|
1 |
保羅定睛看著公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」
【當】保羅注視著公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人一向問心無愧。」
【新】 保羅定睛看著公議會的各人,說:「各位弟兄,我在 神面前,行事為人一向都是憑著良心的。」
【現】 保羅定睛注視議會的人,說:「同胞們,我生平行事為人,在上帝面前良心清白,直到今天。」
【呂】 保羅定睛看議院﹐說:「同人弟兄們﹐我憑極純善的良知在上帝面前做公民 直到這一天。」
【欽】 保羅定睛看著公會的人,說:「諸位弟兄,我在上帝面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」
【文】 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我於上帝前、以良心處世、至於今日、
【中】 保羅注視著公會的人,說:「弟兄們!我在 神面前行事為人,直到今日都是憑著良心。」
【漢】 保羅定睛看著公議會各人,說:「各位弟兄,直到今天,我都是憑著無愧的良心在神面前生活。」
【簡】 保羅注視著最高法庭上的人,說:「弟兄們,我一直到今天,都本著良心,盡我的本分服侍上帝。」
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。」
【NIV】Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day."
使徒行傳 23:1
|
|
2 |
大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。
【當】大祭司亞拿尼亞一聽,就命那些站在旁邊的人打保羅的嘴。
【新】 大祭司亞拿尼亞就吩咐站在他旁邊的人打保羅的嘴巴。
【現】 大祭司亞拿尼亞吩咐侍從打保羅的嘴巴。
【呂】 大祭司亞拿尼亞吩咐旁邊站著的人擊打他的嘴。
【欽】 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。
【文】 大祭司亞拿尼亞、命侍立者擊其口、
【中】 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。
【漢】 大祭司亞拿尼亞吩咐站在旁邊的人掌摑保羅的嘴。
【簡】 大祭司亞拿尼亞聽到這話,就命令站在保羅旁邊的那些人打他的嘴巴。
【注】大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 。
【NIV】At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.
使徒行傳 23:2
|
|
3 |
保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」
【當】保羅對亞拿尼亞說:「你這偽君子,上帝要擊打你!你坐在那裡不是應當依法審問我嗎?你怎麼違法叫人打我?」
【新】 保羅對他說:「你這粉飾的牆啊, 神要擊打你!你坐堂要按著律法審問我,現在你竟然違背律法吩咐人打我嗎?」
【現】 保羅對他說:「你這粉飾的牆,上帝要擊打你!你坐在那裡是要根據法律審判我,而你竟違背法律,吩咐他們打我!」
【呂】 於是保羅對他說:「粉飾的牆﹐上帝將要擊打你了!你﹐你坐著審判我﹐是按律法的﹐竟違背律法命令人擊打我阿!」
【欽】 保羅對他說:「你這粉飾的牆,上帝要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」
【文】 保羅曰、粉飾之牆乎、上帝將擊爾、爾坐其位、依律鞫我、乃違律命繫我乎、
【中】 保羅對他說:「你這粉飾的牆! 神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法吩咐人打我嗎?」
【漢】 那時,保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要掌摑你!你坐堂審問我,不是要按照律法嗎?現在你竟然違反律法命令人掌摑我?」
【簡】 保羅對他說:「你這虛假的東西,上帝一定要打擊你。你坐在那裡要用摩西法律來審判我,然而你自己卻違反那法律,叫人打我。」
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 粉(ㄈㄣˇ) 飾(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) !你(ㄋㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 審(ㄕㄣˇ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!"
使徒行傳 23:3
|
|
4 |
站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」
【當】站在旁邊的人說:「你竟敢辱罵上帝的大祭司?」
【新】 站在旁邊的人民說:「你敢辱罵 神的大祭司嗎?」
【現】 站在旁邊的人說:「你竟侮辱上帝的大祭司!」
【呂】 旁邊站著的人說:「上帝的大祭司 你辱罵麼?」
【欽】 站在旁邊的人說:「你辱罵上帝的大祭司嗎?」
【文】 侍立者曰、上帝之大祭司、爾詬之乎、
【中】 站在旁邊的人說:「你竟敢辱罵 神的大祭司嗎?」
【漢】 站在旁邊的那些人說:「你竟敢辱罵神的大祭司嗎?」
【簡】 那些站在保羅旁邊的人說:「你竟敢辱罵上帝的大祭司?」
【注】站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Those who were standing near Paul said, "How dare you insult God's high priest!"
使徒行傳 23:4
|
|
5 |
保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『不可毀謗你百姓的官長。』」
【當】保羅說:「弟兄們,我不知道他是大祭司。我知道聖經上說,『不可咒詛百姓的官長。』」
【新】 保羅說:「弟兄們,我不知道他是大祭司。經上說:『不可咒詛你人民的領袖。』」
【現】 保羅說:「同胞們,我不知道他是大祭司;聖經說過:『不可毀謗治理人民的長官。』」
【呂】 保羅說:「弟兄們﹐我不知道他是大祭司阿;當然囉﹐經上記著說:『不可說壞話罵你人民的官長阿。』」
【欽】 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『不可毀謗你百姓的官長。』」
【文】 保羅曰、兄弟乎、我不識其為大祭司也、記有之、勿詆爾民之有司、
【中】 保羅說:「弟兄們!我不曉得他是大祭司。因為經上記著說:『不可毀謗你百姓的官長。』」
【漢】 保羅說:「弟兄們,我不知道他是大祭司,經上記著:『不可咒罵你民眾的領袖。』」
【簡】 保羅回答說:「弟兄們,很抱歉,由他那樣的行為,我看不出他是個大祭司。是的,聖經確實寫著說:『不可毀謗治理人民的官員。』」
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ;經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 。』」
【NIV】Paul replied, "Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: 'Do not speak evil about the ruler of your people.' "
使徒行傳 23:5
|
|
6 |
保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」
【當】保羅發現他們一些是法利賽人,一些是撒都該人,就在公會中高聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我因為盼望死人復活,才在這裡受審!」
【新】 保羅看出其中一部分是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在公議會中大聲說:「我是法利賽人,也是法利賽人的子孫,我現在受審,是為了盼望死人復活!」
【現】 保羅看出這一群人當中有些是撒都該黨的人,另有些是法利賽派的人;於是他在議會裡高聲說:「同胞們,我是一個法利賽人,是法利賽人的兒子。我今天在這裡受審問是因為我盼望死人復活!」
【呂】 保羅看出他們有一部分是撒都該人﹐另有一部分是法利賽人﹐就在議院中喊著說:「同人弟兄們﹐我是法利賽人﹐是法利賽人的子孫;我受審判 是為了盼望死人之復活(或譯:盼望和死人之復活)。」
【欽】 保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「諸位弟兄,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」
【文】 保羅知斯會眾、半為撒都該人、半為法利賽人、遂於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人也、亦法利賽人之子、今受鞫、乃因死者復起之望也、
【中】 保羅發現一半會眾是撒都該人,另一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「弟兄們!我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是有關死人復活的盼望。」
【漢】 保羅見他們一部分是撒都該人,一部分是法利賽人,就在公議會上喊叫:「各位弟兄,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為了死人復活的盼望。」
【簡】 保羅曉得坐在法庭上的,有的是猶太教撒都該宗的信徒,有的是猶太教法利賽宗的信徒。[那兩種人所信的不同,互相仇視,]所以他在法庭上大聲地說:「弟兄們,我本來是猶太教法利賽宗的信徒,也是這一宗信徒的子孫。這一宗的信徒對死人復活存著希望;我是因為有這樣的希望才站在這裡受審判的。」
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 都(ㄉㄡ) 該(ㄍㄞ) 人(ㄖㄣˊ) ,一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 是(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 。我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 受(ㄕㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) 問(ㄨㄣˋ) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。」
【NIV】Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, descended from Pharisees. I stand on trial because of the hope of the resurrection of the dead."
使徒行傳 23:6
|
|
7 |
說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。
【當】這句話立刻引起法利賽人和撒都該人之間的爭論,公會分成了兩派。
【新】 他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了爭論,會眾也分裂了,成為兩派。
【現】 他這話一出口,法利賽人和撒都該人就爭吵起來,會眾也分成兩派。
【呂】 他說了這話﹐法利賽人和撒都該人就了紛爭;民眾也分裂了。
【欽】 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。
【文】 言竟、法利賽人與撒都該人、互起爭端、眾遂分歧、
【中】 他說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾即分為兩派,
【漢】 他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了分歧,眾人分成兩派。
【簡】 保羅說了這話,法利賽宗的信徒便和撒都該宗的信徒爭論起來,法庭也就分裂了。
【注】說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 都(ㄉㄡ) 該(ㄍㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 分(ㄈㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 黨(ㄉㄤˇ) 。
【NIV】When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
使徒行傳 23:7
|
|
8 |
因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和鬼魂;法利賽人卻說,兩樣都有。
【當】因為撒都該人認為沒有復活,也沒有天使和靈,而法利賽人認為這些都有。
【新】 原來撒都該人說沒有復活,沒有天使,也沒有鬼靈,法利賽人卻認定這些都有。
【現】 因為撒都該人不相信復活,也不信有天使和神靈,但是法利賽人三樣都信。
【呂】 因為撒都該人說沒有復活﹐也沒有天使﹐沒有鬼靈;法利賽人卻三樣都承認的。
【欽】 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和靈魂;法利賽人卻說,兩樣都有。
【文】 蓋撒都該人言、無復起、無天使、無神靈、而法利賽人乃謂皆有之、
【中】 (因為撒都該人說沒有復活,也沒有天使和靈;法利賽人卻說樣樣都有。)
【漢】 因為撒都該人說沒有復活,沒有天使,也沒有靈體,法利賽人卻說這些都有。
【簡】 (撒都該宗的信徒不信死人能復活,也不信有天使和鬼魂。可是法利賽宗的信徒三樣都信。)
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 撒(ㄙㄚ) 都(ㄉㄡ) 該(ㄍㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) ;法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees believe all these things.)
使徒行傳 23:8
|
|
9 |
於是大大的喧嚷起來。有幾個法利賽黨的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有什麼惡處,倘若有鬼魂或是天使對他說過話,怎麼樣呢?」
【當】眾人大聲喧嚷,有幾個法利賽派的律法教師站起來爭辯說:「我們找不出這人有什麼錯處,也許真的有靈或天使跟他說過話。」
【新】 於是眾人大嚷大鬧,有幾個法利賽派的經學家站起來辯論說:「我們看不出這個人作過什麼壞事;說不定有靈或天使對他說過話。」
【現】 喧嚷的聲音越來越大,有些法利賽派的經學教師站起來,強烈地抗議說:「我們找不出這個人有任何錯處!可能真的有神靈或天使向他說話呢!」
【呂】 於是起了大喧嚷﹐有幾個法利賽黨的經學士站起來力爭說:「我們看不出這個人有甚麼惡呀;萬一有鬼靈或天使對他說過話 可怎麼辦呢?」
【欽】 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有靈魂,或是天使,對他說過話,怎麼樣呢?我們不要攻擊上帝了。」
【文】 遂大喧譁、法利賽黨之士子數人、起而爭曰、我不見此人有何惡、或有神靈、或天使、與之言乎、
【中】 於是大大的喧嚷起來;有幾個法利賽派的律法師站起來,大聲抗議說:「我們看不出這人做錯了甚麼,倘若真的有靈或天使對他說過話,又怎麼樣呢?」
【漢】 那時一片喧騰,有些法利賽派的律法教師站起來爭辯說:「我們找不出這人有甚麼錯處。說不定有靈體或天使跟他說過話呢!」
【簡】 法庭一片混亂。在場的一些法利賽宗的摩西法律教師站起來激烈地爭辯,說:「我們覺得這個人沒犯甚麼錯。如果真的有鬼魂或天使對他說話呢?」
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 喧(ㄒㄩㄢ) 嚷(ㄖㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 黨(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 惡(ㄨ) 處(ㄔㄨˇ) ,倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. "We find nothing wrong with this man," they said. "What if a spirit or an angel has spoken to him?"
使徒行傳 23:9
|
|
10 |
那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。
【當】爭論越來越激烈,千夫長怕保羅會被他們扯碎了,就派人把他從人群中救出來,帶回軍營。
【新】 爭論越來越大,千夫長怕保羅被他們撕碎了,就吩咐士兵下去,把他從人群中搶救出來,帶到營樓去。
【現】 爭吵越來越劇烈,指揮官怕保羅被他們撕碎了,於是命令兵士下去,從人群中把保羅搶出來,帶進營房。
【呂】 那紛爭越來越大﹐千夫長恐怕保羅給他們扯碎了﹐就命令士兵下去﹐將保羅從他們中間搶出來﹐帶進營樓。
【欽】 那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。
【文】 斯時大起紛爭、千夫長恐保羅被眾撦裂、命士卒下、由眾中奪之出、引之入營、○
【中】 那時爭吵愈來愈激烈,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵隊下去把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。
【漢】 分歧越來越大,千夫長恐怕保羅被他們撕碎,於是命令士兵下去,把保羅從他們當中奪過來,帶到兵營去。
【簡】 大家吵得很厲害,指揮官擔心保羅會被他們扯碎了,便命令士兵進去把他搶救出來,帶回軍營。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 大(ㄉㄚˋ) 起(ㄑㄧˇ) 爭(ㄓㄥ) 吵(ㄔㄠˇ) ,千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 扯(ㄔㄜˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 搶(ㄑㄧㄤ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 營(ㄧㄥˊ) 樓(ㄌㄡˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.
使徒行傳 23:10
|
|
11 |
當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。
【當】當天晚上,主站在保羅身旁對他說:「要勇敢!正如你在耶路撒冷為我作了見證,你也必須在羅馬為我做見證。」
【新】 當天晚上,主站在保羅身邊,說:「你要壯起膽來,你怎樣在耶路撒冷作見證,也必照樣在羅馬為我作見證。」
【現】 當夜,主站在保羅旁邊,說:「你要有勇氣!你已經在耶路撒冷為我作了見證,你同樣必須在羅馬作見證。」
【呂】 當夜(希臘文作:翌日晚上)﹐主站在保羅旁邊說:「放膽﹐你怎樣為了我在耶路撒冷鄭重作見證﹐也必須怎樣在羅馬作見證。」
【欽】 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」
【文】 是夜、主立其旁曰、安爾心、爾既證我於耶路撒冷、亦必如是證於羅馬、○
【中】 當夜,主站在保羅旁邊說:「放心!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」
【漢】 當天晚上,主站在保羅旁邊,說:「打起精神,你怎樣在耶路撒冷鄭重地見證我的事,也必照樣在羅馬作見證。」
【簡】 第二天晚上,主站在保羅旁邊,對他說:「不要害怕!就像你在耶路撒冷為我做證那樣,你也必須在羅馬為我做證。」
【注】當(ㄉㄤ) 夜(ㄧㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,說(ㄩㄝˋ) :「放(ㄈㄤˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 吧(ㄅㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】The following night the Lord stood near Paul and said, "Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."
使徒行傳 23:11
|
|
12 |
到了天亮,猶太人同謀起誓,說:「若不先殺保羅就不吃不喝。」
【當】天亮後,猶太人設下陰謀,並起誓說:「不殺保羅,誓不吃喝!」
【新】 到了天亮,猶太人在一起秘密計謀,並且發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。
【現】 第二天早上,猶太人在一起計謀,發誓非殺掉保羅不吃不喝。
【呂】 到了天亮﹐猶太人訂了一個密約﹐起了誓﹐非等到殺死保羅 不喫也不喝。
【欽】 到了天亮,幾個猶太人同謀起誓,說:「若不先殺保羅就不吃不喝。」
【文】 及旦、猶太人結黨誓而自?曰、不殺保羅、不食不飲、
【中】 到了天亮,猶太人同謀起誓說若不先殺保羅,就不吃不喝。
【漢】 到了天亮,猶太人同謀起誓,說不先殺保羅,就不吃不喝。
【簡】 第二天一批猶太人陰謀要殺保羅,並且發誓,不殺保羅,就不吃不喝。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 殺(ㄕㄚ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 喝(ㄏㄜ) 。」
【NIV】The next morning some Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
使徒行傳 23:12
|
|
13 |
這樣同心起誓的有四十多人。
【當】有四十多人參與了這個陰謀。
【新】 一同策劃這項陰謀的有四十多人。
【現】 同謀的有四十多人。
【呂】 訂這陰謀的有四十多人。
【欽】 這樣同心起誓的有四十多人。
【文】 同謀者、四十餘人、
【中】 這樣同謀起誓的有四十多人。
【漢】 策劃這次陰謀的有四十多人。
【簡】 合謀的有四十多人。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】More than forty men were involved in this plot.
使徒行傳 23:13
|
|
14 |
他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃什麼。
【當】他們去見祭司長和長老,說:「我們已經發了誓,不殺保羅不吃飯。
【新】 他們來見眾祭司長和長老,說:「我們已經發了誓,不殺保羅,就不吃東西。
【現】 他們去見祭司長和長老們,說:「我們已經發了重誓:不殺保羅不吃東西!
【呂】 這些人去見祭司長和長老﹐說:「我們曾經起了誓﹐非等到殺死保羅﹐甚麼也不喫。
【欽】 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。
【文】 乃詣祭司諸長與長老曰、我儕已發重誓、不殺保羅、不進食也、
【中】 他們來見祭司長和長老說:「我們已經起誓發咒,若不先殺保羅,就甚麼都不吃。
【漢】 他們前去祭司長和長老那裡,說:「我們已經發了重誓,不先殺保羅,就甚麼也不吃。
【簡】 這些人去見猶太教的祭司長和百姓的長老,對他們說:「我們鄭重地發誓過,不殺保羅,就不吃飯。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 誓(ㄕˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 殺(ㄕㄚ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】They went to the chief priests and the elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
使徒行傳 23:14
|
|
15 |
現在你們和公會要知會千夫長,叫他帶下保羅到你們這裡來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」
【當】請你們和公會出面通知千夫長,請他把保羅押到你們這裡來,就說要進一步審訊他。我們準備在他到達之前殺掉他!」
【新】 現在你們和公議會要通知千夫長,帶保羅到你們這裡來,裝作要詳細審查他。我們已經預備好了,不等他走近,就把他殺了。」
【現】 現在,你們和議會要請求羅馬指揮官,把保羅帶到這裡來,假裝要更詳細地審查他的事;我們會佈置好,在他到達以前殺掉他。」
【呂】 所以你們那方面 連同議院 如今要知會千夫長﹐叫他將保羅帶下來到你們這裡﹐好像要更詳確而察考他 的樣子;我們呢 在他還未走近之先 早已準備好了可以把他殺掉。」
【欽】 現在你們和公會要知會千夫長,叫他明天帶下保羅到你們這?來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」
【文】 今請偕同公會、告千夫長、明日曳之至爾前、若將詳究其情者、我儕已備、於其未至時殺之、
【中】 現在,你們和公會要請千夫長帶保羅下到你們這裡來,假裝要作進一步的審問,然後定案。我們已經預備好了,不等他近前來就殺他。
【漢】 因此,你們和公議會現在要通知千夫長,把保羅帶下來,到你們這裡,裝作要更仔細審查他的案件。我們已經預備好了,在他走近這裡之前,就殺了他。」
【簡】 現在你們和最高法庭要藉口說要進一步審問他,以便了解本案的實情,請求指揮官把他押到你們面前來。我們準備在他來法庭途中,就把他殺掉。」
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,假(ㄐㄧㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 要(ㄧㄠ) 詳(ㄒㄧㄤˊ) 細(ㄒㄧˋ) 察(ㄔㄚˊ) 考(ㄎㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here."
使徒行傳 23:15
|
|
16 |
保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裡告訴保羅。
【當】保羅的外甥聽到這一陰謀,就去軍營通知保羅。
【新】 但保羅的外甥聽見這項埋伏的詭計,就到營樓去,告訴保羅。
【現】 保羅的外甥聽見了這個陰謀,就進營房去告訴保羅。
【呂】 保羅的外甥聽見了這埋伏的事﹐就來﹐進了營樓﹐報告保羅。
【欽】 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓?告訴保羅。
【文】 保羅姊妹之子聞其設伏、人營以告保羅、
【中】 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裡告訴保羅。
【漢】 保羅的外甥聽見了這埋伏的事,就來到兵營,進去告訴保羅。
【簡】 保羅的外甥聽到這個詭計,便到軍營裡面告訴保羅。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 甥(ㄕㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 設(ㄕㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 樓(ㄌㄡˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。
【NIV】But when the son of Paul's sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.
使徒行傳 23:16
|
|
17 |
保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。」
【當】保羅請來一位百夫長,說:「請趕快帶這青年去見千夫長,他有要事稟告!」
【新】 保羅請了一個百夫長來,說:「請你帶這個青年人去見千夫長,他有事要報告。」
【現】 於是保羅請來一個軍官,對他說:「請帶這個年輕人去見指揮官;他有事向他報告。」
【呂】 保羅便請了一個百夫長來﹐說:「請把這個壯年人帶去見千夫長;他有事要報告他。」
【欽】 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。」
【文】 保羅請一百夫長至曰、引此少者見千夫長、有事告之、
【中】 保羅請一個百夫長來,說:「領這少年人去見千夫長,他有事報告他。」
【漢】 保羅請了一個百夫長來,說:「請帶這年輕人到千夫長那裡去,他有事要報告千夫長。」
【簡】 保羅請一個連長來,對他說:「請您帶這個年輕人去見指揮官。他有事要向指揮官報告。」
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 這(ㄓㄜˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Then Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander; he has something to tell him."
使徒行傳 23:17
|
|
18 |
於是把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裡,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」
【當】百夫長領那青年去見千夫長,說:「那囚犯保羅叫我帶這青年來,說有要事稟告。」
【新】 百夫長就帶保羅的外甥去見千夫長,說:「囚犯保羅請了我去,求我帶這個青年人來見你,他有事要向你報告。」
【現】 那軍官就帶這個年輕人去見指揮官,說:「囚犯保羅請我過去,要求我帶這個年輕人來見你,他有事向你報告。」
【呂】 於是百夫長就拉著那人﹐帶去見千夫長說:「囚犯保羅請我到他那裡﹐求把這個青年人帶來見你千夫長﹐他有事要告訴千夫長。」
【欽】 於是把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那?,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」
【文】 遂引詣千夫長曰、、囚者保羅、請我引此少者見爾、有事以告、
【中】 於是把他領去見千夫長說:「被囚的保羅求我領這少年人來見你,他有事告訴你。」
【漢】 這樣,百夫長就帶他到千夫長那裡,說:「囚犯保羅請我到他那裡,求我帶這年輕人到你這裡來,他有事要告訴你。」
【簡】 連長便帶那年輕人去見指揮官。連長對指揮官說:「犯人保羅找我去,說這個年輕人有事要向您報告,要我帶他來見您。」
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「被(ㄅㄟˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 這(ㄓㄜˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】So he took him to the commander. The centurion said, "Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."
使徒行傳 23:18
|
|
19 |
千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有什麼事告訴我呢?」
【當】千夫長就拉著那青年的手走到一旁,私下問他:「你有什麼事要告訴我?」
【新】 千夫長拉著他的手,走到一邊,私下問他:「你有什麼事要向我報告?」
【現】 指揮官就拉著他的手,把他帶到一邊,問他:「你有甚麼事報告?」
【呂】 千夫長就拉著那人的手﹐退到一邊﹐私下查問說:「你有甚麼事要報告我?」
【欽】 千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」
【文】 千夫長執其手、至僻處、私問曰、爾欲何事告我乎、
【中】 千夫長就拉著他的手走到一旁,私下的問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」
【漢】 千夫長拉著他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事要向我報告?」
【簡】 指揮官握著那年輕人的手,把他拉到旁邊,問他說:「你有甚麼事要告訴我?」
【注】千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拉(ㄌㄚ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 旁(ㄅㄤˋ) ,私(ㄙ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, "What is it you want to tell me?"
使徒行傳 23:19
|
|
20 |
他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裡去,假作要詳細查問他的事。
【當】他說:「那些猶太人約好了,要請求你明天帶保羅到公會受審,假裝要詳細審問他的事。
【新】 他說:「猶太人已經約好了,要求你明天把保羅帶到公議會裡去,裝作要詳細審查他。
【現】 他回答:「猶太人已經商量好,要請求你明天把保羅帶到議會去,假裝要詳細地審查他的事。
【呂】 他說:「猶太人已經約定﹐要求千夫長明天將保羅帶下去到議院﹐好像要稍微更詳確地查問他 的樣子。
【欽】 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會?去,假作要詳細查問他的事。
【文】 曰、猶太人相約、求爾明日曳保羅至公會、若將詳詰其情者、
【中】 他說:「猶太人已經約定,請求你明天帶保羅下到公會裡去,假作要詳細查問他。
【漢】 他說:「猶太人已經協定好了,要求你明天帶保羅下到公議會那裡去,裝作要更仔細查問他的案件。
【簡】 那年輕人說:「一批猶太人商量好,假裝需要對保羅進一步審問,以便了解本案的實情,要請求您明天再次把他帶到法庭。
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 約(ㄩㄝ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 帶(ㄉㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 到(ㄉㄠˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,假(ㄐㄧㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 要(ㄧㄠ) 詳(ㄒㄧㄤˊ) 細(ㄒㄧˋ) 查(ㄓㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】He said: "Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.
使徒行傳 23:20
|
|
21 |
你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。」
【當】你不要答應他們,因為他們有四十多個人會埋伏在半路,並且還起誓說,『不殺保羅就不吃不喝』。他們現在已經準備就緒,就等你答應了。」
【新】 你不要聽他們,因為他們有四十多人正在埋伏起來等著保羅;他們發了誓,不殺保羅,就不吃不喝。現在他們已經準備好了,只等你答應。」
【現】 請你不要答應他們,因為有四十多人要埋伏等著他。他們都發過誓,非殺掉保羅不吃不喝。現在他們都準備好了,只等你決定。」
【呂】 所以請不要順著他們;因為他們中間有四十多人正在伺伏等著他;這些人曾經起了誓﹐非等到殺掉保羅 不喫也不喝;如今他們已準備好了﹐只期望著你應允。」
【欽】 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」
【文】 乞勿從之、蓋其中有四十餘人、設伏伺之、且誓而自?、不殺保羅、不食不飲、今已備矣、惟冀爾許之耳、
【中】 你千萬不要聽從他們,因為他們有四十多人埋伏,起誓要殺保羅,否則就不吃不喝。現在已經預備好了,只等你應允他們的請求。
【漢】 請不要聽從他們的話,因為他們有四十多人已經給保羅設下埋伏;這些人起了誓,不先殺保羅,就不吃不喝。現在他們已經預備好了,只等你的應允。」
【簡】 但是請您不要上當,因為他們有四十多個人埋伏著,要殺他。他們發誓,不殺保羅,就不吃不喝。他們一切都準備好了,就等您答應他們的要求。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 切(ㄑㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 殺(ㄕㄚ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 喝(ㄏㄜ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,只(ㄓ) 等(ㄉㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 。」
【NIV】Don't give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request."
使徒行傳 23:21
|
|
22 |
於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」
【當】千夫長聽後,就叫他回去,並叮囑道:「你向我稟告的事,不要告訴別人。」
【新】 千夫長囑咐那青年人:「不要告訴人你把這事告訴了我。」然後就打發他走了。
【現】 指揮官吩咐他說:「不要讓人家知道你已經把這事報告我了」,然後打發他走。
【呂】 於是千夫長把那青年人打發走了﹐囑咐說:「不要對甚麼人洩漏 說你把這些事稟報了我。」
【欽】 於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」
【文】 千夫長遣少者去、戒之曰、爾以斯事報我、勿以告人、
【中】 於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「你通報給我這事,不要告訴人。」
【漢】 這樣,千夫長讓那年輕人離開,並吩咐他:「不要告訴人你把這些事通知了我。」
【簡】 指揮官警告那年輕人說:「不要讓人曉得你告訴我這事了。」然後便讓他退出。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 報(ㄅㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】The commander dismissed the young man with this warning: "Don't tell anyone that you have reported this to me."
使徒行傳 23:22
|
|
23 |
千夫長便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往該撒利亞去;
【當】於是,千夫長召來兩名百夫長,吩咐道:「預備二百名步兵、七十名騎兵、二百名長槍手,今晚九時出發去凱撒利亞。
【新】 千夫長叫了兩個百夫長來,說:「預備兩百個步兵,七十個騎兵、兩百個長槍手,晚上九點鐘往該撒利亞去。
【現】 於是,指揮官召來了兩個軍官,吩咐說:「預備好步兵兩百,騎兵七十,長槍手兩百,今晚九點鐘出發往凱撒利亞去;
【呂】 千夫長便叫兩個百夫長來﹐說:「豫備步兵二百﹐好走到該撒利亞;還要馬兵七十﹐輕裝兵(意難碓定;或譯:長槍手)二百﹐巡哨到今夜九點鐘(希臘文:第三時辰)」
【欽】 千夫長便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往凱撒利亞去;
【文】 遂召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、
【中】 千夫長便召了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百、馬兵七十、長槍手二百,今晚九時往該撒利亞去;
【漢】 千夫長叫兩個百夫長來,說:「預備兩百個士兵、七十個騎兵、二百個長槍手,今夜第三時往凱撒利亞去;
【簡】 指揮官叫來兩個連長,命令他們說:「你們組好一個隊伍,包括兩百個步兵,七十個騎兵,兩百個長槍手,今晚九點鐘到凱撒利亞去。
【注】千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 步(ㄅㄨˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) ,馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) ,長(ㄓㄤˇ) 槍(ㄑㄧㄤ) 手(ㄕㄡˇ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) ,今(ㄐㄧㄣ) 夜(ㄧㄝˋ) 亥(ㄏㄞˋ) 初(ㄔㄨ) 往(ㄨㄤˇ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;
【NIV】Then he called two of his centurions and ordered them, "Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight.
使徒行傳 23:23
|
|
24 |
也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裡去。」
【當】要給保羅預備坐騎,護送他安全抵達腓利斯總督那裡。」
【新】 也要預備好牲口,好讓保羅騎上,護送他安全到達腓力斯總督那裡。」
【現】 同時要為保羅預備坐騎,護送他到腓力斯總督那裡去。」
【呂】 他也吩咐備妥了牲口﹐好讓保羅騎上﹐護送到一路平安 到總督(原意:皇省長)腓力斯那裡;
【欽】 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那?去。」
【文】 且備畜、使保羅乘之、護送至方伯腓力斯、
【中】 也要預備牲口給保羅騎,護送他到總督腓力斯那裡去。」
【漢】 也要預備牲口,讓保羅騎上去,把他安全帶到總督腓力斯那裡。」
【簡】 也為保羅準備一匹馬,以便把他安全地送到腓力斯巡撫那裡。」
【注】也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 牲(ㄕㄥ) 口(ㄎㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 騎(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,護(ㄏㄨˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 斯(ㄙ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Provide horses for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix."
使徒行傳 23:24
|
|
25 |
千夫長又寫了文書,
【當】千夫長寫了公文給腓利斯總督,內容如下:
【新】 千夫長寫了一封信,大意如下:
【現】 指揮官又寫好公文,內容如下:
【呂】 又寫了一道文書﹐大意是這樣:
【欽】 千夫長又寫了文書,
【文】 又具以書、其?曰、
【中】 千夫長又寫了文書,大略說:
【漢】 千夫長又寫了一封信,大意是這樣:
【簡】 併於下節
【注】千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 又(ㄧㄡˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 了(ㄌㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 書(ㄕㄨ) ,
【NIV】He wrote a letter as follows:
使徒行傳 23:25
|
|
26 |
大略說:「革老丟呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。
【當】「克勞狄·呂西亞敬問腓利斯總督大人安。
【新】 「革老丟.呂西亞問候總督腓力斯大人。
【現】 「克勞第點呂西亞上書總督腓力斯大人尊前,敬謹請安:
【呂】 「革老丟呂西亞給總督(原意:皇省長)腓力斯大人請安。
【欽】 大略說:「革老丟呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。
【文】 革老丟、呂西亞、請方伯腓力斯大人安、
【中】 「革老丟呂西亞,請總督腓力斯大人安!
【漢】 革老丟.呂西亞向總督腓力斯大人問安!
【簡】 指揮官寫了如下的一封信:「腓力斯巡撫閣下:您好!
【注】大(ㄉㄚˋ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「革(ㄍㄜˊ) 老(ㄌㄠˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 呂(ㄌㄩˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 斯(ㄙ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
使徒行傳 23:26
|
|
27 |
這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。
【當】這人被猶太人抓住,險些被他們殺害。我得知他是羅馬公民,便帶兵去救了他。
【新】 這個人被猶太人捉住,快要遭害的時候,我聽說他是羅馬公民,就帶兵去把他救出來。
【現】 猶太人抓住了這個人,正要殺害他,我發現他是羅馬公民,就帶軍隊前往搶救。
【呂】 這個人被猶太人捉拿了﹐剛要被他們殺掉時﹐我聽說他是羅馬人﹐就帶兵到場﹐救拔出來。
【欽】 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。
【文】 此人為猶太人所執、將殺之、我聞其為羅馬人、率士卒往拯之、
【中】 這人被猶太人拿住,將要殺害他;我得知他是羅馬公民,就帶兵丁下去救了他出來。
【漢】 這個人被猶太人捉拿,快要被殺的時候,我得知他是 羅馬人,就帶士兵前去營救。
【簡】 這個人被猶太人抓起來。他們正要殺他的時候,我聽說他是羅馬公民,便帶兵去救他。
【注】這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen.
使徒行傳 23:27
|
|
28 |
因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,
【當】為了弄清楚他們控告他的緣由,我押他到猶太人的公會受審,
【新】 為要知道猶太人控告他的原因,我就帶他到他們的公議會那裡去。
【現】 我想查明他們控告他的理由,因此把他帶到他們的議會去。
【呂】 因為想要確知他們告他的罪狀﹐我就帶他下去到他們的議院;
【欽】 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,
【文】 欲知訟彼之故、引之至其公會、
【中】 為要知道他們告他的罪狀,我就帶他下到他們的公會去,
【漢】 因為我想要知道他們指控他的原因,就帶他下到他們的公議會去。
【簡】 我想知道猶太人為甚麼控告他,所以把他押到他們的最高法庭受審。
【注】因(ㄧㄣ) 要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.
使徒行傳 23:28
|
|
29 |
便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有什麼該死該綁的罪名。
【當】發現他被控告與他們的律法有關,他並沒有犯該被監禁或處死的罪。
【新】 我發現他被控告,是為了他們律法上的問題,並沒有什麼該死該綁的罪名。
【現】 我發現他並沒有甚麼該死或該囚禁的罪行;他們對他的控告無非牽涉到他們法律上的問題。
【呂】 便查知了他被控告 是為了他們自己的律法問題﹐並沒有該死或該捆鎖的案情。
【欽】 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
【文】 見所訟者、祇辯論其律、無當死當繫之事、
【中】 查知他被控告,是有關他們律法上的矛盾,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
【漢】 我發現他是因為他們律法上的爭議而被指控的,並沒有甚麼該處死或該被捆鎖的罪名。
【簡】 但是我發現,他被控告的原因,只牽涉到猶太人的一些法律問題而已,其實他並沒有犯甚麼該死或者該坐牢的罪。
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 查(ㄓㄚ) 知(ㄓ) 他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 告(ㄍㄠˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 該(ㄍㄞ) 綁(ㄅㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.
使徒行傳 23:29
|
|
30 |
後來有人把要害他的計謀告訴我,我就立時解他到你那裡去,又吩咐告他的人在你面前告他。(有古卷加:願你平安!)」
【當】我得知有人準備暗殺他,便立即護送他到你那裡,我會通知他的控告者去你那裡告他。」
【新】 後來我接到密報,得知害他的陰謀,就立刻把他送到你那裡去,並且吩咐原告到你面前來控告他。」
【現】 後來有人向我報告猶太人圖謀殺害他,我立刻決定把他解到你那裡去,同時吩咐各原告到你面前控訴。」
【呂】 有人稟報我說 將要有計謀害這個人﹐我登時打發他到你這裡來﹐囑咐原告他也在你面前告他(有古卷加:願你安康)。」
【欽】 後來有人把要害猶太人的計謀告訴我,我就立時解他到你那?去,又吩咐告他的人在你面前告他。再見。
【文】 或以將害斯人之計告我、我即遣詣爾、亦命訟之者、告於爾前、○
【中】 後來有人把要刺殺他的陰謀告訴我,我就立時解他到你那裡去,又吩咐告他的人在你面前告他。」
【漢】 後來,我獲悉有人要用計謀害他,就立刻把他送到你那裡去,又吩咐指控他的人要在你面前申明告他的事。
【簡】 後來我聽說有人密謀要殺他,便立刻把他送往您那裡。我也命令原告直接到您面前去控告他。敬祝平安!克勞狄呂西亞敬呈」
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。(有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 加(ㄐㄧㄚ) :願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) !)」
【NIV】When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him.
使徒行傳 23:30
|
|
31 |
於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裡帶到安提帕底。
【當】軍兵奉命行事,連夜護送保羅到安提帕底。
【新】 於是士兵照著吩咐,把保羅提出來,連夜帶到安提帕底。
【現】 兵士們執行命令,把保羅帶去,連夜解往安提帕底。
【呂】 於是兵丁照所吩咐他們的﹐將保羅接走﹐趁夜帶到安提帕底。
【欽】 於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜?帶到安提帕底。
【文】 士卒奉命、攜保羅夜至安提帕底、
【中】 於是兵丁照著命令,連夜將保羅帶到安提帕底。
【漢】 這樣,士兵照著命令,領了保羅,連夜帶他到安提帕底去。
【簡】 士兵接到命令,便押著保羅,連夜趕到安提帕特。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 照(ㄓㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 夜(ㄧㄝˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 安(ㄢ) 提(ㄊㄧˊ) 帕(ㄆㄚˋ) 底(ㄉㄧˇ) 。
【NIV】So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris.
使徒行傳 23:31
|
|
32 |
第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。
【當】第二天,由騎兵繼續護送,其餘軍兵返回軍營。
【新】 第二天,他們把保羅交給騎兵隊護送,就回營樓去了。
【現】 第二天,步兵回營,讓騎兵護送保羅。
【呂】 第二天讓馬兵同他往前走﹐他們就回營樓來了。
【欽】 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。
【文】 次日、騎兵送之、餘者歸營、
【中】 第二天,讓馬兵護送前行,他們就回營樓去了。
【漢】 第二天,士兵返回兵營,讓騎兵繼續帶保羅前行。
【簡】 第二天他們叫騎兵護送他繼續前進,自己便返回軍營了。
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,讓(ㄖㄤˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 護(ㄏㄨˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 營(ㄧㄥˊ) 樓(ㄌㄡˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks.
使徒行傳 23:32
|
|
33 |
馬兵來到該撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。
【當】他們到了凱撒利亞,將公文呈交總督,把保羅交給他。
【新】 騎兵到了該撒利亞,把信呈上總督,同時把保羅也交給他。
【現】 他們到了凱撒利亞,把公文呈給總督,又把保羅交給他。
【呂】 馬兵進了該撒利亞﹐把文書呈給總督﹐也引保羅到他面前。
【欽】 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。
【文】 至該撒利亞、呈書方伯、使保羅立於前、
【中】 馬兵來到該撒利亞,將文書呈給總督,把保羅交他辦理。
【漢】 他們來到凱撒利亞,把信呈交總督,又把保羅帶到他面前。
【簡】 騎兵到了凱撒利亞,向巡撫呈上指揮官的信,把保羅交給他。
【注】馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 文(ㄨㄣˊ) 書(ㄕㄨ) 呈(ㄔㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
使徒行傳 23:33
|
|
34 |
巡撫看了文書,問保羅是哪省的人,既曉得他是基利家人,
【當】總督看過公文,便問保羅是哪省的人,得知保羅是基利迦人,就說:
【新】 總督讀了信,就問保羅是哪一省的人;知道了他是基利家人,
【現】 總督閱讀公文,並問保羅是哪一省人,發現他是基利家籍的人,
【呂】 總督念完了文書﹐問保羅是哪一省人。既查知了他是基利家人﹐
【欽】 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人,
【文】 方伯覽畢、問為何省人、知其屬基利家、
【中】 總督看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人,
【漢】 總督讀了信,問保羅是哪一省的人;他得知保羅是基利家人,
【簡】 巡撫看了信,問保羅是那一省的人。知道他是基利家的人之後,
【注】巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 看(ㄎㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 書(ㄕㄨ) ,問(ㄨㄣˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 是(ㄕˋ) 哪(ㄋㄚˇ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,既(ㄐㄧˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,
使徒行傳 23:34
|
|
35 |
就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙門裡。
【當】「等告你的人來了,我會審理你的案子。」於是下令把保羅關在希律的王府裡。
【新】 就說:「等到原告也來了,我才審問你。」於是吩咐人把他拘留在希律的王府裡。
【現】 就說:「等你的原告到達,我就處理你的案件。」於是他命令把保羅拘禁在希律的公署裡。
【呂】 就說:「你的原告也來到時﹐我纔要詳細聽你」。便發命令將保羅看守在希律的王府內。
【欽】 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的衙門?。
【文】 曰、訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、
【中】 就說:「等告你的人來到,我會聆訊你的案件。」便命令人把他拘留在希律的皇宮裡。
【漢】 就說:「等指控你的那些人也來到,我才聽決你的案件。」於是他命令人在希律官邸裡看守保羅。
【簡】 就說:「等你的原告到了,我才來聽你的案子。」說完,便下令將保羅關在希律王皇宮的監牢裡,命人看守著。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「等(ㄉㄥˇ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 細(ㄒㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 」;便(ㄅㄧㄢˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衙(ㄧㄚˊ) 門(ㄇㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】he said, "I will hear your case when your accusers get here." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace.
使徒行傳 23:35
|