和合本
彼得說:「金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!」
當代聖經譯本
彼得說:「金子、銀子我都沒有,但是我把我有的給你。我奉拿撒勒人耶穌基督的名,命令你起來行走!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
彼得卻說:「金銀我都沒有,只把我有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,吩咐你行走!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
彼得對他說:「金銀我都沒有,但是我要給你我所有的:我奉拿撒勒人耶穌基督的名命令你,起來走!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
彼得說:「金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!」
CNET中譯本
但彼得說:「金銀我都沒有,只把我有的給你。我奉拿撒勒人耶穌基督的名叫你起來行走。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼得曰、金銀我所無、惟以所有者予爾、於拿撒勒耶穌基督之名、爾其行哉、
新漢語譯本
彼得說:「銀子金子我都沒有,但我把我所擁有的給你:奉拿撒勒人耶穌基督的名,起來行走吧!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
彼得說:「金銀我沒有;但我有的,可以給你。我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來走路!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”