和合本
路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。

當代聖經譯本
路司得城裡坐著一個天生雙腳無力、不能走路的瘸子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
路司得城有一個雙腳無力的人,坐在那裡。他生來就是瘸腿的,從來沒有走過路。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
路司得城裡有一個殘疾的人,生下來就跛腳,從沒有行走過。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
路司得城?坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。

CNET中譯本
路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有行走過。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、從未嘗行者、

新漢語譯本
在路司得城,有一個雙腳無力的人坐在那裡;他自出娘胎就是瘸腿的,從來沒有走過路。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生下來就瘸腿,沒有走過路。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”