和合本
他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊愈,
當代聖經譯本
他也聽保羅講道。保羅定睛看他,見這個人有信心,可以得醫治,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他聽保羅講道;保羅注視他,見他有信心,可以治好,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他坐在那裡,聽保羅講道。保羅看出他有信心,可以得到醫治,就定睛看他,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
CNET中譯本
那人聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊愈,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
新漢語譯本
保羅講道的時候,他也在那裡聽著。保羅定睛看著他,見他有信心,可以痊愈,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那人也來聽保羅講道。保羅注視著他,看出他有被醫好的信心,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”