和合本
有城外丟斯廟的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。

當代聖經譯本
城外宙斯廟的祭司也牽著牛、拿著花環來到城門口,要和眾人一同向使徒獻祭。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
城門前宙斯廟的祭司,牽著幾頭公牛,拿著一些花圈來到門口,要同群眾一起獻祭。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
城郊有一個宙斯廟的祭司,牽著牛,帶著花,來到城門口,要跟群眾向使徒獻祭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有城外丟斯廟的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。

CNET中譯本
城外丟斯廟的祭司,牽著牛,拿著花圈,來到門前要和眾人向使徒獻祭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
邑外丟斯廟之祭司、牽犢奉花冠至門、欲偕眾獻祭、

新漢語譯本
城外宙斯廟的祭司牽著牛,拿著花環,來到城門口,想與群眾一同獻祭。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
路司得城外有個宙斯的廟。那裡的祭司和眾人要向保羅和巴拿巴奉獻祭品,所以就牽著牛,帶著花圈來到城門。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”