和合本
但我告訴你們,當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢!

當代聖經譯本
所以我告訴你們,在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還輕呢。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我實在告訴你們,在審判的日子,泰爾和西頓所遭受的懲罰比你們所受的要輕呢!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但我告訴你們,當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢!

CNET中譯本
但我告訴你們,當審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我語汝、當鞫日、推羅西頓之刑、較爾猶易受也、

新漢語譯本
但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的要比你們還容易受呢!
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我告訴你們,審判那天,你們所受的懲罰將比推羅和西頓的人所受的懲罰還難忍受。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”