和合本
弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。
當代聖經譯本
弟兄姊妹,我心裡切望並向上帝祈求的,就是以色列人能夠得救。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
弟兄們,我心裡切切盼望的,並且為以色列人向 神祈求的,是要他們得救。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
弟兄姊妹們,我多麼熱切地盼望我的同胞能夠得救,也為著這件事不斷地向上帝懇求!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
弟兄們,我心?所願的,向上帝所求的,是要以色列人得救。
CNET中譯本
弟兄姐妹們,我心裡所願的,向 神所求的,是為了以色列人的救恩。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
兄弟乎、我心所願、而祈於上帝者、俾以色列人得救也、
新漢語譯本
弟兄們,我心裡渴望的,以及我為以色列人向神祈求的,就是他們可以得救。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
弟兄們,我對以色列人的衷心願望,以及為他們向上帝所祈求的,是要他們能夠得到拯救。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”