和合本
於是稱巴拿巴為丟斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。

當代聖經譯本
於是,他們稱巴拿巴為希臘天神宙斯,又因為保羅是主要的發言人,就稱他為希耳米。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是他們稱巴拿巴為宙斯,稱保羅為漢密士,因為保羅帶頭講話。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們稱巴拿巴為宙斯,稱保羅為希耳米,因為帶頭說話的是他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是稱巴拿巴為丟斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。

CNET中譯本
他們稱巴拿巴為丟斯,稱保羅為希耳米,因他是主要發言人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
於是稱巴拿巴為丟斯、以保羅倡言、稱為希耳米、

新漢語譯本
他們叫巴拿巴做宙斯,叫保羅做希耳米,因為他是領頭說話的人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
接著,他們開始叫巴拿巴為守護神宙斯[別譯丟斯],叫保羅為代言神希耳米,因為他是主要講員。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”