他們的聲音傳遍全地,他們的言語傳到地極。」
【現】 可是我要問:他們真的沒有聽見過信息嗎?當然聽見過。正像聖經所說:他們的聲音已傳遍人間;他們的言語已傳佈天涯。
【呂】 但是我說﹐人們難道沒有聽見麼?誠然聽見了:「他們的音響 發出於全地﹐他們的話語 傳到天下之極邊。」
【欽】 但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了。他們的聲音傳遍天下;他們的言語傳到地極。
【文】 我則曰、彼豈未聞乎、誠聞之矣、經雲、其聲?於宇內、其言達於地極、
【中】 但我問,人沒有聽見嗎?誠然聽見了:「他們的聲音傳遍天下,他們的言語傳到地極。」
【漢】 可是我要問,難道他們沒有聽見嗎?當然聽見了,「他們的聲音遍及全地,他們的話語傳到地極。」
【簡】 但我要問:「以色列人沒有聽過福音嗎?」他們當然聽過,因為有人向他們宣講過了。那些宣講的人就像聖經所預言的:他們的聲音響遍世界;他們的話語傳遍人間。[參看舊約《詩篇》十九篇四節]
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?誠(ㄔㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】But I ask: Did they not hear? Of course they did: "Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world."
羅馬書 10:18
|
|
19 |
我再說,以色列人不知道嗎?先有摩西說:我要用那不成子民的,惹動你們的憤恨;我要用那無知的民觸動你們的怒氣。
【當】我再問,難道以色列人不知道嗎?首先,摩西說: 「我要藉無名之民挑起你們的嫉妒, 用愚昧的國民激起你們的怒氣。」
【新】 我再說:以色列人真的不明白嗎?首先,摩西說:「我要使你們對那不是子民的生嫉妒,對那無知的民族起忿怒。」
【現】 我要再問:以色列人真的不知道嗎?首先,摩西用上帝的話回答了這個問題:我要以「不算為民」的民引起你們的嫉妒,用愚昧的國來激動你們的怒氣。
【呂】 但是我說﹐以色列難道不明白麼?先有摩西說:「我要激動你們羨妒那不是國民的﹐我要惹動你們氣忿那蒙昧的國民。」
【欽】 我再說,以色列人不知道嗎?先有摩西說:「我要用那不成子民的,惹動你們的憤恨;我要用那無知的國觸動你們的怒氣。」
【文】 我又曰、以色列民豈未知乎、昔摩西雲、我將以異族激爾憤、且將以蚩氓觸爾怒、
【中】 我再問,以色列人不明白嗎?首先摩西說:「我要用那不成子民的,激起你們妒忌;我要用那無知的民,觸動你們發怒。」
【漢】 可是我要問,難道以色列人不知道嗎?先有摩西說:「我要使你們向那不是國民的,心生嫉妒;我要使你們向愚蠢的國民發怒氣。」
【簡】 我要再問:「難道以色列人不曉得如果他們不接受福音,上帝就會把福音賜給其他民族的人嗎?」其實他們曉得,因為上帝早就透過摩西,對以色列人說:我要祝福以色列民族以外的人,使你們忌妒;我要親近你們認為愚蠢的外族人,使你們惱怒。[參看舊約《申命記三十二章二十一節]
【注】我(ㄨㄛˇ) 再(ㄗㄞˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?先(ㄒㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 成(ㄔㄥˊ) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 憤(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 觸(ㄔㄨˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, "I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding."
羅馬書 10:19
|
|
20 |
又有以賽亞放膽說:沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有訪問我的,我向他們顯現。
【當】後來,以賽亞先知又放膽地說: 「我讓沒有尋找我的人尋見, 我向沒有求問我的人顯現。」
【新】 後來,以賽亞也放膽地說:「沒有尋找我的,我讓他們找到;沒有求問我的,我向他們顯現。」
【現】 以賽亞更大膽地說過:我讓沒有尋找我的人找到,向沒有求問我的人顯現。
【呂】 又有以賽亞放膽而說:「沒有尋求我的 我使他們遇見;沒有求問我的 我向他們顯現。」
【欽】 又有以賽亞放膽說:「沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有訪問我的,我向他們顯現。」
【文】 以賽亞毅然而言曰、未求我者、我與之遇、未詢我者、我為之見、
【中】 以賽亞又放膽說:「沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有呼求我的,我向他們顯現。」
【漢】 後來,以賽亞放膽說:「沒有尋找我的,我讓他們找到;沒有求問我的,我向他們顯現。」
【簡】 後來,上帝又透過以賽亞更明確地說:我讓沒有尋找我的人找到我;我讓沒有求見我的人見到我。[參看舊約《以賽亞書》六十五章一節]
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 訪(ㄈㄤˇ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】And Isaiah boldly says, "I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me."
羅馬書 10:20
|
|
21 |
至於以色列人,他說:「我整天伸手招呼那悖逆頂嘴的百姓。」
【當】至於以色列人,他說: 「我整天伸出雙手招呼那悖逆頑固的百姓。」
【新】 論到以色列人,他卻說:「我整天向那悖逆頂嘴的子民伸開雙手。」
【現】 但關於以色列人,他說:我整天伸出手,要那悖逆剛愎的人民跟我言歸於好。
【呂】 論到以色列呢 他卻說:「我向悖逆頂撞的子民 整天伸手來招呼呢!」
【欽】 至於以色列人,他說:「我整天伸手招呼那悖逆頂嘴的百姓。」
【文】 惟指以色列民、則曰、我終日舉手、招悖逆有違言之民矣、
【中】 至於以色列人,他說:「我整天伸手招呼那悖逆倔強的百姓。」
【漢】 論到以色列人,他卻說:「我終日向那悖逆、頂嘴的子民伸出雙手。」
【簡】 然而,以色列人還是不轉向上帝,就像上帝藉著以賽亞說的:我整天伸展著雙手,等待悖逆、倔強的百姓回頭。[參看舊約《以賽亞書》六十五章二節]
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 整(ㄓㄥˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 招(ㄓㄠ) 呼(ㄏㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。」
【NIV】But concerning Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people."
羅馬書 10:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here