和合本
就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。

當代聖經譯本
就是瞎子看見,瘸子走路,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就是瞎的可以看見,瘸的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就是:失明的看見,跛腳的行走,痲瘋的潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。

CNET中譯本
就是瞎子看見,瘸子行走,痲瘋者得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聽、死者甦、貧者聞福音、

新漢語譯本
瞎眼的看見,瘸腿的行走,患痲瘋病的得到潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
瞎眼的看見了,跛腳的走路了,患痲瘋病的痊癒了,耳聾的聽見了,死去的復活了,窮人聽到福音了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”