和合本
彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為什麼把這事當作希奇呢?為什麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?

當代聖經譯本
彼得看見這情形,就對大家說:「以色列人啊,何必驚奇呢?為什麼一直盯著我們呢?你們以為我們是憑自己的能力和虔誠叫這人行走嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
彼得看見了,就對群眾說:「以色列人哪,為什麼因這事希奇呢?為什麼瞪著我們,好像我們是憑著自己的能力和虔誠,使這人行走呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
彼得看見這許多人,就對他們說:「以色列同胞們,何必為這一件事驚奇呢?為甚麼直盯著我們呢?你們以為我們是憑著自己的能力或虔誠使這個人走路嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?

CNET中譯本
彼得看見,就對眾人說:「以色列人哪!為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠,使這人行走呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼得見之、謂眾曰、以色列人乎、何奇此、何注目視我儕、一若我儕以己能己虔、使之行乎、

新漢語譯本
彼得看見了,就對民眾說:「各位以色列人啊,為甚麼因這事驚奇呢?為甚麼定睛看我們,好像我們是靠著自己的能力或敬虔,使這人行走呢?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
彼得看到了,對他們說:「以色列人哪!你們為甚麼對這件事覺得驚奇呢?為甚麼一直瞪著我們,好像我們是靠自己的力量或虔誠使這人走路的?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”