和合本
我心裡柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裡就必得享安息。
當代聖經譯本
我心柔和謙卑,你們要負我的軛,向我學習,這樣你們的心靈就必得享安息。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我心裡柔和謙卑,你們應當負我的軛,向我學習,你們就必得著心靈的安息;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們要負起我的軛,跟我學,因為我的心柔和謙卑。這樣,你們就可以得到安息。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我心?柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心?就必得享安息。
CNET中譯本
你們當負我的軛,學習我心裡的柔和謙卑,這樣,你們的心就必得享安息。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、
新漢語譯本
你們要負起我的軛,向我學習,因為我內心溫和謙卑;這樣你們就可給自己找到安息。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我心裡柔和、謙卑,你們應當把脖子放在我的軛下面,向我學習。這樣,你們的心靈將會得到安息。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”