|
1 |
二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裡講的,叫猶太人和希利尼人信的很多。
【當】保羅和巴拿巴一同進入以哥念的猶太會堂講道,許多猶太人和希臘人信了耶穌。
【新】 保羅和巴拿巴在以哥念照樣進猶太的會堂講道,結果一大群猶太人和希臘人都信了。
【現】 同樣的事也發生在以哥念。保羅跟巴拿巴到猶太人的會堂去;他們的言論使許多猶太人和外邦人成為信徒。
【呂】 在以哥念 二人同樣地進了猶太人的會堂﹐講得一大群人都信了﹐不但有猶太人﹐也有希尼利人。
【欽】 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那?講的,叫猶太人和希臘人信的很多。
【文】 二人在以哥念、同入猶太會堂宣道、致猶太人及希利尼人、信者甚眾、
【中】 保羅和巴拿巴在以哥念同樣進入猶太人的會堂,在那裡所講的令很多猶太人和希臘人相信了。
【漢】 保羅和巴拿巴在以哥念同樣進入猶太人的會堂講道,結果有一大群猶太人和希臘人都相信了。
【簡】 保羅和巴拿巴在以哥念照常上猶太人的會堂。他們宣講得非常有效,所以很多猶太和其他民族的人都信了主耶穌。
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 很(ㄏㄣˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed.
使徒行傳 14:1
|
|
2 |
但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裡惱恨弟兄。
【當】但那些頑梗不信的猶太人卻慫恿外族人敵視信徒。
【新】 但不順從的猶太人,煽動外族人,激起他們仇恨的心,來反對弟兄們。
【現】 可是,那些不信的猶太人煽動外邦人,使他們厭惡信徒。
【呂】 但是不信的猶太人卻激起了又毒壞了外國人的心來害弟兄們。
【欽】 但那不信的猶太人聳動外邦人,叫他們心?惱恨弟兄。
【文】 但弗順之猶太人聳異邦人、使其心憾諸兄弟、
【中】 但那不肯相信的猶太人聳動外邦人,叫他們仇視弟兄。
【漢】 但那些不順從的猶太人卻煽動外族人,使他們的心向弟兄們懷恨。
【簡】 但不信的猶太人卻煽動其他民族的人,使他們厭惡主耶穌的信徒。
【注】但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聳(ㄙㄨㄥˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
使徒行傳 14:2
|
|
3 |
二人在那裡住了多日,倚靠主放膽講道;主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
【當】二人在那裡逗留了好些日子,靠著主勇敢地傳道。主賜給他們行神蹟奇事的能力,為祂的恩典之道做見證。
【新】 兩人卻仍住了很久,靠著主放膽講論,主也藉著他們的手行神跡奇事,證實他恩惠的道。
【現】 兩人在那裡住了好些日子;他們大膽地談論主的事。主賜給他們行神蹟奇事的能力,藉此證明他們所傳有關他恩典的信息是真實的。
【呂】 於是二人繼續住了好久﹐靠著主放膽講論;主為自己恩惠之道作見證﹐賜神蹟奇事﹐藉著他們的手行了出來。。
【欽】 二人在那?住了多日,倚靠主放膽講道;主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
【文】 二人居彼日久、賴主毅然而言、主假其手、行諸異兆奇事、以證己之恩道、
【中】 二人在那裡住了多日,倚靠主放膽講道;主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
【漢】 這樣,兩人在那裡住了好些日子,靠著主放膽講道;主藉著他們的手施行神蹟奇事,證明他恩惠的道。
【簡】 所以保羅和巴拿巴在那裡停留很久,大膽地為主說話。主也賜給他們能力,讓他們顯示神蹟、奇事,借此證實他們所傳有關他恩惠的信息是真實的。
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) ,倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) ;主(ㄓㄨˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ,證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.
使徒行傳 14:3
|
|
4 |
城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
【當】城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。
【新】 城裡眾人就分裂了,有的附從猶太人,也有的附從使徒。
【現】 城裡的群眾為此分裂,有的站在猶太人一邊,有的卻擁護使徒。
【呂】 城裡的民眾就分裂了﹐有的隨同著猶太人﹐有的隨同著使徒。
【欽】 城?的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
【文】 邑眾乃分、有從猶太人者、有從使徒者、
【中】 但城裡的眾人分了黨:有附從猶太人的,有附從使徒的。
【漢】 這城的群眾卻分裂成兩派,有的支持猶太人,有的支持使徒。
【簡】 城裡的居民分裂了:有些人和猶太人站在一邊,其他的人和使徒站在一邊。
【注】城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 分(ㄈㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 黨(ㄉㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 附(ㄈㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 附(ㄈㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
使徒行傳 14:4
|
|
5 |
那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
【當】當時,有些外族人、猶太人及其官長企圖惡待使徒,用石頭打他們。
【新】 當時,外族人、猶太人,和他們的首領,蠢蠢欲動,想要侮辱使徒,用石頭打他們。
【現】 可是,猶太人和外邦人連同他們的領袖決心要傷害使徒,用石頭打死他們。
【呂】 但外國人和猶太人同他們的議員卻起了一個運動要凌辱使徒﹐要扔石頭打死他們。
【欽】 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
【文】 異邦人、猶太人、與其有司、蜂擁而前、欲凌辱之、且石擊之、
【中】 當外邦人和猶太人(和他們的官長)一齊企圖要凌辱使徒,並用石頭打他們,
【漢】 那時,外族人連同猶太人,以及他們的領袖,都企圖侮辱使徒,用石頭打他們。
【簡】 猶太和其他民族的人連同他們的領袖暗中計劃要羞辱使徒、用石頭砸死他們。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) ,一(ㄧ) 齊(ㄑㄧˊ) 擁(ㄩㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】There was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
使徒行傳 14:5
|
|
6 |
使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,
【當】保羅和巴拿巴得知後,就逃往呂高尼的路司得和特庇二城並周圍的地區,
【新】 兩人知道了,就逃往呂高尼的路司得和特庇兩城,以及周圍的地方,
【現】 他們知道了這事,就避往呂高尼的路司得和特庇兩城以及附近一帶地區,
【呂】 他們看透了情勢﹐就逃難到呂高尼的路司得特庇兩個城 和周圍地區;
【欽】 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,
【文】 二人知之、逃至呂高尼之路司得特庇二邑、及其四境、
【中】 保羅和巴拿巴知道了,就逃往呂高尼的路司得和特庇二城及其周圍區域,
【漢】 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得城和特庇城,以及附近的地方,
【簡】 他們知道了,就逃往呂高尼的路司得和特庇兩個城市以及附近的鄉間,
【注】使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 往(ㄨㄤˇ) 呂(ㄌㄩˇ) 高(ㄍㄠ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 司(ㄙ) 得(ㄉㄜ˙) 、特(ㄊㄜˋ) 庇(ㄅㄧˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
使徒行傳 14:6
|
|
7 |
在那裡傳福音。
【當】在那裡繼續傳揚福音。
【新】 在那裡傳福音。
【現】 在那些地方繼續傳福音。
【呂】 在那裡繼續傳福音。
【欽】 在那?傳福音。
【文】 以宣福音、○
【中】 在那裡繼續傳福音。
【漢】 在那裡繼續傳揚福音。
【簡】 繼續傳講福音。
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】where they continued to preach the gospel.
使徒行傳 14:7
|
|
8 |
路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
【當】路司得城裡坐著一個天生雙腳無力、不能走路的瘸子。
【新】 路司得城有一個雙腳無力的人,坐在那裡。他生來就是瘸腿的,從來沒有走過路。
【現】 路司得城裡有一個殘疾的人,生下來就跛腳,從沒有行走過。
【呂】 在路司得有一個人兩腳無力﹐老是坐著﹐從母胎裡就瘸腿﹐從來沒有走路過。
【欽】 路司得城?坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
【文】 路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、從未嘗行者、
【中】 路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有行走過。
【漢】 在路司得城,有一個雙腳無力的人坐在那裡;他自出娘胎就是瘸腿的,從來沒有走過路。
【簡】 路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生下來就瘸腿,沒有走過路。
【注】路(ㄌㄨˋ) 司(ㄙ) 得(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 無(ㄨˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,生(ㄕㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 瘸(ㄑㄩㄝˊ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 走(ㄗㄡˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。
【NIV】In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
使徒行傳 14:8
|
|
9 |
他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊愈,
【當】他也聽保羅講道。保羅定睛看他,見這個人有信心,可以得醫治,
【新】 他聽保羅講道;保羅注視他,見他有信心,可以治好,
【現】 他坐在那裡,聽保羅講道。保羅看出他有信心,可以得到醫治,就定睛看他,
【呂】 這個人聽保羅講論;保羅定睛看他﹐見他有信心可得救治﹐
【欽】 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
【文】 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
【中】 那人聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊愈,
【漢】 保羅講道的時候,他也在那裡聽著。保羅定睛看著他,見他有信心,可以痊愈,
【簡】 那人也來聽保羅講道。保羅注視著他,看出他有被醫好的信心,
【注】他(ㄊㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,可(ㄎㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) ,
【NIV】He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
使徒行傳 14:9
|
|
10 |
就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
【當】就高聲對他說:「起來,兩腳站直!」那人就跳了起來,開始行走。
【新】 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」他就跳起來,並且走起路來。
【現】 大聲說:「起來,兩腳站直!」那個人跳了起來,開始行走。
【呂】 就大聲說:「你起來﹐兩腳站直!」他就跳跳﹐便走路了。
【欽】 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
【文】 乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踴且行、
【中】 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
【漢】 就大聲說:「起來,兩腳站直!」他就跳起來,開始行走。
【簡】 就大聲對他說:「你兩腳站起來!」那人聽了,就跳起來,開始走路。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 站(ㄓㄢˋ) 直(ㄓˊ) !」那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。
【NIV】and called out, "Stand up on your feet!" At that, the man jumped up and began to walk.
使徒行傳 14:10
|
|
11 |
眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:「有神藉著人形降臨在我們中間了。」
【當】周圍的人看見保羅所行的,就用呂高尼話大聲說:「神明化成人形下凡了!」
【新】 眾人看見保羅所作的事,就用呂高尼話大聲說:「有神明成了人形,降到我們這裡來了!」
【現】 群眾看見保羅所做的,就用呂高尼話高聲喊說:「有神明化身為人,降臨在我們中間了!」
【呂】 群眾看見保羅所作的﹐就提高了聲音﹐用呂高尼話說:「有神成了人形降臨在我們中間了!」
【欽】 眾人看見保羅所作的事,就用呂高尼的話大聲說:「有眾神藉著人形降臨在我們中間了。」
【文】 眾見保羅所為、以呂高尼方言揚聲曰、諸神以人形臨我儕矣、
【中】 眾人看見保羅所作的事,就用呂高尼話喊叫說:「諸神成了人形降臨在我們中間了!」
【漢】 群眾看見保羅所做的事,就用呂高尼話高聲說:「有神明化成人形降臨在我們這裡!」
【簡】 眾人看到保羅所做的事,就用呂高尼話喊著說:「有神借著人的形象,降臨到我們這裡了!」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 呂(ㄌㄩˇ) 高(ㄍㄠ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 形(ㄒㄧㄥˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"
使徒行傳 14:11
|
|
12 |
於是稱巴拿巴為丟斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。
【當】於是,他們稱巴拿巴為希臘天神宙斯,又因為保羅是主要的發言人,就稱他為希耳米。
【新】 於是他們稱巴拿巴為宙斯,稱保羅為漢密士,因為保羅帶頭講話。
【現】 他們稱巴拿巴為宙斯,稱保羅為希耳米,因為帶頭說話的是他。
【呂】 就稱巴拿巴為丟斯﹐稱保羅為希耳米﹐因為保羅是出頭講說話的。
【欽】 於是稱巴拿巴為丟斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。
【文】 於是稱巴拿巴為丟斯、以保羅倡言、稱為希耳米、
【中】 他們稱巴拿巴為丟斯,稱保羅為希耳米,因他是主要發言人。
【漢】 他們叫巴拿巴做宙斯,叫保羅做希耳米,因為他是領頭說話的人。
【簡】 接著,他們開始叫巴拿巴為守護神宙斯[別譯丟斯],叫保羅為代言神希耳米,因為他是主要講員。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 稱(ㄔㄥ) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 斯(ㄙ) ,稱(ㄔㄥ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 希(ㄒㄧ) 耳(ㄦˇ) 米(ㄇㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 首(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.
使徒行傳 14:12
|
|
13 |
有城外丟斯廟的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。
【當】城外宙斯廟的祭司也牽著牛、拿著花環來到城門口,要和眾人一同向使徒獻祭。
【新】 城門前宙斯廟的祭司,牽著幾頭公牛,拿著一些花圈來到門口,要同群眾一起獻祭。
【現】 城郊有一個宙斯廟的祭司,牽著牛,帶著花,來到城門口,要跟群眾向使徒獻祭。
【呂】 那城前邊有個丟斯的祭司﹐帶著公牛和花圈﹐來到大門口﹐想要和群眾一同獻祭。
【欽】 有城外丟斯廟的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。
【文】 邑外丟斯廟之祭司、牽犢奉花冠至門、欲偕眾獻祭、
【中】 城外丟斯廟的祭司,牽著牛,拿著花圈,來到門前要和眾人向使徒獻祭。
【漢】 城外宙斯廟的祭司牽著牛,拿著花環,來到城門口,想與群眾一同獻祭。
【簡】 路司得城外有個宙斯的廟。那裡的祭司和眾人要向保羅和巴拿巴奉獻祭品,所以就牽著牛,帶著花圈來到城門。
【注】有(ㄧㄡˇ) 城(ㄔㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 斯(ㄙ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 牽(ㄑㄧㄢ) 著(ㄓㄠ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 花(ㄏㄨㄚ) 圈(ㄐㄩㄢ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,要(ㄧㄠ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
使徒行傳 14:13
|
|
14 |
巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊著說:
【當】巴拿巴和保羅見此情形,就撕裂衣服,衝進人群中,大聲喊著說:
【新】 巴拿巴和保羅兩個使徒聽見了,就撕裂衣服,跳進群眾中間,喊著說:
【現】 巴拿巴和保羅聽見他們想做的事,就撕破衣服,衝進群眾當中,大聲說:
【呂】 使徒巴拿巴保羅聽見了﹐就撕開衣裳﹐蹦跳衝出來在群眾中間﹐喊著說:
【欽】 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊著說:
【文】 使徒巴拿巴保羅聞之、裂衣、躍入眾中、呼曰、
【中】 巴拿巴和保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,衝進眾人中間,喊著說:
【漢】 巴拿巴和保羅兩位使徒聽見了,就撕裂衣服,衝進群眾當中,喊叫說:
【簡】 使徒巴拿巴和保羅聽了,扯破衣服[表示悲傷、憤怒],衝到人群裡面,大聲地喊著說:
【注】巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 、保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 二(ㄦˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 撕(ㄙ) 開(ㄎㄞ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ,跳(ㄊㄧㄠˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:
使徒行傳 14:14
|
|
15 |
「諸君,為什麼做這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中萬物的永生神。
【當】「各位,你們為什麼這樣做?我們和你們一樣只是凡人!我們來這裡是要向你們傳福音,叫你們離棄這些虛妄的事,轉向那創造天、地、海和其中萬物的永活上帝。
【新】 「各位,為什麼這樣作呢?我們也是人,性情和你們一樣,我們傳福音給你們,正是要你們遠離這些虛妄的事,歸向永活的 神,就是那創造天、地、海和其中萬物的 神。
【現】 「諸位,為甚麼做這種事呢?我們不過是人,人性上跟你們一樣。我們到這裡來傳福音,為要使你們離棄虛幻的偶像,歸向那位創造天,地,海,和其中萬物的永生上帝。
【呂】 「同人哪﹐你們為甚麼這樣作?我們 也是人﹐和你們有同樣性質﹐正在傳好消息給你們﹐好使你們離棄這些虛妄﹐轉向永活的上帝﹐就是造天 地 海 和其中萬物的。
【欽】 「諸君,為甚麼作這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中萬物的永生上帝。
【文】 諸君何行此乎、我儕亦人、與爾同情、特宣福音予爾、使爾去此虛妄、歸於維生上帝、即造天地海、及其中之萬有者、
【中】 「諸位!為甚麼作這事呢?我們也是人,本性和你們一樣;我們向你們傳福音,是叫你們轉離這些廢物,歸向那創造天、地、海,和其中萬物的永生 神。
【漢】 「各位,你們為甚麼做這些事呢?我們也是人,性情跟你們一樣。我們傳福音給你們,是要使你們從這些虛浮的事歸向永活的神,就是那創造天、地、海洋和其中萬物的神。
【簡】 「諸位,你們為甚麼這樣做呢?我們也只是人,和你們一樣。我們給你們帶來福音,要你們拋棄這些沒用的東西,轉向那創造天、地、海洋、和其中萬物的永生上帝。
【注】「諸(ㄓㄨ) 君(ㄐㄩㄣ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,性(ㄒㄧㄥˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 虛(ㄒㄩ) 妄(ㄨㄤˋ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 、地(ㄉㄧˋ) 、海(ㄏㄞˇ) 、和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】"Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and everything in them.
使徒行傳 14:15
|
|
16 |
他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
【當】在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道,
【新】 在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道,
【現】 在以往,他任憑萬民各行其道。
【呂】 在過去的世代﹐他容任著萬國走他們的路;
【欽】 在從前的世代,他容忍萬國各行其道;
【文】 彼於先世任萬邦各行其是、
【中】 在從前的世代,他任憑萬國各行其路;
【漢】 在過去的世代,他容讓萬族各行其道;
【簡】 過去上帝任憑萬國各行其道,
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 各(ㄍㄜˋ) 行(ㄏㄤˊ) 其(ㄐㄧ) 道(ㄉㄠˋ) ;
【NIV】In the past, he let all nations go their own way.
使徒行傳 14:16
|
|
17 |
然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。」
【當】卻從未停止用美善的事證實自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,賞賜豐年,又叫你們衣食飽足,滿心喜樂。」
【新】 然而卻未嘗不為自己留下明證,就如常常行善事,從天上降下雨來,常常賞賜豐年,使你們吃喝充足,滿心歡樂。」
【現】 然而,他時常藉著各樣善事來證明自己的存在,例如:從天上降雨給你們,使你們按時豐收;他賜食物給你們,使你們心裡充滿喜樂。」
【呂】 卻未嘗自己沒有證據﹐乃是施行善事﹐從天上給你們雨水和結果實的節候﹐將食物和愉快滿足你們的心。」
【欽】 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們飲食飽足,滿心喜樂。」
【文】 然未嘗無證、乃施慈惠、雨降自天、果生以時、俾爾足食、喜溢於心、
【中】 然而他未嘗不施恩證明自己,就如常施甘雨、賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。」
【漢】 但他不是沒有為自己留下見證:他常行美善的事,從天上給你們降下雨水,賜予收成的時節,使你們食用豐足,滿心歡喜。」
【簡】 但他藉著為你們所做的好事,向你們證明他的存在。例如,他從天上降下雨水給你們、依照季節給你們各種農作物,來表示他的慈悲。他又賜給你們豐富的食物,讓你們心中充滿快樂。」
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 未(ㄨㄟˋ) 嘗(ㄔㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 常(ㄔㄤˊ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) ,賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 豐(ㄈㄥ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 飲(ㄧㄣˇ) 食(ㄕˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) ,滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。」
【NIV】Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy."
使徒行傳 14:17
|
|
18 |
二人說了這些話,僅僅的攔住眾人不獻祭與他們。
【當】保羅和巴拿巴說了這些話,才勉強制止住向他們獻祭的人群。
【新】 兩人說完了這些話,這才阻止群眾,不向他們獻祭。
【現】 雖然使徒說了這些話,也幾乎無法阻止群眾向他們獻祭。
【呂】 說了這些話﹐僅僅地制止了群眾 不給他們獻祭。
【欽】 二人說了這些話,僅僅的攔住眾人不獻祭與他們。
【文】 二人言此、僅止眾不祭之、○
【中】 二人雖然說了這些話,也僅能勸阻眾人不獻祭與他們。
【漢】 他們說了這些話,總算阻止了群眾不向他們獻祭。
【簡】 保羅和巴拿巴說了這些話,才勉強勸住群眾向他們獻祭的行動。
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,僅(ㄐㄧㄣˇ) 僅(ㄐㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 攔(ㄌㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
使徒行傳 14:18
|
|
19 |
但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
【當】有些猶太人從安提阿和以哥念來煽動民眾,他們用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
【新】 但有些猶太人,從安提阿、以哥念來,挑唆群眾,用石頭打保羅,以為他死了,就拖到城外去。
【現】 但是,有些猶太人從彼西底的安提阿和以哥念來;他們唆使群眾用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
【呂】 但是有些猶太人突然從安提阿和以哥念來到﹐唆誘群眾﹐用石頭打保羅﹐拖出城外﹐以為他已經死了。
【欽】 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
【文】 有猶太人來自安提阿、以哥念、唆眾、以石擊保羅、意其已死、曳出邑外、
【中】 有些從安提阿和以哥念來的猶太人挑唆眾人後,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
【漢】 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆群眾,又用石頭打保羅。他們以為保羅死了,就把他拖到城外。
【簡】 可是一些從安提阿和以哥念來的猶太人教唆群眾,用石頭砸保羅,砸到以為他死了,就把他拖去丟在城外。
【注】但(ㄉㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 安(ㄢ) 提(ㄊㄧˊ) 阿(ㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,挑(ㄊㄧㄠ) 唆(ㄙㄨㄛ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 拖(ㄊㄨㄛ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 。
【NIV】Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
使徒行傳 14:19
|
|
20 |
門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,
【當】當門徒圍過來看他的時候,他站了起來,走回城裡。第二天,保羅和巴拿巴前往特庇。
【新】 門徒正圍著他的時候,他竟然站起來,走進城裡去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
【現】 當門徒們環繞著他時,他站立起來,走回城裡去。第二天,他跟巴拿巴一道往特庇去。
【呂】 門徒卻圍著他﹐他就起來﹐進城。第二天便同巴拿巴出城﹐往特庇去﹐
【欽】 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,
【文】 門徒環立時、保羅起、入邑、次日與巴拿巴往特庇、
【中】 門徒圍著他以後,他就起來,走回城去。第二天,他和巴拿巴往特庇去了。
【漢】 門徒圍著他的時候,他卻站了起來,進入城裡。第二天,他同巴拿巴往特庇去了。
【簡】 但門徒一圍過來,保羅就站起來,回到城裡。第二天他便和巴拿巴離開路司得,前往特庇。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 正(ㄓㄥ) 圍(ㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,走(ㄗㄡˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 往(ㄨㄤˇ) 特(ㄊㄜˋ) 庇(ㄅㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
使徒行傳 14:20
|
|
21 |
對那城裡的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
【當】他們向那裡的人傳福音,有很多人作了門徒。然後,他們又回到路司得、以哥念和安提阿,
【新】 他們在那城裡傳福音,使許多人作了門徒,然後回到路司得、以哥念、安提阿,
【現】 保羅和巴拿巴在特庇傳福音,使許多人成為門徒。他們回到路司得,然後到以哥念,又到彼西底的安提阿。
【呂】 他們對那城傳福音﹐使好些人做門徒﹐就回路司得 以哥念 安提阿﹐
【欽】 對那城?的人傳了福音,並且教導了許多人,就回路司得、以哥念、安提阿去,
【文】 宣福音於是邑、招多人為徒、則返路司得、以哥念、安提阿、
【中】 對那城裡的人傳了福音,使好些人作門徒後,他們就回路司得、以哥念、安提阿去,
【漢】 他們向那城傳了福音,使許多人成為了門徒,之後就返回路司得、以哥念、安提阿去,
【簡】 他們在特庇傳講福音,很多人聽了,就成為門徒。他們又回到路司得、以哥念、和安提阿,
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,使(ㄕˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 路(ㄌㄨˋ) 司(ㄙ) 得(ㄉㄜ˙) 、以(ㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 、安(ㄢ) 提(ㄊㄧˊ) 阿(ㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
使徒行傳 14:21
|
|
22 |
堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多艱難。」
【當】堅固各地門徒的信心,鼓勵他們要持守信仰,並且說:「我們在進入上帝國的道路上必經歷許多苦難。」
【新】 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道,又說:「我們進入 神的國,必須經歷許多苦難。」
【現】 他們到處堅固門徒的心,鼓勵他們堅守信仰,又告訴他們:「我們必須經歷許多苦難才能成為上帝國的子民。」
【呂】 堅固門徒的心﹐鼓勵他們要堅守信仰。又說我們要進上帝的國 經由許多苦難是必須的。」
【欽】 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入上帝的國,必須經歷許多艱難。」
【文】 堅門徒心、勸之恆居於道、又言我儕入上帝國、必歷多艱、
【中】 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道,說:「我們進入 神的國,必須經歷許多艱難。」
【漢】 堅固門徒的心,勸他們持守信仰,說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難。」
【簡】 來增強門徒的信心,鼓勵他們忠實地守住所信的道。他們對門徒說:「我們進入上帝的國度之前,要經歷許多苦難。」
【注】堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 恆(ㄏㄥˊ) 守(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 經(ㄐㄧㄥ) 歷(ㄌㄧˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 艱(ㄐㄧㄢ) 難(ㄋㄢˊ) 。」
【NIV】strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. "We must go through many hardships to enter the kingdom of God," they said.
使徒行傳 14:22
|
|
23 |
二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。
【當】二人又為每個教會選立長老,禁食禱告,把他們交託給所信靠的主。
【新】 兩人在各教會為他們指派了長老;禁食祈禱之後,就把他們交託給所信的主。
【現】 兩人又為各教會按立長老,禱告和禁食後,把他們交託給他們所信靠的主。
【呂】 二人在各教會中為他們選立了長老﹐用禱告帶禁食 將他們託付於所信靠的主。
【欽】 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。
【文】 既於各會擇立長老、禁食祈禱、薦之於所信之主、
【中】 他們在各教會中選立了長老,用禁食和禱告把他們託護所信的主。
【漢】 兩人在各教會選立長老,禁食禱告後,把他們託付給所相信的主。
【簡】 然後他們為各教會按立長老;通過禁食、禱告,把他們交託給所信的主。
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 託(ㄊㄨㄛ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.
使徒行傳 14:23
|
|
24 |
二人經過彼西底,來到旁非利亞。
【當】後來,二人又經過彼西底,來到旁非利亞,
【新】 兩人經過彼西底,來到旁非利亞,
【現】 兩人經過彼西底地區,到了旁非利亞。
【呂】 二人經過彼西底﹐來到旁非利亞;
【欽】 二人經過彼西底,來到旁非利亞。
【文】 遂經行彼西底、至旁非利亞、
【中】 然後二人就經過彼西底來到旁非利亞,
【漢】 兩人經過彼西底,來到旁非利亞,
【簡】 後來他們經過彼西底,進入旁非利亞;
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】After going through Pisidia, they came into Pamphylia,
使徒行傳 14:24
|
|
25 |
在別加講了道,就下亞大利去,
【當】在別加講道,然後下到亞大利,
【新】 在別加講道以後,就下到亞大利。
【現】 他們在別加傳佈信息,然後去亞大利,
【呂】 在別加講了道﹐就下亞大利;
【欽】 在別加講了道,就下亞大利去,
【文】 宣道於別加、下亞大利、
【中】 在別加講了道,就下亞大利去;
【漢】 在別加講完道,就下到亞大利,
【簡】 在那裡的首府別加講道以後,再轉往亞大利。
【注】在(ㄗㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
使徒行傳 14:25
|
|
26 |
從那裡坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所做之工,就是在這地方。
【當】從那裡乘船回安提阿。當初就是在安提阿,他們被交託在上帝的恩手中去傳道,如今工作已經完成了。
【新】 從那裡坐船往安提阿。從前眾人就是在這地方,把他們交託在 神的恩典中,派他們去工作,現在他們已經完成了。
【現】 從那裡坐船回安提阿。當初,就是在這地方,他們被交託在上帝的恩典中來從事現在已經完成的工作。
【呂】 又從那裡開航﹐往安提阿。他們從前被交託在上帝恩惠中 去作現在已經完成的工的 要辦現在所做之工﹐就是在那裡。
【欽】 從那?坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙上帝之恩,要辦現在所作之工,就是在這地方。
【文】 航海至安提阿、昔二人見託於上帝之恩、以行今所畢之事功、即在此也、
【中】 再從那裡坐船回安提阿去,就是當初他們被眾人交託神恩要辦成所作之工的地方。
【漢】 從那裡乘船往安提阿去。他們當初就是在這裡被交託在神的恩典中,為要完成他們現在完成了的工作。
【簡】 到了亞大利,他們又坐船返回敘利亞的安提阿。他們當初就是在那裡靠著主的恩惠,開始做現在所完成的工作的。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 安(ㄢ) 提(ㄊㄧˊ) 阿(ㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 。當(ㄉㄤ) 初(ㄔㄨ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 託(ㄊㄨㄛ) 、蒙(ㄇㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 之(ㄓ) 恩(ㄣ) ,要(ㄧㄠ) 辦(ㄅㄢˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 工(ㄍㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
使徒行傳 14:26
|
|
27 |
到了那裡,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。
【當】他們到達之後,就召集教會的人,報告上帝藉著他們所做的一切事,以及上帝如何給外族人開了信仰之門。
【新】 他們到了那裡,就召集了會眾,報告 神跟他們一起所行的一切,並且他為外族人開了信道的門。
【現】 他們回到安提阿,就召集教會的弟兄姊妹,向他們報告上帝怎樣藉著他們工作,怎樣為外邦人開了信仰之門。
【呂】 既已到了﹐就聚集教會﹐報告上帝同他們所行的一切事 以及上帝怎樣為外國人開了信仰之門。
【欽】 到了那?,聚集了會眾,就述說上帝藉他們所行的一切事,並上帝怎樣為外邦人開了信道的門。
【文】 既至、則集會眾、述上帝偕己所行之事、及闢信門於異邦人、
【中】 到了那裡,聚集了會眾,就報告 神同他們所行的一切事,並 神怎樣為外邦人開了信道的門。
【漢】 他們到了,又聚集了教會的會眾,就述說神與他們一起所做的事,以及神怎樣為外族人開了信仰的門。
【簡】 這次到了那裡,他們聚集了教會的信徒,向他們報告上帝藉著他們所做的一切;又告訴他們上帝如何打開門,讓猶太民族以外的人也有機會可以信基督。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
使徒行傳 14:27
|
|
28 |
二人就在那裡同門徒住了多日。
【當】之後,二人和門徒同住了很久。
【新】 兩人同門徒住了不少日子。
【現】 他們在那裡跟信徒一起住了好些日子。
【呂】 於是同門徒暫住了不少時候。
【欽】 二人就在那?同門徒住了多日。
【文】 遂與門徒久居焉、
【中】 二人就在那裡同門徒住了多日。
【漢】 他們和門徒同住了不少日子。
【簡】 他們留在那裡和當地的門徒一起住了很久。
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】And they stayed there a long time with the disciples.
使徒行傳 14:28
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here