和合本
就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。

當代聖經譯本
就高聲對他說:「起來,兩腳站直!」那人就跳了起來,開始行走。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就大聲說:「你起來,兩腳站直!」他就跳起來,並且走起路來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
大聲說:「起來,兩腳站直!」那個人跳了起來,開始行走。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。

CNET中譯本
就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踴且行、

新漢語譯本
就大聲說:「起來,兩腳站直!」他就跳起來,開始行走。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
就大聲對他說:「你兩腳站起來!」那人聽了,就跳起來,開始走路。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”