和合本
凡勞苦擔重擔的人可以到我這裡來,我就使你們得安息。
當代聖經譯本
「所有勞苦困乏、背負重擔的人啊,到我這裡來吧!我要賜給你們安息。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們所有勞苦擔重擔的人哪,到我這裡來吧!我必使你們得安息。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「來吧,所有勞苦,背負重擔的人都到我這裡來!我要使你們得安息。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
凡勞苦擔重擔的人可以到我這?來,我就使你們得安息。
CNET中譯本
凡勞苦擔重擔的人,可以到我這裡來,我就使你們得安息。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
凡勞苦負重者就我、我賜爾安、
新漢語譯本
「凡是勞苦、擔負重擔的人,都到我這裡來吧,我要讓你們得到安息。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「凡是因為負擔沈重而疲勞的人,都到我這裡來,我將使你們安息。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”