|
1 |
耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裡,往各城去傳道,教訓人。
【當】耶穌囑咐完十二個門徒,就離開那裡,到附近的城鎮傳道和教導人。
【新】 耶穌吩咐完了十二門徒,就離開那裡,在各城裡施教傳道。
【現】 耶穌指示十二個門徒的話說完了,就離開那地方,繼續到附近各村鎮教導人和傳福音。
【呂】 耶穌吩咐完了他的十二門徒﹐就離開那裡﹐他們的市鎮裡教訓人﹐並且宣傳。
【欽】 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那?,往各城去傳道,教訓人。
【文】 耶穌既命十二門徒、乃去彼、往諸邑、施教宣道、○
【中】 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裡,往各城去傳道教導人。
【漢】 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裡,到猶太人的各城去教導,去宣講。
【簡】 耶穌對那十二個門徒指示完了以後,就離開那裡,到加利利省的各城去傳道、教人。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,往(ㄨㄤˇ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) ,教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.
馬太福音 11:1
|
|
2 |
約翰在監裡聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
【當】約翰在監獄中聽到基督所做的事,就差兩個門徒去問祂:
【新】 約翰在監獄裡聽見基督所作的,就派門徒去問他:
【現】 施洗者約翰在監獄裡聽見了關於基督的工作,就派他的門徒去見耶穌,
【呂】 約翰在監獄裡聽見基督的事工﹐就打發門徒﹐
【欽】 約翰在監?聽見基督所作的事,就打發兩個門徒去,
【文】 約翰在獄、聞基督所行、則遣其徒問之、
【中】 當約翰在監裡聽見基督所作的事,就打發門徒去問他:
【漢】 約翰在獄中聽見基督所做的事,就派自己的門徒去,
【簡】 施洗者約翰在獄中聽到基督在做的事,就派門徒去
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
馬太福音 11:2
|
|
3 |
問他說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
【當】「你就是那位我們所等候的救主嗎?還是我們要等別人呢?」
【新】 「你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?」
【現】 問他:「你就是約翰所說將要來臨的那一位,或是我們還得等待另一位呢?」
【呂】 去問耶穌說:「你是那將要來的麼?還是我們須期待著別人呢?」
【欽】 問他說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
【文】 曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
【中】 「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
【漢】 對他說:「你就是將要來的那一位嗎?還是我們要等待另一位呢?」
【簡】 問他說:「您是[從前先知預言]要來的那位嗎?或者我們應該等候另外一位?」
【注】問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】to ask him, "Are you the one who is to come, or should we expect someone else?"
馬太福音 11:3
|
|
4 |
耶穌回答說:「你們去,把所聽見,所看見的事告訴約翰。
【當】耶穌回答說:「你們回去把所見所聞告訴約翰,
【新】 耶穌回答他們:「你們回去,把聽見和看見的都告訴約翰,
【現】 耶穌回答:「你們回去,把你們所聽到,所看到的,報告約翰,
【呂】 耶穌回答說:「你們去把所聽見所看見的報告約翰;
【欽】 耶穌回答說:「你們去,把所聽見,所看見的事告訴約翰。
【文】 耶穌曰、以爾所聞所見、往告約翰、
【中】 耶穌回答說:「你們去把所聽見和所看見的事告訴約翰:
【漢】 耶穌回答說:「回去把你們所聽見的、所看見的告訴約翰:
【簡】 耶穌回答說:「你們回去,把聽到和看到的事告訴約翰,對他說:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 。
【NIV】Jesus replied, "Go back and report to John what you hear and see:
馬太福音 11:4
|
|
5 |
就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
【當】就是瞎子看見,瘸子走路,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
【新】 就是瞎的可以看見,瘸的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
【現】 就是:失明的看見,跛腳的行走,痲瘋的潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。
【呂】 就是瞎子能看見﹐瘸子能走路﹐患痳瘋屬之病的得潔淨﹐聾子能聽見﹐死人得甦活起來﹐窮人有好消息傳給他們;
【欽】 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
【文】 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聽、死者甦、貧者聞福音、
【中】 就是瞎子看見,瘸子行走,痲瘋者得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
【漢】 瞎眼的看見,瘸腿的行走,患痲瘋病的得到潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。
【簡】 瞎眼的看見了,跛腳的走路了,患痲瘋病的痊癒了,耳聾的聽見了,死去的復活了,窮人聽到福音了。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,瘸(ㄑㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,聾(ㄌㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
馬太福音 11:5
|
|
6 |
凡不因我跌倒的就有福了!」
【當】凡對我沒有失去信心的人有福了!」
【新】 那不被我絆倒的,就有福了。」
【現】 那對我不疑惑的人多麼有福啊!」
【呂】 凡不因我而絆跌的﹐就有福了。」
【欽】 凡不因我跌倒的就有福了!」
【文】 凡不我棄者福矣、
【中】 凡不以我為冒犯的有福了。」
【漢】 無論是誰,不因我絆倒,就有福了。」
【簡】 不因我[和我所做的事]而跌倒[不信我]的人有福了」[根據先知以賽亞預言(參看舊約《以賽亞書》二十九章十八至二十一節),救主來臨的時候,會顯示上述這些神跡。耶穌曉得他提起這些神跡,約翰就會明白他就是上帝派來的那位救主,所以叫約翰的門徒回去這樣告訴他]。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】Blessed is anyone who does not stumble on account of me."
馬太福音 11:6
|
|
7 |
他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看什麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
【當】他們離開後,耶穌對眾人談起約翰,說:「你們從前去曠野要看什麼呢?看隨風搖動的蘆葦嗎?
【新】 他們走了之後,耶穌對群眾講起約翰來,說:「你們到曠野去,是要看什麼?被風吹動的蘆葦嗎?
【現】 約翰的門徒走了以後,耶穌向群眾談起約翰說:「你們從前到曠野去找約翰的時候,想看的是甚麼呢?是看被風吹動的蘆葦嗎?
【呂】 他們走了﹐耶穌就對群眾講論約翰說:「你們出去到野地裡要看甚麼呢?被風搖動的蘆葦麼?
【欽】 他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
【文】 其人歸、耶穌舉約翰語眾曰、爾曩出野何觀耶、風動之葦乎、
【中】 他們離開的時候,耶穌就對群眾講論約翰說:「你們從前出到曠野要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
【漢】 約翰的門徒走了,耶穌對群眾談起約翰來:「你們從前到荒野去看甚麼?是看隨風擺動的蘆葦嗎?
【簡】 約翰的門徒離去的時候,耶穌開始向眾人談起約翰的事:「你們到曠野裡去看什麼呢?去看被風吹動的蘆葦嗎?
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 蘆(ㄌㄨˊ) 葦(ㄨㄟˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
馬太福音 11:7
|
|
8 |
你們出去到底是要看什麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裡。
【當】如果不是,你們到底想看什麼?是看穿綾羅綢緞的人嗎?那些穿綾羅綢緞的人生活在王宮裡。
【新】 你們出去到底要看什麼?身穿華麗衣裳的人嗎?那些穿著華麗衣裳的人,是在王宮裡的。
【現】 你們究竟出去做甚麼呢?是看衣著華麗的人嗎?穿這種衣服的人是住在王宮裡。
【呂】 你們出去﹐到底要看甚麼?穿著細軟的人麼?看哪﹐那披著細軟的人是在王宮裡呢。
【欽】 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮?。
【文】 抑爾出何觀耶、衣毳衣者乎、衣毳衣者、在王宮也、
【中】 你們出去到底是要看甚麼?要看穿華美衣服的人嗎?那穿華美衣服的人是在王宮裡。
【漢】 你們出去究竟要看甚麼呢?是看穿細軟錦衣的人嗎?看啊,那些穿細軟錦衣的人是在王宮裡。
【簡】 要不,你們去看什麼?去看衣著華麗的人嗎?不是的,因為衣著華麗的人在皇宮裡。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 穿(ㄔㄨㄢ) 細(ㄒㄧˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?那(ㄋㄚˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 細(ㄒㄧˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces.
馬太福音 11:8
|
|
9 |
你們出去究竟是為什麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
【當】你們究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。
【新】 那麼,你們出去要看什麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
【現】 那麼,你們出去看甚麼呢?看先知嗎?是的,可是我告訴你們,他比先知還大。
【呂】 你們出去﹐到底是為了甚麼?要看神言人麼?是的﹐我告訴你們;而且還是比神言人大多的呢!
【欽】 你們出去究竟是為甚麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
【文】 然則爾出何為也、觀先知乎、是也、我語汝、且卓越於先知也、
【中】 你們出去究竟是要看甚麼?是要看先知嗎?對了,我告訴你們,他比先知大多了;
【漢】 那麼,你們究竟出去看甚麼呢?是看先知嗎?我告訴你們,是的他不僅是先知,
【簡】 那麼你們去看什麼呢?去看一位先知嗎?我告訴你們,是的;而且他比先知大多了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 究(ㄐㄧㄡˋ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,是(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 大(ㄉㄚˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
馬太福音 11:9
|
|
10 |
經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
【當】聖經上說,『看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路』,這裡所指的就是約翰。
【新】 經上所記:『看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路。』這句話是指著他說的。
【現】 他就是聖經上所提到的那一位。上帝說:『看吧,我要差遣我的使者作你的前驅;他要為你開路。』
【呂】 這個人就是經上所記到的﹐說:「看哪﹐我差遣我的使者在你前面﹐他要在你前面準備你的道路。』
【欽】 經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。』所說的就是這個人。
【文】 此即經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者也、
【中】 經上記著:『我要差遣我的使者在你前面預備道路。』所說的就是這個人。
【漢】 他就是經上所說的那人:『看啊,我差遣我的使者在你前頭,在你前面預備你的路。』
【簡】 他就是上帝在下面的這段聖經裡對自己的兒子救主基督所說的那位使者:我[上帝]將先派我的使者,在你[救主基督]前面為你鋪路。[參看舊約《瑪拉基書》三章一節]
【注】經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 』,所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】This is the one about whom it is written: " 'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' ote style="f" caller="+"> 11:10 Mal. 3:1
馬太福音 11:10
|
|
11 |
我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施洗約翰的;然而天國裡最小的比他還大。
【當】我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來比施洗者約翰大,然而天國裡最微不足道的也比他大。
【新】 我實在告訴你們,婦人所生的,沒有一個比施洗的約翰更大;然而天國裡最小的比他還大。
【現】 我實在告訴你們,在人間沒有比約翰更偉大的人,但是在天國裡,最微小的一個都要比約翰偉大呢!
【呂】 我實在告訴你們﹐婦人所生的﹐沒有一個興起來比施洗者約翰更大的;然而在天國裡最小的比他還大!
【欽】 我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施洗約翰的;然而天國?最小的比他還大。
【文】 我誠語汝、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然在天國之微者、猶大於彼也、
【中】 「我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施洗約翰的,然而天國裡最小的比他還大。
【漢】 「我實在告訴你們,在世人當中沒有出現過一位比施洗的約翰更大的,但是天國裡最小的也比他大。
【簡】 「我實在告訴你們,這世上沒有比施洗者約翰大的。然而在天國裡連最卑微的也比他大。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 大(ㄉㄚˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
馬太福音 11:11
|
|
12 |
從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。
【當】「從施洗者約翰到現在,天國一直在強勁地擴展著,強勁的人要抓住它。
【新】 從施洗的約翰的時候直到現在,天國不斷遭受猛烈的攻擊,強暴的人企圖把它奪去。
【現】 從施洗者約翰開始傳道到今天,天國遭受到猛烈的攻擊,強暴的人企圖奪取它。
【呂】 從施洗者約翰到現在﹐天國連用著權力﹐用力的人(或譯:天國是被強取的﹐強取的人)攫取了它。
【欽】 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。
【文】 自施洗約翰迄今、天國被攻、而攻者奮力得之、
【中】 從施洗約翰的日子到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。
【漢】 從施洗的約翰的日子到現在,天國遭受到暴力侵擾,暴徒企圖把它奪去。
【簡】 從施洗者約翰出現到現在,天國一直在大力地擴展,很多人都積極地努力要進去。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 是(ㄕˋ) 努(ㄋㄨˇ) 力(ㄌㄧˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,努(ㄋㄨˇ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it.
馬太福音 11:12
|
|
13 |
因為眾先知和律法說預言,到約翰為止。
【當】因為到約翰為止,所有的先知和律法都在預言天國的事。
【新】 所有的先知和律法,直到約翰為止,都說了預言。
【現】 到約翰為止,所有先知的書和摩西的法律都講論到天國的事;
【呂】 因為眾神言人和律法書傳了神言(或譯:說了豫言)﹐到約翰為止。
【欽】 因為眾先知和律法說預言,到約翰為止。
【文】 蓋諸先知及律法、豫言至約翰而止、
【中】 因為眾先知和律法說預言,到約翰為止。
【漢】 所有的先知和律法,直到約翰為止,都說了預言。
【簡】 先知和摩西法律的書中,都從古代一直預言到約翰來時所要發生的事[是指救主基督要來臨,約翰要為他鋪路這些事]。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 止(ㄓˇ) 。
【NIV】For all the Prophets and the Law prophesied until John.
馬太福音 11:13
|
|
14 |
你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
【當】如果你們願意接受,約翰就是那要來的以利亞。
【新】 如果你們肯接受,約翰就是那要來的以利亞。
【現】 如果你們願意接受他們所說的預言,約翰就是那要來的以利亞了。
【呂】 你們若肯接受﹐這人就是那將要來的以利亞。
【欽】 你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
【文】 爾願承之、此即當來之以利亞也、
【中】 你們若願意接受,這人就是那將要來的以利亞。
【漢】 如果你們願意接受,他就是那要來的以利亞。
【簡】 如果你們肯接受這些預言,就應該相信約翰就是那些書中預言要來的那位以利亞。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
馬太福音 11:14
|
|
15 |
有耳可聽的,就應當聽!
【當】有耳可聽的都應該留心聽。
【新】 有耳的,就應當聽。
【現】 有耳朵的,都聽吧!
【呂】 有耳(有古卷加:可聽)的應當聽。
【欽】 有耳可聽的,就應當聽!
【文】 有耳以聽者、宜聽焉、
【中】 有耳可聽的,就應當聽!
【漢】 有耳朵的,就好好聽吧!
【簡】 有耳朵的,就應當聽。
【注】有(ㄧㄡˇ) 耳(ㄦˇ) 可(ㄎㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) !
【NIV】Whoever has ears, let them hear.
馬太福音 11:15
|
|
16 |
我可用什麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說:
【當】「這個世代的人好像什麼呢?他們好像一群在街上玩耍的兒童對別的孩子說,
【新】 「我要把這世代比作什麼呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫別的小孩子,
【現】 「至於這世代的人,我要拿甚麼來比擬呢?他們正像在街上玩耍的孩子,其中的一群向另一群喊說:
【呂】 「至於世代 我要用甚麼來比擬它呢?那就像小孩子坐在市場上呼叫別的小孩說(有古卷:呼叫同伴):
【欽】 我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說:
【文】 斯世將何以喻之、譬童子坐於市、呼其侶曰、
【中】 「我可用甚麼比擬這世代呢?他們好像孩童坐在街市上,招呼同伴說:
【漢】 「我該把這個世代比作甚麼呢?它就像孩子坐在集市上,向別的孩子叫喊,
【簡】 「我能把這一代的人比做什麼呢?他們就像小孩子坐在市場裡,對別的小孩子嚷著抱怨說:
【注】我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 比(ㄅㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 呢(ㄋㄜ) ?好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 招(ㄓㄠ) 呼(ㄏㄨ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
馬太福音 11:16
|
|
17 |
我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不捶胸。
【當】『我們吹娶親的樂曲, 你們不跳舞; 我們唱送葬的哀歌, 你們不悲傷。』
【新】 說:『我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不捶胸。』
【現】 『我們為你們奏婚禮樂曲,你們不跳舞!我們唱喪禮哀歌,你們也不哭泣!』
【呂】 『我們向你們吹笛﹐你們也不跳舞;我們向你們哀號﹐你們也不捶胸。』
【欽】 我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不捶胸。
【文】 我吹籥、爾不踴、我舉哀、爾不擗、
【中】 『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不流淚。』
【漢】 說:『我們向你們吹笛,你們卻不跳舞!我們唱輓歌,你們也不捶胸!』
【簡】 我們[好像在婚禮上那樣]為你們吹笛子,你們也不跳舞;我們[好像在喪禮上那樣]向你們唱輓歌,你們也不哀傷。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吹(ㄔㄨㄟ) 笛(ㄉㄧˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 舉(ㄐㄩˇ) 哀(ㄞ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 捶(ㄔㄨㄟˊ) 胸(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】" 'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
馬太福音 11:17
|
|
18 |
約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的;
【當】約翰來了,也不吃也不喝,他們就說他被鬼附身。
【新】 約翰來了,不吃也不喝,人說他是鬼附的;
【現】 約翰來了,不吃不喝,大家說:『他有鬼附身!』
【呂】 約翰來了﹐也不吃 也不喝﹐人就說:『他有鬼附著』。
【欽】 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的;
【文】 蓋約翰至、不食不飲、人言其患鬼、
【中】 約翰來了,也不吃、也不喝,人就說:『他是被鬼附著的!』
【漢】 因為約翰來了,不吃不喝,人就說:『他被鬼附身了。』
【簡】 「因為約翰來,也不吃,也不喝,大家就說:『他是被鬼附身的。』
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喝(ㄏㄜ) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
馬太福音 11:18
|
|
19 |
人子來了,也吃也喝,人又說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。但智慧之子總以智慧為是(有古卷:但智慧在行為上就顯為是)。」
【當】人子來了,又吃又喝,他們就說祂是貪吃好酒之徒,與稅吏和罪人為友。然而智慧會在其作為上得到驗證。」
【新】 人子來了,又吃又喝,人卻說:『你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。』但智慧藉著它所作的,就證實是公義的了。」
【現】 人子來了,也吃也喝,大家卻說:『他是酒肉之徒,跟稅棍和壞人交朋友!』但是,上帝的智慧是從他智慧的果子彰顯出來的。」
【呂】 人子來了﹐也吃也暍﹐人就說:『看哪﹐一個貪喫的人和酒徒!收稅人和『罪人』的朋友!』但智慧總是從智慧的行為(有古卷:兒女)得證為對的。」
【欽】 人子來了,也吃也喝,人又說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。但智慧之子總以智慧為是。」
【文】 人子至、式食式飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、夫智也、因其行而善之、○
【中】 人子來了,也吃、也喝,人又說:『他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友!』但智慧在行為上就顯為是。」
【漢】 人子來了,又吃又喝,人卻說:『看啊,這個人貪吃好酒,是稅吏和罪人的朋友。』但智慧以自己的行為顯為義了。」
【簡】 人子[救主基督]來,也吃也喝,大家又說:『這是個貪吃鬼、醉漢、收稅員和罪人的朋友。』但是[上帝派約翰和基督以不同的角色來臨,他們的工作都發生永遠的功效。所以上帝]那智慧的行動所產生的結果,證明[他]那智慧是正確的。
【注】人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 也(ㄧㄝˇ) 喝(ㄏㄜ) ,人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 貪(ㄊㄢ) 食(ㄕˊ) 好(ㄏㄠˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 。但(ㄉㄢˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 以(ㄧˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :但(ㄉㄢˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 上(ㄕㄤˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) )。」
【NIV】The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is proved right by her deeds."
馬太福音 11:19
|
|
20 |
耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:
【當】那時,耶穌開始責備一些城鎮,因為祂在那裡行了許多神蹟,當地的居民仍不肯悔改。
【新】 那時,耶穌責備那些他曾在那裡行過許多神跡的城,因為它們不肯悔改:
【現】 那時,耶穌譴責曾經看見他行過許多神蹟的城市,因為那些地方的人沒有悔改。
【呂】 於是耶穌開始責備那些城:他大多數的異能是在它們中間行的﹐它們還不悔改。
【欽】 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:
【文】 時、耶穌以其多行異能之諸邑、不改悔、而責之曰、
【中】 耶穌在諸城中行了許多神蹟,那些城的人終不悔改,他就公開責備他們說:
【漢】 接著,耶穌譴責那些他曾在其中行了很多神蹟的城,因為那裡的人不肯悔改:
【簡】 耶穌行過最多神跡的那些地方,人們並沒有認罪悔改,所以他開始譴責那些地方的人說:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 諸(ㄓㄨ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 異(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 終(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
馬太福音 11:20
|
|
21 |
「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
【當】祂說:「哥拉汛啊,你大禍臨頭了!伯賽大啊,你大禍臨頭了!我在你們當中所行的神蹟,如果行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披麻衣,頭蒙灰塵,悔改了。
【新】 「哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!在你們那裡行過的神跡,如果行在推羅和西頓,它們早已披麻蒙灰悔改了。
【現】 他說:「哥拉汛哪,你要遭殃了!伯賽大啊,你要遭殃了!我在你們當中行過的神蹟要是行在泰爾和西頓,那裡的人早就披麻蒙灰,表示他們已棄邪歸正了。
【呂】 他說「哥拉汛哪﹐你有禍阿!伯賽大阿﹐你有禍阿!因為在你們中間所行過的異能﹐若行在推羅西頓﹐他們早就披麻撒灰悔改了。
【欽】 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大阿,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
【文】 禍哉、哥拉汛乎、禍哉、伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅西頓、則早衣麻蒙灰而改悔矣、
【中】 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的神蹟,若行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
【漢】 「哥拉汛啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的神蹟,要是行在推羅和西頓,他們早就披麻蒙灰悔改了。
【簡】 「哥拉汛的人哪,你們要遭殃了!伯賽達的人哪,你們要遭殃了!我如果把在你們那裡所顯示的神跡,顯示給推羅和西頓的人看,他們一定早就身披麻衣,頭上抹灰,悲傷哀痛地認罪悔改了。
【注】「哥(ㄍㄜ) 拉(ㄌㄚ) 汛(ㄒㄩㄣˋ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !伯(ㄅㄛˊ) 賽(ㄙㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 、西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 披(ㄆㄧ) 麻(ㄇㄚˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
馬太福音 11:21
|
|
22 |
但我告訴你們,當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢!
【當】所以我告訴你們,在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
【新】 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還輕呢。
【現】 我實在告訴你們,在審判的日子,泰爾和西頓所遭受的懲罰比你們所受的要輕呢!
【呂】 然而我告訴你們﹐當審判的日子 推羅西頓所受的﹐必比你們還容易受呢!
【欽】 但我告訴你們,當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢!
【文】 我語汝、當鞫日、推羅西頓之刑、較爾猶易受也、
【中】 但我告訴你們,當審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
【漢】 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的要比你們還容易受呢!
【簡】 我告訴你們,審判那天,你們所受的懲罰將比推羅和西頓的人所受的懲罰還難忍受。
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,當(ㄉㄤ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 、西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 易(ㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) !
【NIV】But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
馬太福音 11:22
|
|
23 |
迦百農啊,你已經升到天上(或作:你將要升到天上嗎),將來必墜落陰間;因為在你那裡所行的異能,若行在所多瑪,他還可以存到今日。
【當】「迦百農啊,你將被提升到天上嗎?不!你將被打落到陰間。因為 若把在你那裡所行的神蹟行在所多瑪,它肯定會存留到今天。
【新】 迦百農啊!你會被高舉到天上嗎?你必降到陰間。在你那裡行過的神跡,如果行在所多瑪,那城還會存留到今天。
【現】 至於你,迦百農啊,你要把自己捧上天嗎?你會給摔進地獄去!我在你們那裡行過的神蹟要是行在所多瑪,它今天一定還存在著!
【呂】 你呢 迦百農阿!難道你要被高舉到天上麼?你必被降下到陰間哪!因為在你中間所行過的異能﹐若行在所多瑪﹐它還可以存到今日。
【欽】 迦百農阿,你已經升到天上,將來必墜落地獄。因為在你那?所行的異能,若行在所多瑪,它還可以存到今日。
【文】 迦百農歟、爾將升於天乎、必下陰府耳、蓋在爾中所行異能、若行於所多瑪、則今日猶存、
【中】 迦百農啊,你會升到天上嗎?不,你必墜落陰間,因為在你那裡所行的神蹟,若行在所多瑪,它還可以存到今日。
【漢】 「至於你,迦百農啊,你要被提升到天上去嗎?不,你要下到陰間去!因為在你中間所行的神蹟,要是行在所多瑪,它還可以存留到今天。
【簡】 迦百農的人哪,你們以為[自己很好,]會被提到天上嗎?不會的,你們將被摔進地獄的深淵裡去。我在你們那裡所顯示的神跡如果顯示給所多瑪的人看[,他們一定認罪悔改],那城一定存留到今天。
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 農(ㄋㄨㄥˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 升(ㄕㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 升(ㄕㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 嗎(ㄇㄚ) ),將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 必(ㄅㄧˋ) 墜(ㄓㄨㄟˋ) 落(ㄌㄚˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades. For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
馬太福音 11:23
|
|
24 |
但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」
【當】所以我告訴你們,在審判之日,你們所受的刑罰將比所多瑪所受的還要重!」
【新】 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪那地方所受的,比你還輕呢。」
【現】 我再告訴你們,在審判的日子,所多瑪所遭受的懲罰比你們所受的要輕呢!」
【呂】 然而我告訴你們﹐當審判的日子 所多瑪地方所受的 必比你還容易受呢!」
【欽】 但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」
【文】 我語汝、當鞫日、所多瑪之刑、較爾猶易受也、○
【中】 但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」
【漢】 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪地所受的要比你們還容易受呢!」
【簡】 我告訴你們,審判那天,你們所受的懲罰將比所多瑪人所受的懲罰還難忍受。」
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,當(ㄉㄤ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 易(ㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) !」
【NIV】But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you."
馬太福音 11:24
|
|
25 |
那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。
【當】那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我頌讚你,因為你把這些事向聰明、有學問的人隱藏起來,卻啟示給像孩童一般的人。
【新】 就在那時候,耶穌說:「父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。
【現】 那時候,耶穌說:「天父,天地的主,我感謝你;因為你向聰明,有學問的人所隱藏的事,卻向沒有學問的人啟示出來。
【呂】 當那些時候﹐耶穌應時地說:「父阿﹐天地的主阿﹐我稱謝你﹐因為你將這些事向智慧通達的人隱藏起來﹐向嬰孩卻啟示了。
【欽】 那時,耶穌說:「父阿,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。
【文】 耶穌又曰、父乎、天地主也、我稱謝爾、以此事、於智者達者則隱之、於赤子則顯之、
【中】 那時,耶穌說:「父啊!天地的主,我讚美你,因為你將這些事,向聰明通達人就藏起來,向小孩子就顯出來。
【漢】 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我讚美你!因為你把這些事向有智慧和聰明的人隱藏,卻向嬰孩顯明了。
【簡】 就在那時,耶穌說:「父親,您這天地之主,我讚美您!因為您把這些事情隱藏起來,不讓[自以為]聰明、博學的人曉得,只顯示給像小孩子那樣謙卑、單純的人知道。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ,天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
馬太福音 11:25
|
|
26 |
父啊,是的,因為你的美意本是如此。
【當】父啊,是的,這正是你的美意。
【新】 父啊,是的,這就是你的美意。
【現】 是的,天父啊,這樣的安排都是出於你的美意!
【呂】 是的﹐父阿﹐在你面前﹐你的美意就是如此。
【欽】 父阿,是的,因為你的美意本是如此。
【文】 父乎、然也、此乃爾所悅者也、
【中】 父啊,是的,這正是你的美意。
【漢】 是的,父啊,這正是你的美意。
【簡】 是的,父親,因為您喜歡這麼做。
【注】父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ,是(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 意(ㄧˋ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
馬太福音 11:26
|
|
27 |
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。
【當】我父將一切交給了我。除了父,沒有人認識子;除了子和受子啟示的人,沒有人認識父。
【新】 我父已經把一切交給我;除了父沒有人認識子,除了子和子所願意啟示的人,沒有人認識父。
【現】 「我父親已經把一切都給我了。除了我父親,沒有人認識兒子;除了兒子和兒子所願意啟示的人,也沒有人認識父親。
【呂】 一切都由我父交付了我;除了父﹐沒有一個認識子;除了子和子所願意啟示的﹐也沒有一個認識父。
【欽】 一切所有的,都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。
【文】 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
【中】 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。
【漢】 「我父已經把一切交託給我。除了父以外,沒有人認識子;除了子和子所願意啟示的人,也沒有人認識父。
【簡】 「我父親把一切都託付給我了。除了聖父,沒有人知道聖子是誰;除了聖子和聖子所願啟示的人,沒有人知道聖父是誰。
【注】一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 子(ㄗ˙) ;除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 父(ㄈㄨˇ) 。
【NIV】"All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
馬太福音 11:27
|
|
28 |
凡勞苦擔重擔的人可以到我這裡來,我就使你們得安息。
【當】「所有勞苦困乏、背負重擔的人啊,到我這裡來吧!我要賜給你們安息。
【新】 你們所有勞苦擔重擔的人哪,到我這裡來吧!我必使你們得安息。
【現】 「來吧,所有勞苦,背負重擔的人都到我這裡來!我要使你們得安息。
【呂】 一切勞苦背重擔的人哪﹐來找我吧﹐我便給你們安歇。
【欽】 凡勞苦擔重擔的人可以到我這?來,我就使你們得安息。
【文】 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、
【中】 凡勞苦擔重擔的人,可以到我這裡來,我就使你們得安息。
【漢】 「凡是勞苦、擔負重擔的人,都到我這裡來吧,我要讓你們得到安息。
【簡】 「凡是因為負擔沈重而疲勞的人,都到我這裡來,我將使你們安息。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 擔(ㄉㄢ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 擔(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】"Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
馬太福音 11:28
|
|
29 |
我心裡柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裡就必得享安息。
【當】我心柔和謙卑,你們要負我的軛,向我學習,這樣你們的心靈就必得享安息。
【新】 我心裡柔和謙卑,你們應當負我的軛,向我學習,你們就必得著心靈的安息;
【現】 你們要負起我的軛,跟我學,因為我的心柔和謙卑。這樣,你們就可以得到安息。
【呂】 我心裡柔和謙卑﹐你們要負我的軛來跟我學﹐你們心裡就可得安歇。
【欽】 我心?柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心?就必得享安息。
【文】 我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、
【中】 你們當負我的軛,學習我心裡的柔和謙卑,這樣,你們的心就必得享安息。
【漢】 你們要負起我的軛,向我學習,因為我內心溫和謙卑;這樣你們就可給自己找到安息。
【簡】 我心裡柔和、謙卑,你們應當把脖子放在我的軛下面,向我學習。這樣,你們的心靈將會得到安息。
【注】我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 柔(ㄖㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 負(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) ,學(ㄒㄧㄠˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
馬太福音 11:29
|
|
30 |
因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」
【當】因為我的軛容易負,我的擔子很輕省。」
【新】 我的軛是容易負的,我的擔子是輕省的。」
【現】 我的軛是容易負的;我的擔子是輕省的。」
【呂】 因為我的軛是好負的﹐我的擔子是輕省的。」
【欽】 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」
【文】 蓋我軛易、我負輕也、
【中】 因為我的軛是容易負的,我的擔子是輕省的。」
【漢】 因為我的軛是合適的,我的擔子是輕省的。」
【簡】 因為我的軛容易背負,我的擔子輕鬆。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) 是(ㄕˋ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 易(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 擔(ㄉㄢ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】For my yoke is easy and my burden is light."
馬太福音 11:30
|