和合本
對那城裡的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
當代聖經譯本
他們向那裡的人傳福音,有很多人作了門徒。然後,他們又回到路司得、以哥念和安提阿,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們在那城裡傳福音,使許多人作了門徒,然後回到路司得、以哥念、安提阿,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
保羅和巴拿巴在特庇傳福音,使許多人成為門徒。他們回到路司得,然後到以哥念,又到彼西底的安提阿。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
對那城?的人傳了福音,並且教導了許多人,就回路司得、以哥念、安提阿去,
CNET中譯本
對那城裡的人傳了福音,使好些人作門徒後,他們就回路司得、以哥念、安提阿去,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
宣福音於是邑、招多人為徒、則返路司得、以哥念、安提阿、
新漢語譯本
他們向那城傳了福音,使許多人成為了門徒,之後就返回路司得、以哥念、安提阿去,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他們在特庇傳講福音,很多人聽了,就成為門徒。他們又回到路司得、以哥念、和安提阿,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”