和合本
他到底怎麼說呢?他說:這道離你不遠,正在你口裡,在你心裡。(就是我們所傳信主的道。)
當代聖經譯本
其實這裡是說:「這道近在咫尺,就在你口裡,在你心中。」這道就是我們所傳的信主之道。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
然而那出於信心的義還說什麼呢?」這話與你相近,在你口裡,也在你心裡。」這話就是我們所傳信心的信息。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這些話的意思是:「上帝的信息離你不遠,就在你口裡,就在你心裡。」換句話說,就是在我們所宣講信的信息裡面。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口?,在你心?。就是我們所傳信主的道。」
CNET中譯本
他到底說甚麼呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裡,在你心裡。」(就是我們所傳信主的道。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
然則何謂耶、曰、斯道密邇乎爾、在汝口、在汝心、即由信之道、我儕所宣也、
新漢語譯本
這其實是甚麼意思呢?「這話離你很近,就在你口中,就在你心裡。」這就是我們所宣講關於信心的話。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
聖經怎麼教導呢?聖經說:「表示信心的言語離你們很近,就在你們口中,在你們心裡。」那些言語就是我們所宣講,要人們用來表示信心的話。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”