和合本
二人在那裡住了多日,倚靠主放膽講道;主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。

當代聖經譯本
二人在那裡逗留了好些日子,靠著主勇敢地傳道。主賜給他們行神蹟奇事的能力,為祂的恩典之道做見證。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
兩人卻仍住了很久,靠著主放膽講論,主也藉著他們的手行神跡奇事,證實他恩惠的道。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
兩人在那裡住了好些日子;他們大膽地談論主的事。主賜給他們行神蹟奇事的能力,藉此證明他們所傳有關他恩典的信息是真實的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
二人在那?住了多日,倚靠主放膽講道;主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。

CNET中譯本
二人在那裡住了多日,倚靠主放膽講道;主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
二人居彼日久、賴主毅然而言、主假其手、行諸異兆奇事、以證己之恩道、

新漢語譯本
這樣,兩人在那裡住了好些日子,靠著主放膽講道;主藉著他們的手施行神蹟奇事,證明他恩惠的道。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
所以保羅和巴拿巴在那裡停留很久,大膽地為主說話。主也賜給他們能力,讓他們顯示神蹟、奇事,借此證實他們所傳有關他恩惠的信息是真實的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”