和合本
他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
當代聖經譯本
在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
在以往,他任憑萬民各行其道。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
在從前的世代,他容忍萬國各行其道;
CNET中譯本
在從前的世代,他任憑萬國各行其路;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼於先世任萬邦各行其是、
新漢語譯本
在過去的世代,他容讓萬族各行其道;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
過去上帝任憑萬國各行其道,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”