和合本
這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。

當代聖經譯本
這人被猶太人抓住,險些被他們殺害。我得知他是羅馬公民,便帶兵去救了他。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這個人被猶太人捉住,快要遭害的時候,我聽說他是羅馬公民,就帶兵去把他救出來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
猶太人抓住了這個人,正要殺害他,我發現他是羅馬公民,就帶軍隊前往搶救。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。

CNET中譯本
這人被猶太人拿住,將要殺害他;我得知他是羅馬公民,就帶兵丁下去救了他出來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
此人為猶太人所執、將殺之、我聞其為羅馬人、率士卒往拯之、

新漢語譯本
這個人被猶太人捉拿,快要被殺的時候,我得知他是 羅馬人,就帶士兵前去營救。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
這個人被猶太人抓起來。他們正要殺他的時候,我聽說他是羅馬公民,便帶兵去救他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”