|
1 |
申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。
【當】一天,在下午三點禱告的時間,彼得和約翰去聖殿。
【新】 在下午三點禱告的時辰,彼得和約翰上聖殿去。
【現】 有一天,下午三點禱告的時間,彼得和約翰上聖殿去。
【呂】 彼得約翰上殿去﹐要守下年三點(希臘文:第九時辰)禱告的時辰。
【欽】 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。
【文】 申初祈禱時、彼得約翰升殿、
【中】 下午三時禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
【漢】 有一天,在第九時禱告的時間,彼得和約翰上聖殿去。
【簡】 一天午後三點鐘,是禱告的時間,彼得和約翰正要上聖殿去。
【注】申(ㄕㄣ) 初(ㄔㄨ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer-at three in the afternoon.
使徒行傳 3:1
|
|
2 |
有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口(那門名叫美門),要求進殿的人賙濟。
【當】有一個生來瘸腿的人天天被人抬到聖殿美門的外面,向進殿的人乞討。
【新】 有一個生來瘸腿的人被人抬來。他們天天把他放在那名叫美門的殿門口,讓他好向進殿的人討飯。
【現】 在那叫美門的地方有一個生來跛腳的人;他天天被人抬來放在門口,向進聖殿的人求乞。
【呂】 有一個人 從母腹裡就瘸腿的 正被抬著;人天天把他放在殿的一個門口 叫美門的﹐想要從進殿的人求施捨。
【欽】 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。
【文】 有生而跛者、日為人所舁、置諸殿門之名美者、以求濟於入殿之人、
【中】 有一個生來是瘸腿的人,天天被人抬來放在殿的一個門口,那門名叫美門,乞求進殿的人賙濟。
【漢】 有個自出娘胎就瘸腿的人正被抬來。他們天天把他放在聖殿那個叫做美門的門口,好讓他向進聖殿的人求施捨。
【簡】 有人抬著一個生來就不能走路的人來到聖殿那裡,像平常每天那樣,把他放在那稱為美門的聖殿門口,讓他向進入聖殿的人乞求救濟。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,生(ㄕㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 瘸(ㄑㄩㄝˊ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 抬(ㄊㄞˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) (那(ㄋㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 美(ㄇㄟˇ) 門(ㄇㄣˊ) ),要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 賙(ㄓㄡ) 濟(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】Now a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.
使徒行傳 3:2
|
|
3 |
他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。
【當】他看見彼得和約翰要進殿,就求他們施捨。
【新】 他看見彼得和約翰將要進殿,就向他們討飯。
【現】 他看見彼得和約翰要進聖殿,就求他們施捨。
【呂】 他看見彼得約翰將要進殿﹐就求施捨。
【欽】 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。
【文】 見彼得約翰入、則求濟焉、
【中】 他看見彼得和約翰將要進殿,就求他們賙濟。
【漢】 他看見彼得和約翰正要進入聖殿,就求他們施捨。
【簡】 這天,那人看見彼得和約翰將要進入聖殿,便向他們討錢。
【注】他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 賙(ㄓㄡ) 濟(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
使徒行傳 3:3
|
|
4 |
彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們!」
【當】二人定睛看他,彼得說:「看著我們!」
【新】 彼得和約翰定睛看著他,彼得說:「你看我們!」
【現】 他們注目看他;彼得說:「你看我們!」
【呂】 彼得同約翰定睛看他﹐說:「你看我們。」
【欽】 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們!」
【文】 彼得約翰注目視之、曰、觀我、
【中】 彼得和約翰看著他,彼得說:「你看我們!」
【漢】 彼得和約翰定睛看他,彼得說:「看著我們!」
【簡】 彼得像約翰那樣,定睛看他,然後說:「你看我們!」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) ;彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) !」
【NIV】Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, "Look at us!"
使徒行傳 3:4
|
|
5 |
那人就留意看他們,指望得著什麼。
【當】那人就緊盯著他們,期盼能有所收穫。
【新】 那人就留意看著他們,希望從他們得些什麼。
【現】 他就留神看他們,希望得些甚麼。
【呂】 他就注意看他們﹐等待著從他們得著一點兒。
【欽】 那人就留意看他們,指望得著甚麼。
【文】 彼遂著意二人、冀有所獲、
【中】 那人就留意看他們,指望得著甚麼。
【漢】 那人注視著他們,指望從他們身上得些甚麼。
【簡】 那人便看著他們,以為他們會給他一點甚麼。
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 意(ㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】So the man gave them his attention, expecting to get something from them.
使徒行傳 3:5
|
|
6 |
彼得說:「金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!」
【當】彼得說:「金子、銀子我都沒有,但是我把我有的給你。我奉拿撒勒人耶穌基督的名,命令你起來行走!」
【新】 彼得卻說:「金銀我都沒有,只把我有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,吩咐你行走!」
【現】 彼得對他說:「金銀我都沒有,但是我要給你我所有的:我奉拿撒勒人耶穌基督的名命令你,起來走!」
【呂】 彼得卻說:「銀子金子我都沒有;我所有的 我纔給你:靠著拿撒勒人耶穌基督的名 你走路吧!」
【欽】 彼得說:「金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!」
【文】 彼得曰、金銀我所無、惟以所有者予爾、於拿撒勒耶穌基督之名、爾其行哉、
【中】 但彼得說:「金銀我都沒有,只把我有的給你。我奉拿撒勒人耶穌基督的名叫你起來行走。」
【漢】 彼得說:「銀子金子我都沒有,但我把我所擁有的給你:奉拿撒勒人耶穌基督的名,起來行走吧!」
【簡】 彼得說:「金銀我沒有;但我有的,可以給你。我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來走路!」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,只(ㄓ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) :我(ㄨㄛˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) !」
【NIV】Then Peter said, "Silver or gold I do not have, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk."
使徒行傳 3:6
|
|
7 |
於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,
【當】彼得拉著他的右手扶他起來,那人的腳和踝骨立刻變得強健有力。
【新】 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝骨立刻強壯有力,
【現】 於是彼得拉著他的右手,扶他起來。那個人的腳和踝骨立刻有了力氣,
【呂】 就拉著他的右手﹐扶他起來;他的腳和踝子骨立時得健壯;
【欽】 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,
【文】 遂執其右手起之、其足與踝即健、
【中】 於是彼得拉著他的右手扶他起來,他的腳和踝子骨就立刻健壯了;
【漢】 彼得拉著他的右手,扶起他,他的腳和踝子骨立時就健壯了,
【簡】 說完,他便抓著那人的右手,把他扶起來。那人的腳和踝骨馬上就強壯起來,
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) ,扶(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 踝(ㄏㄨㄞˊ) 子(ㄗ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 健(ㄐㄧㄢˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man's feet and ankles became strong.
使徒行傳 3:7
|
|
8 |
就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。
【當】他跳了起來,站穩後開始行走,跟著彼得和約翰進入聖殿,走著跳著讚美上帝。
【新】 他一跳就站了起來,並且行走。他連走帶跳,讚美 神,同他們進入殿中。
【現】 就跳起來,站直了,開始走路。然後他跟他們一起進聖殿,邊走邊跳,頌讚上帝。
【呂】 就跳起來站著﹐又走路﹐同他們進了殿﹐走著跳著﹐頌讚上帝。
【欽】 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美上帝。
【文】 乃躍而立以行、偕二人入殿、且行且踴、頌讚上帝、
【中】 他跳起來,站著,行走;又同他們進了殿,走著,跳著,讚美 神。
【漢】 於是他跳起來,站穩了,就邁步行走,跟他們一同進入聖殿,邊走邊跳,讚美神。
【簡】 一躍而起,開始走路,跟著彼得和約翰進入聖殿。他走著、跳著,一直讚美上帝。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) ,又(ㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,走(ㄗㄡˇ) 著(ㄓㄠ) ,跳(ㄊㄧㄠˋ) 著(ㄓㄠ) ,讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God.
使徒行傳 3:8
|
|
9 |
百姓都看見他行走,讚美神;
【當】大家看見他一邊走一邊讚美上帝,
【新】 群眾看見他一邊走一邊讚美 神;
【現】 大家看見他一面走路,一面頌讚上帝;
【呂】 眾民都看見他又走路又頌讚上帝。
【欽】 百姓都看見他行走,讚美上帝;
【文】 眾民見其行並頌讚上帝、
【中】 所有的人都看見他行走和讚美 神,
【漢】 全體民眾都看見他邊走邊讚美神,
【簡】 大家看他一邊走路,一邊讚美上帝,
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) ;
【NIV】When all the people saw him walking and praising God,
使徒行傳 3:9
|
|
10 |
認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。
【當】認出他就是那個在美門外面的乞丐,都為發生在他身上的事而感到驚奇、詫異。
【新】 他們一認出他就是那平時坐在聖殿美門口討飯的,就因所經歷的事,滿心希奇,驚訝不已。
【現】 他們一認出他就是坐在聖殿的美門口求乞的那個乞丐,就對所發生的事大感驚異。
【呂】 他們認得這個人是素常坐在殿的美門口求施捨的﹐就因他所遇著的事而滿心驚訝駭異。
【欽】 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。
【文】 皆識其為素坐殿之美門求濟者、因其所遇、甚駭異之、○
【中】 又認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的。就因發生在他身上的事,滿心希奇驚訝。
【漢】 又認出他是那個素常坐在聖殿的美門乞討的人,就因這人身上所發生的事而滿心驚訝詫異。
【簡】 認出他原來是經常坐在美門乞討的那個人,就因為發生在他身上的事而詫異、驚訝。
【注】認(ㄖㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 素(ㄙㄨˋ) 常(ㄔㄤˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 賙(ㄓㄡ) 濟(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 、驚(ㄐㄧㄥ) 訝(ㄧㄚˋ) 。
【NIV】they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
使徒行傳 3:10
|
|
11 |
那人正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裡,很覺希奇。
【當】那乞丐緊緊拉著彼得和約翰的手走到所羅門廊,眾人都跑過來,嘖嘖稱奇。
【新】 那人拉著彼得和約翰的時候,群眾都很驚奇,跑到他們那裡,就是所羅門廊的下面。
【現】 在所羅門廊下,那個人緊緊地拉著彼得和約翰;在場的人很驚訝,都跑去看他們。
【呂】 那人正握住彼得約翰的時候 眾民都一齊跑到他們那裡﹐在那名叫所羅門廊之下﹐非常驚訝。
【欽】 那被治好的瘸子正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那?,很覺希奇。
【文】 其人持彼得約翰時、眾民大奇、趨就之、集於名所羅門之廊、
【中】 當那人在稱為所羅門的廊下?著彼得和約翰,大感希奇的眾人就一齊跑到他們那裡。
【漢】 那人拉住彼得和約翰的時候,全體民眾都感到驚奇,一同跑到他們那裡,就是那個叫做所羅門廊子的地方。
【簡】 他們來到一個叫做所羅門廊的地方,人們看到那乞丐抓著彼得和約翰,緊緊地跟著,都覺得很驚奇,就向他們跑來。
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 廊(ㄌㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,拉(ㄌㄚ) 著(ㄓㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 齊(ㄑㄧˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,很(ㄏㄣˇ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 。
【NIV】While the man held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon's Colonnade.
使徒行傳 3:11
|
|
12 |
彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為什麼把這事當作希奇呢?為什麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?
【當】彼得看見這情形,就對大家說:「以色列人啊,何必驚奇呢?為什麼一直盯著我們呢?你們以為我們是憑自己的能力和虔誠叫這人行走嗎?
【新】 彼得看見了,就對群眾說:「以色列人哪,為什麼因這事希奇呢?為什麼瞪著我們,好像我們是憑著自己的能力和虔誠,使這人行走呢?
【現】 彼得看見這許多人,就對他們說:「以色列同胞們,何必為這一件事驚奇呢?為甚麼直盯著我們呢?你們以為我們是憑著自己的能力或虔誠使這個人走路嗎?
【呂】 彼得看見﹐就應時對人民說:「以色列人哪﹐你們為甚麼因這事而希奇呢?為甚麼定睛看我們﹐好像我們憑著自己的能力或敬虔使這個人能走路呢?
【欽】 彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?
【文】 彼得見之、謂眾曰、以色列人乎、何奇此、何注目視我儕、一若我儕以己能己虔、使之行乎、
【中】 彼得看見,就對眾人說:「以色列人哪!為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠,使這人行走呢?
【漢】 彼得看見了,就對民眾說:「各位以色列人啊,為甚麼因這事驚奇呢?為甚麼定睛看我們,好像我們是靠著自己的能力或敬虔,使這人行走呢?
【簡】 彼得看到了,對他們說:「以色列人哪!你們為甚麼對這件事覺得驚奇呢?為甚麼一直瞪著我們,好像我們是靠自己的力量或虔誠使這人走路的?
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 呢(ㄋㄜ) ?為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】When Peter saw this, he said to them: "Fellow Israelites, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
使徒行傳 3:12
|
|
13 |
亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的僕人(或作:兒子)耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。
【當】亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝,就是我們祖先的上帝,已經使祂的僕人耶穌得了榮耀。你們把耶穌交給彼拉多,儘管彼拉多想釋放祂,你們卻在彼拉多面前棄絕祂!
【新】 亞伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我們祖宗的 神,榮耀了他的僕人耶穌。這位耶穌,你們把他送交官府。彼拉多本來定意要放他,你們卻當著彼拉多的面拒絕他。
【現】 亞伯拉罕,以撒,雅各的上帝,就是我們祖先的上帝,已經榮耀了他的僕人耶穌;這耶穌你們把他交給官府,彼拉多決定要釋放他,你們反而在彼拉多面前背棄他。
【呂】 亞伯拉罕以撒雅各的上帝 我們列祖的上帝 榮耀了他的僕人耶穌;你們卻把他送官﹐當彼拉多定意要釋放他時﹐你們竟在彼拉多面前棄絕了他。
【欽】 亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝,就是我們列祖的上帝,已經榮耀了他的兒子耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。
【文】 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾所付者、且於彼拉多前、當其擬釋之之時、而爾竟棄之、
【中】 亞伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我們列祖的 神,已經榮耀了他的僕人耶穌。你們卻把這位耶穌交付彼拉多,彼拉多定意要釋放他之後,你們還是棄絕了他;
【漢】 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們先祖的神,已經榮耀了他的僕人耶穌;你們卻把他交出來,並在彼拉多面前不認他──儘管彼拉多決定要釋放他。
【簡】 亞伯拉罕、以撒和雅各的上帝-也就是我們祖先的上帝-使他的僕人耶穌得到了榮耀,你們卻把他抓去交給彼拉多,要彼拉多處死他。彼拉多本來決定要釋放他,你們卻棄絕他。
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 、以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) )耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 。彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 他(ㄊㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go.
使徒行傳 3:13
|
|
14 |
你們棄絕了那聖潔公義者,反求著釋放一個兇手給你們。
【當】你們棄絕了那聖潔公義者,竟然要求彼拉多釋放一個兇手。
【新】 你們把那聖者義者拒絕了,反而要求給你們釋放一個殺人犯。
【現】 他是聖潔公義的,你們卻棄絕他,要求彼拉多把一個殺人犯釋放給你們。
【呂】 你們棄絕了那聖潔而正義的﹐反而求把一個做兇手的人給予你們。
【欽】 你們棄絕了那聖潔公義者,反求著釋放一個兇手給你們。
【文】 爾棄聖且義者、求以兇人予爾、
【中】 你們棄絕了那聖潔公義者,反求釋放一個兇手給你們;
【漢】 你們竟然不認那位聖潔而公義的,反而要求給你們釋放一個兇手。
【簡】 你們棄絕了聖潔、正直的那位,反而要彼拉多給你們釋放一個殺人的凶手。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,反(ㄈㄢˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 著(ㄓㄠ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兇(ㄒㄩㄥ) 手(ㄕㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
使徒行傳 3:14
|
|
15 |
你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裡復活了;我們都是為這事作見證。
【當】你們殺了生命之主,上帝卻使祂從死裡復活了。我們都是這事的見證人。
【新】 你們殺了那『生命的源頭』, 神卻使他從死人中復活。我們就是這件事的見證人。
【現】 這樣,你們殺了生命之主;但是上帝使他從死裡復活了。我們就是這事的見證人。
【呂】 生命之原(或譯:生命之開創者;或譯:生命之君)﹐你們竟殺害了﹐上帝卻叫他從死人中活了起來;我們呎 就是這事的見證人。
【欽】 你們殺了那生命的主,上帝卻叫他從死?復活了;我們都是為這事作見證。
【文】 而殺維生之主、或作維生之原上帝乃自死起之、我儕為之證、
【中】 你們殺了那生命的源頭, 神卻叫他從死裡復活了。我們都是這事的見證人!
【漢】 你們殺了那生命的創始者,神卻使他從死人中復活。我們就是這事的見證人。
【簡】 你們殺了生命的創造者,但上帝又使他從死裡復活,我們都親眼看見了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.
使徒行傳 3:15
|
|
16 |
我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。
【當】你們認識的這個乞丐因為相信耶穌的名,得到了醫治。你們都看見了,他能痊癒是因為他信耶穌。
【新】 是他的名(因信他的名)使你們所看見所認識的這個人強壯了。這從耶穌而來的信心,當著你們眾人面前,把他完全醫好了。
【現】 這耶穌的名所發出的能力使這跛腳的有了力氣。你們所看見所知道發生在這個人身上的事都是由於信了他的名。因為他信耶穌才使他完全好了起來;你們大家也都看見了。
【呂】 是他的名──是憑著信他的名的這種信仰──叫你們所看見所認識的這個人健壯的。正是這由耶穌而來的信仰 把這完整的健康 當你們眾人面前 給了這人的。
【欽】 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。
【文】 因信其名、則使斯人得健、乃爾所見所識者、夫由彼而有之信、曾予之完全於爾眾前也、
【中】 又因建立在他名上的信,是他的名叫你們所看見又認識的這人健壯了。正是信心藉著耶穌叫這人在你們眾人面前全然好了。
【漢】 他的名,就是藉著相信他的名,已經使你們所看見所認識的這個人健壯了;那從耶穌而來的信心,在你們眾人面前,已經使他完全康復了。
【簡】 我們信耶穌的名,這信心使你們所看見、所認識的這個人強壯起來。是耶穌的名和對這個名所產生的信心使這人痊癒的,你們大家可以看得出來。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 健(ㄐㄧㄢˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus' name and the faith that comes through him that has completely healed him, as you can all see.
使徒行傳 3:16
|
|
17 |
弟兄們,我曉得你們作這事是出於不知,你們的官長也是如此。
【當】「弟兄們,我知道你們的所作所為是出於無知,你們的官長也是一樣。
【新】 弟兄們,我知道你們所作的,是出於無知,你們的官長也是這樣。
【現】 「那麼,朋友們,我曉得你們和你們的長官那樣對待耶穌是出於無知。
【呂】 「如今弟兄們﹐我知道你們是由於無知而作的﹐休像你們的議員一樣。
【欽】 弟兄們,我曉得你們作這事是出於不知,你們的官長也是如此。
【文】 兄弟乎、今我知爾之所行、由於不知、爾之有司亦然、
【中】 現在,弟兄們!我曉得你們以前行事是出於無知,你們的官長也是如此。
【漢】 「弟兄們,我知道你們所做的是出於無知,你們的領袖也是這樣。
【簡】 「弟兄們,我曉得你們這樣做,是出於無知;你們的領袖也是這樣。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】"Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
使徒行傳 3:17
|
|
18 |
但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。
【當】但是上帝早已藉眾先知預言基督要受害,這事果然應驗了。
【新】 但 神曾經藉著眾先知的口,預先宣告他所立的基督將要受害的事,就這樣應驗了。
【現】 上帝早已藉著先知們預言基督必須受苦;這預言果然實現了。
【呂】 但上帝卻叫自己藉著眾神言人的口所先宣布他所膏立者基督將要受害的事 就這樣應驗了。
【欽】 但上帝曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。
【文】 但上帝藉諸先知之口、豫指基督將受之苦、於是而驗、
【中】 但 神曾藉眾先知的口預言基督將要受害,就這樣應驗了。
【漢】 但神藉著眾先知的口預告他的基督必須受苦,也就這樣應驗了。
【簡】 但上帝曾借先知預言基督將要受害,這預言也就透過你們所做的事應驗了。
【注】但(ㄉㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 藉(ㄐㄧˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Messiah would suffer.
使徒行傳 3:18
|
|
19 |
所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;
【當】所以你們要悔改,歸向上帝,祂將除去你們一切的罪惡,
【新】 所以你們應當悔改歸正,使你們的罪得著塗抹。
【現】 所以,你們要悔改,轉向上帝,他就赦免你們的罪。
【呂】 所以你們要悔改 回轉過來﹐使你們的罪得擦掉﹐使蘇爽之時期從主面前來到﹐
【欽】 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;
【文】 故爾當改悔而轉移、使罪得塗、俾安舒之日自主而來、
【中】 所以你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹;
【漢】 所以你們要悔改,回轉過來,使你們的罪得以塗抹。
【簡】 所以你們應當認罪、悔改,轉向上帝,上帝才會洗清你們的罪,賜給你們心靈上復原的機會,
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 正(ㄓㄥ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 安(ㄢ) 舒(ㄕㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ;
【NIV】Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,
使徒行傳 3:19
|
|
20 |
主也必差遣所預定給你們的基督(耶穌)降臨。
【當】賜給你們煥然一新的日子,也將差遣祂預先為你們選立的基督耶穌降臨。
【新】 這樣,那安樂的日子,必從主面前來到,並且他必把為你們預先選定的基督(耶穌)差來。
【現】 這樣,主會賜給你們靈力更新的日子;同時,他會差遣耶穌,就是他已經為你們選定的基督來。
【呂】 他好差遣所選派給你們的基督 就是耶穌。
【欽】 主也必差遣所傳講給你們的耶穌基督降臨。
【文】 致主遣為爾豫定之基督、即耶穌也、
【中】 這樣,那更新的日子就必從主面前來到,主也必差遣所預定給你們的彌賽亞耶穌降臨。
【漢】 這樣,那寬暢的日子就從主面前來到,神也要把那位為你們預先選定的基督──耶穌──差遣來。
【簡】 並且派他已經為你們選定的基督耶穌再度降臨。
【注】主(ㄓㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) (耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) )降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 。
【NIV】and that he may send the Messiah, who has been appointed for you-even Jesus.
使徒行傳 3:20
|
|
21 |
天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉著聖先知的口所說的。
【當】基督必須留在天上,直到萬物更新的時候,這是上帝自古以來藉聖先知的口說的。
【新】 他必留在天上,直到萬物復興的時候,就是 神自古藉著聖先知的口所說的。
【現】 基督必須留在天上,直到萬物更新的時候;這是上帝在古時藉著他的聖先知所宣佈的。
【呂】 這耶穌 天必須留著他﹐等到萬物復興的時候 上帝從古世以來藉他聖神言人的口所說到的日子。
【欽】 天必留他,等到萬物復興的時候,就是上帝從創世以來、藉著眾聖先知的口所說的。
【文】 夫天必受之、以待萬物復興之時、即上帝自世初、藉其聖先知之口所言也、
【中】 天必留住他,直到萬物復興的時候,就是 神從創世以來,藉著聖先知的口所宣告的。
【漢】 他必須留在天上,直到萬物復興的時候,就是神自古以來藉著聖先知的口所說的。
【簡】 但是目前耶穌必須留在天上,直到上帝復興萬物的時刻來臨,就像很久以前上帝藉著聖潔的先知所應許的那樣。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 復(ㄈㄨˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 創(ㄔㄨㄤ) 世(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 、藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Heaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
使徒行傳 3:21
|
|
22 |
摩西曾說:『主神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。
【當】摩西曾經說,『主——你們的上帝將要在你們中間興起一位像我一樣的先知。你們要留心聽祂的話,
【新】 摩西曾說:『你們的主 神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我;無論他對你們說什麼,你們都應當聽從。
【現】 摩西說過:『主─你們的上帝要從你們同胞中為你們興起一位先知,像他興起我一樣。他向你們說的話,你們都得聽從。
【呂】 摩西曾說過:『主上帝必從你們的弟兄中給你們挺生一位神言人來﹐像挺生了我一樣;凡他所向你們講的﹐你們務要聽他。
【欽】 摩西曾對祖宗說:『主─你們的上帝要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。
【文】 摩西固曰、主上帝將於爾兄弟中、為爾挺生先知若我、凡其所語爾者、爾宜聽之、
【中】 摩西曾說:『主 神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。
【漢】 摩西曾說:『主你們的神要在你們弟兄中間為你們興起一位像我的先知。無論他對你們說甚麼,你們都要聽從。
【簡】 摩西曾說:『主-你們的上帝-將從你們同胞當中選出一位像我這樣的先知。你們必須聽從他所告訴你們的一切。
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 。
【NIV】For Moses said, 'The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you.
使徒行傳 3:22
|
|
23 |
凡不聽從那先知的,必要從民中全然滅絕。』
【當】凡不聽的,必將他從民中剷除。』
【新】 無論誰不聽從那位先知,必定從民中滅絕。』
【現】 不聽從這位先知的話的人要從上帝的子民中除滅。』
【呂】 將來每一個不聽那神言人的人 都必從民間被滅絕。』
【欽】 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕。』
【文】 凡不聽此先知者、必盡滅於民中、
【中】 凡不聽從那先知的,必要從民中全然除滅。』
【漢】 誰不聽從這位先知,都要從民眾中滅絕。』
【簡】 凡不聽從的,都要從同胞之中被剷除掉』[參看《申命記》十八章十五、十九節]。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。』
【NIV】Anyone who does not listen to him will be completely cut off from their people.'
使徒行傳 3:23
|
|
24 |
從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。
【當】「從撒母耳到後來的所有先知都宣告過這些日子。
【新】 所有從撒母耳起,以及相繼興起來講話的先知,都曾經宣告這些日子。
【現】 所有傳信息的先知們,包括撒母耳和他的後繼者,都宣佈這些日子所要發生的事。
【呂】 從撒母耳以及後繼的眾神言人以來 凡講話的 也都宣布這些日子。
【欽】 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。
【文】 且諸先知自撒母耳以來、凡豫言者、皆指此日也、
【中】 從撒母耳以來的眾先知也都說到這些日子。
【漢】 「從撒母耳以來所有的先知,只要是說過預言的,也都宣告過這些日子。
【簡】 「從撒母耳以來,所有說過預言的先知都曾提到現在正在發生的事。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,凡(ㄈㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】"Indeed, beginning with Samuel, all the prophets who have spoken have foretold these days.
使徒行傳 3:24
|
|
25 |
你們是先知的子孫,也承受神與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都要因你的後裔得福。』
【當】你們是先知的子孫,也承受了上帝和你們祖先所立的約。上帝曾對亞伯拉罕說,『天下萬族必因你的後裔而蒙福。』
【新】 你們是先知的子孫,也是承受 神向你們祖先所立之約的人。 神曾經對亞伯拉罕說:『地上萬族,都要因你的後裔得福。』
【現】 你們是先知的繼承人;你們承接上帝與你們的祖先所立的約。上帝對亞伯拉罕說過:『我要藉著你的後代賜福給地上萬民。』
【呂】 你們呢 乃是神言人們的子孫﹐又是上帝向你們列祖所立的約的子孫;立約時上帝對亞伯拉罕說:『地上萬家族都必因你的後裔而蒙祝福。』
【欽】 你們是先知的子孫,也承受上帝與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都要因你的後裔得福。』
【文】 爾為先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、即謂亞伯拉罕曰、天下諸族、將由爾裔獲福、
【中】 你們是先知的子孫,也承受 神與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族,都要因你的後裔得福。』
【漢】 你們是先知的子孫,也是神與你們先祖所立之約的子孫;那時神對亞伯拉罕說:『地上萬族都要藉著你的後裔得福。』
【簡】 上帝指示先知說話,是要說給你們聽的。他對你們祖先所做的應許,也是要給你們的。他當初對亞伯拉罕應許說:『地上萬族都將因為你的[一個]後裔[耶穌基督]而得到祝福。』
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 族(ㄗㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 。』
【NIV】And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, 'Through your offspring all peoples on earth will be blessed.'
使徒行傳 3:25
|
|
26 |
神既興起他的僕人,(或作:兒子),就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」
【當】上帝興起祂的僕人,首先差遣祂到你們中間賜福給你們,使你們脫離罪惡。」
【新】 神先給你們興起他的僕人,差他來祝福你們,使你們各人回轉,離開邪惡。」
【現】 所以,上帝興起他的僕人,先差遣他到你們這裡來,賜福給你們,使你們每一個人都回頭,離開邪惡的道路。」
【呂】 上帝挺生了他的僕人﹐是差遣他先到你們這裡來﹐給你們祝福﹐叫你們各人回轉 離開你們的邪惡的。」
【欽】 上帝既興起他的兒子耶穌,就先差他到你們這?來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」
【文】 上帝既挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
【中】 神既興起他的僕人,就差他先到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」
【漢】 神既興起他的僕人,就先差遣他到你們那裡,是要賜福給你們,使你們各人回轉過來,離棄你們的邪惡。」
【簡】 上帝選出他的僕人之後,就先派他到你們這裡來,使你們每一個人都離開罪惡,得到祝福。」
【注】神(ㄕㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,(或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ),就(ㄐㄧㄡˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 差(ㄔㄚ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) ,離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 。」
【NIV】When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways."
使徒行傳 3:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here