|
1 |
以色列人起行,在摩押平原、約但河東,對著耶利哥安營。
【當】以色列人繼續前行,抵達約旦河東岸的摩押平原,在耶利哥對面安營。
【新】 以色列人起行,在摩押平原安營,就是在約旦河東邊,耶利哥的對面。
【現】 以色列人再往前走,在約旦河東岸的摩押平原,耶利哥對岸紮營。
【呂】 以色列人往前行﹐在摩押原野紮營 就是在約旦河東邊﹐耶利哥對面。
【欽】 以色列人起行,在摩押平原、約但河東,對著耶利哥安營。
【文】 以色列族啟行、建營於摩押平原、約但之東、近耶利哥、○
【中】 以色列人前行,在摩押平原、約旦河東,耶利哥的對面安營。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 、約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho.
民數記 22:1
|
|
2 |
以色列人向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。
【當】西撥的兒子摩押王巴勒及其人民得知以色列人殺敗了亞摩利人,
【新】 以色列人向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。
【現】 西撥的兒子摩押王巴勒聽說以色列人怎樣對待亞摩利人,又知道他們人多,
【呂】 以色列人向亞摩利人所行的一切事 西撥的兒子巴勒都看見了。
【欽】 以色列人向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。
【文】 以色列族於亞摩利人所行之事、西撥子巴勒目擊、
【中】 以色列人向亞摩利人所行的一切,西撥的兒子巴勒都看見了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,西(ㄒㄧ) 撥(ㄅㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 都(ㄉㄡ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,
民數記 22:2
|
|
3 |
摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,
【當】又見他們人多勢眾,都驚恐萬狀,
【新】 摩押人十分懼怕這民,因為他們眾多;摩押人因以色列人的緣故,十分恐慌。
【現】 他和他的人民就都恐懼。
【呂】 摩押人極其懼怕以色列民 因為他們眾多;摩押人對以色列人真是憎厭了。
【欽】 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,
【文】 摩押人又緣斯民眾多、恐懼憂戚、
【中】 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,憂急如焚。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 內(ㄋㄟˋ) 憂(ㄧㄡ) 急(ㄐㄧˊ) ,
【NIV】and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.
民數記 22:3
|
|
4 |
對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概餂盡,就如牛餂盡田間的草一般。」那時西撥的兒子巴勒作摩押王。
【當】對米甸的長老說:「這群人將吞掉我們周圍的一切,如同牛吃光田間的草一樣。」那時,西撥的兒子巴勒做摩押王。
【新】 摩押人對米甸的長老說:「現在這群人要吞併我們四周的一切,好像牛吞吃田間的草一樣。」那時西撥的兒子巴勒,作摩押王;
【現】 於是摩押人對米甸人的首領說:「這群人不久就要把我們周圍的東西都毀滅了,像牛吃光草場的草一樣。」巴勒王
【呂】 摩押人對米甸的長老說:「現在這一集團要把我們四圍所有的一概餂盡 就像牛餂盡田野的青草一般。」那時西撥的兒子巴勒做摩押王;
【欽】 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概餂盡,就如牛餂盡田間的草一般。」那時西撥的兒子巴勒作摩押王。
【文】 告米甸長老曰、此眾將吞我四方、如牛嚙田野之草、時、西撥子巴勒為摩押王、
【中】 摩押人就對米甸的長老說:「現在這群人要餂盡我們四圍所有的,如牛吞盡田間的草一般。」那時,西撥的兒子巴勒作摩押王。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 概(ㄍㄞˋ) 餂(ㄊㄧㄢˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 餂(ㄊㄧㄢˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。」那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 西(ㄒㄧ) 撥(ㄅㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】The Moabites said to the elders of Midian, "This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field." So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,
民數記 22:4
|
|
5 |
他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裡,召巴蘭來,說:「有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。
【當】他差遣使者到幼發拉底河附近的毗奪——比珥的兒子巴蘭的家鄉,去召巴蘭。他讓使者帶去的信息是:「有一個民族從埃及鋪天蓋地而來,就住在我對面。
【新】 他就派使者到比珥的兒子巴蘭那裡去,就是到大河的毗奪,亞捫人的地那裡,去叫巴蘭來,說:「你看,有一個民族從埃及出來,遮滿了全地,如今住在我的對面。
【現】 派使者去召比珥的兒子巴蘭來;巴蘭住在亞捫人的地方,幼發拉底河附近的比奪。使者把巴勒的意思告訴他:「有一族人從埃及出來,散在各處,就要佔領我們的土地。
【呂】 他就差遣使者到比珥的兒子巴蘭那裡 到大河那邊的毗奪 亞捫人(或譯:他本國的子民)之地那裡 去請巴蘭來﹐說:「看哪﹐有一族從埃及出來﹐遮滿了地面﹐也住在我的對面。
【欽】 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裡,召巴蘭來,說:「有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。
【文】 遣使往比珥子巴蘭本族之地、即河濱之毘奪、召之曰、有民出自埃及、周遍於地、實逼處此、
【中】 他差遣使者往原居地河邊的毘奪去,要見比珥的兒子巴蘭,召巴蘭來,說:「看!有一國從埃及出來了。他們遮滿地面,在我身邊。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 往(ㄨㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 毗(ㄆㄧˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 比(ㄅㄧˇ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 本(ㄅㄣˇ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,召(ㄓㄠ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 宗(ㄗㄨㄥ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,遮(ㄓㄜ) 滿(ㄇㄢˇ) 地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 居(ㄐㄧ) 。
【NIV】sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the Euphrates River, in his native land. Balak said: "A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.
民數記 22:5
|
|
6 |
這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」
【當】他們比我強大,求你為我咒詛他們。這樣,我也許就能擊敗他們,把他們趕走。我知道你祝福誰,誰就蒙福;你咒詛誰,誰就遭禍。」
【新】 現在請你來,替我咒詛這民,因為他們比我強盛,或者我能夠擊敗他們,把他們從這地趕出去;因為我知道你給誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」
【現】 他們人數比我們多,所以請你來,為我詛咒他們。或許我們能夠打敗他們,把他們趕出這塊土地。我知道,你祝福,人民就得福;你詛咒,他們就遭殃。」
【呂】 這族比我強盛﹐現在求你來 為我咒詛這族﹐或者我能擊勝他們﹐能把他們趕出此地;因為我知道你給誰祝福﹐誰就得祝福﹐你咒詛誰﹐誰就受咒詛。」
【欽】 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」
【文】 斯民強甚、我非其敵、請汝至此、為我詛之、庶我擊之獲勝、驅之出境、蓋我素知爾所祝者、則必受祝、爾所詛者、則必受詛、
【中】 現在請你來為我咒詛他們,因他們比我強盛得多。或許我能勝過他們,將他們趕出此地。因為我知道你祝福誰,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 此(ㄘˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 誰(ㄕㄟˊ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 誰(ㄕㄟˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。」
【NIV】Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed."
民數記 22:6
|
|
7 |
摩押的長老和米甸的長老手裡拿著卦金,到了巴蘭那裡,將巴勒的話都告訴了他。
【當】摩押和米甸的長老們帶著占卜的禮金去見巴蘭,把巴勒的話轉告他。
【新】 摩押的長老和米甸的長老,手裡帶著禮金去了;他們到了巴蘭那裡,把巴勒的話告訴他。
【現】 於是,摩押人和米甸人的首領帶著占卜的禮金到巴蘭那裡,把巴勒的意思告訴他。
【呂】 摩押的長老和米甸的長老手裡拿著占卜禮金﹐就起身﹐到了巴蘭那裡﹐將巴勒的話都告訴了他。
【欽】 摩押的長老和米甸的長老手裡拿著卦金,到了巴蘭那裡,將巴勒的話都告訴了他。
【文】 摩押及米甸長老、手執卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒言告之、
【中】 摩押的長老和米甸的長老手裡拿著卦金到了巴蘭那裡,將巴勒的話都告訴了他。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 卦(ㄍㄨㄚˋ) 金(ㄐㄧㄣ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.
民數記 22:7
|
|
8 |
巴蘭說:「你們今夜在這裡住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裡住下了。
【當】巴蘭說:「你們今夜住在這裡,我必照耶和華的旨意回覆你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裡住下。
【新】 巴蘭對他們說:「今夜你們留在這裡,我必照著耶和華吩咐我的話答覆你們。」於是,摩押的領袖就與巴蘭同住。
【現】 巴蘭對他們說:「你們在這裡過夜,明天我會告訴你們上主對我說甚麼。」摩押的首領們就留在巴蘭那裡過夜。
【呂】 巴蘭對他們說:「今夜你們且在這裡過夜﹐我要照永恆主告訴我的話回報你們」;摩押的首領就在巴蘭那裡過夜。
【欽】 巴蘭說:「你們今夜在這裡住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裡住下了。
【文】 巴蘭曰、今夕宿此、待聆耶和華之諭、以復於爾、摩押使臣、遂與巴蘭同處、
【中】 巴蘭說:「你們今夜在這裡住宿,我必照耶和華所告訴我的,回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裡住下了。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 夜(ㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 報(ㄅㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Spend the night here," Balaam said to them, "and I will report back to you with the answer the Lord gives me." So the Moabite officials stayed with him.
民數記 22:8
|
|
9 |
神臨到巴蘭那裡,說:「在你這裡的人都是誰?」
【當】晚上,上帝來問巴蘭:「住在你這裡的是誰?」
【新】 神來到巴蘭那裡,說:「與你在一起的這些人是誰?」
【現】 上帝臨到巴蘭那裡,問他:「跟你在一起的這些人是誰?」
【呂】 上帝來找巴蘭說:「在你這裡的那些人是誰?」
【欽】 上帝臨到巴蘭那裡,說:「在你這裡的人都是誰?」
【文】 上帝臨格、問巴蘭曰、偕爾者為誰、
【中】 神臨到巴蘭那裡說:「在你這裡的人是誰?」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」
【NIV】God came to Balaam and asked, "Who are these men with you?"
民數記 22:9
|
|
10 |
巴蘭回答說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裡來,說:
【當】巴蘭回答說:「他們是摩押王西撥的兒子巴勒派來的使臣,
【新】 巴蘭對 神說:「是摩押王西撥的兒子巴勒派到我這裡來的人,他們說:
【現】 巴蘭回答:「摩押王巴勒派他們來告訴我,
【呂】 巴蘭對上帝說:「是摩押王西撥的兒子巴勒﹐他差遣人到我這裡來 說:
【欽】 巴蘭回答說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裡來,說:
【文】 對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我曰、
【中】 巴蘭回答說:「是摩押王西撥的兒子巴勒,打發人到我這裡來,說:
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 撥(ㄅㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Balaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
民數記 22:10
|
|
11 |
『從埃及出來的民遮滿地面,你來為我咒詛他們,或者我能與他們爭戰,把他們趕出去。』」
【當】前來告訴我說,『有一個民族從埃及鋪天蓋地而來。請你去咒詛那民族,這樣巴勒王或許能擊敗他們,把他們趕走。』」
【新】 『你看,從埃及出來的民族,遮滿了全地;現在請你來,替我咒詛他們,或者我能夠戰勝他們,把他們趕走。』」
【現】 從埃及出來的一族人,佈滿各地。他要我為他詛咒他們,好使他打敗他們,把他們趕走。」
【呂】 「看哪﹐有一族從埃及出來的 遮滿了地面;現在求你來 為我咒詛他們﹐或者我能戰勝他們﹐把他們趕出去。』」
【欽】 『從埃及出來的民遮滿地面,你來為我咒詛他們,或者我能戰勝他們,把他們趕出去。』」
【文】 有民出自埃及、周遍於地、願爾式臨、為我詛之、庶可戰而驅之、
【中】 『從埃及出來的民遮滿地面。你來為我咒詛他們;或者我能與他們爭戰,把他們趕出去。』」
【漢】
【簡】
【注】『從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 遮(ㄓㄜ) 滿(ㄇㄢˇ) 地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。』」
【NIV】'A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.' "
民數記 22:11
|
|
12 |
神對巴蘭說:「你不可同他們去,也不可咒詛那民,因為那民是蒙福的。」
【當】上帝對巴蘭說:「你不可跟他們去,也不可咒詛那民族,因為那民族是蒙福的。」
【新】 神對巴蘭說:「你不可與他們同去,也不可咒詛那民,因為他們是蒙福的。」
【現】 上帝對巴蘭說:「不要跟這些人去,也不可詛咒以色列人,因為我賜福給他們。」
【呂】 上帝對巴蘭說:「你不可和他們一同去﹐也不可咒詛那族﹐因為那族是蒙祝福的。」
【欽】 上帝對巴蘭說:「你不可同他們去,也不可咒詛那民,因為那民是蒙福的。」
【文】 上帝曰、爾勿偕往、亦勿詛民、蓋斯民受祝矣、
【中】 神卻對巴蘭說:「你必不可同他們去;也不可咒詛那民,因為那民是蒙福的。」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 是(ㄕˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】But God said to Balaam, "Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed."
民數記 22:12
|
|
13 |
巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」
【當】第二天清早,巴蘭對巴勒的使臣說:「你們回去吧,耶和華不准我跟你們去。」
【新】 巴蘭早晨起來,對巴勒的領袖說:「你們回本地去吧,因為耶和華不准我與你們同去。」
【現】 第二天早上,巴蘭去見巴勒的使者,說:「回去吧,上主不准我跟你們去。」
【呂】 巴蘭早晨起來﹐對巴勒的首領說:「回你們本地去吧;因為永恆主不容我和你們一同去。」
【欽】 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」
【文】 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝返故土、蓋耶和華不許我偕往、
【中】 於是巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】The next morning Balaam got up and said to Balak's officials, "Go back to your own country, for the Lord has refused to let me go with you."
民數記 22:13
|
|
14 |
摩押的使臣就起來,回巴勒那裡去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」
【當】摩押的使臣回去對巴勒說:「巴蘭不肯跟我們來。」
【新】 摩押的領袖起來,回到巴勒那裡,說:「巴蘭不肯與我們同來。」
【現】 他們就回去見巴勒,報告他巴蘭不跟他們一起來。
【呂】 摩押的首領就起來﹐往巴勒那裡去 說:「巴蘭不肯和我們一同來。」
【欽】 摩押的使臣就起來,回巴勒那裡去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」
【文】 摩押使臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不與我偕來、
【中】 摩押的使臣就離開,回巴勒那裡去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】So the Moabite officials returned to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
民數記 22:14
|
|
15 |
巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。
【當】巴勒又派去更多、更尊貴的使臣。
【新】 於是,巴勒又派比先前更多、更尊貴的領袖去,
【現】 於是巴勒差派一批比先前更多更重要的人去。
【呂】 巴勒又差遣首領比這些人又多又尊貴。
【欽】 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。
【文】 巴勒又遣使臣、較之於前、位尊且眾、
【中】 巴勒又差遣使臣,比先前的更多更尊貴。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 又(ㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 臣(ㄔㄣˊ) ,比(ㄅㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 又(ㄧㄡˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 又(ㄧㄡˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 。
【NIV】Then Balak sent other officials, more numerous and more distinguished than the first.
民數記 22:15
|
|
16 |
他們到了巴蘭那裡,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『求你不容什麼事攔阻你不到我這裡來,
【當】他們到了巴蘭那裡,對他說:「西撥的兒子巴勒請你務必去一趟,
【新】 他們來到巴蘭那裡,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『求你不要推辭不到我這裡來,
【現】 他們去見巴蘭,把巴勒的意思告訴他:「請不要因任何顧忌而不來!
【呂】 他們來見巴蘭﹐對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『求你別讓甚麼事阻止你不到我這裡來;
【欽】 他們到了巴蘭那裡,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容什麼事攔阻你不到我這裡來,
【文】 既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾勿有所扞格、而不我臨、
【中】 他們到了巴蘭那裡,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『求你不容甚麼事攔阻你不到我這裡來,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「西(ㄒㄧ) 撥(ㄅㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 攔(ㄌㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】They came to Balaam and said: "This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
民數記 22:16
|
|
17 |
因為我必使你得極大的尊榮。你向我要什麼,我就給你什麼;只求你來為我咒詛這民。』」
【當】他必有重賞。你要什麼都可以,只求你去為他咒詛那民族。」
【新】 因為我必使你大得尊榮;你向我說什麼,我都照辦;只求你替我咒詛這民。』」
【現】 我要厚厚地酬謝你,你無論說甚麼我都照辦。請來為我詛咒這些人。」
【呂】 因為我一定要使你非常榮耀;凡你向我說甚麼﹐我就作甚麼;只求你來 為我咒詛這族。』」
【欽】 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要什麼,我就給你什麼;只求你來為我咒詛這民。』」
【文】 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾蒞臨、以詛斯民、
【中】 因為我必使大大的尊榮歸你,你告訴我甚麼,我照做。請你來為我咒詛這民。』」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 極(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ;只(ㄓ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。』」
【NIV】because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me."
民數記 22:17
|
|
18 |
巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華我神的命。
【當】巴蘭回答說:「巴勒就是把他滿屋的金銀都給我,我也不能在任何事上違背我的上帝耶和華的命令。
【新】 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就算把他滿屋的金銀給我,但我不論作大事小事,也不能越過耶和華我 神的命令。
【現】 可是巴蘭說:「即使巴勒把他王宮裡所有的金銀都給我,我也不能在任何大小事上違背上主─我上帝的命令。
【呂】 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「就使巴勒將他滿屋的金銀都給我﹐我也不能越過永恆主我的上帝所吩咐的 來多作少作。
【欽】 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我上帝的命。
【文】 巴蘭告其臣曰、即使巴勒以盈室之金銀饋我、無論事之鉅細、不可逾越我上帝耶和華之命、
【中】 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得侵越耶和華我 神的命多做或少做。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 滿(ㄇㄢˇ) 屋(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 事(ㄕˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 越(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】But Balaam answered them, "Even if Balak gave me all the silver and gold in his palace, I could not do anything great or small to go beyond the command of the Lord my God.
民數記 22:18
|
|
19 |
現在我請你們今夜在這裡住宿,等我得知耶和華還要對我說什麼。」
【當】你們可以在這裡過夜,看看耶和華對我還有什麼吩咐。」
【新】 現在請你們今夜也住在這裡,等我得知耶和華還要向我說什麼。」
【現】 可是請你們在這裡過夜,像以前的那批人,我好知道上主是不是還有別的話要告訴我。」
【呂】 現在請你們今天夜裡也在這裡住宿﹐等我得知永恆主還要同我說甚麼話。」
【欽】 現在我請你們今夜在這裡住宿,等我得知耶和華還要對我說什麼。」
【文】 今夕爾姑宿此、俟耶和華更有所諭、
【中】 現在我請你們今夜在這裡住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 夜(ㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。」
【NIV】Now spend the night here so that I can find out what else the Lord will tell me."
民數記 22:19
|
|
20 |
當夜,神臨到巴蘭那裡,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」
【當】當夜,上帝來對巴蘭說:「這些人既然來請你,你就跟他們去吧,但你只可照我說的做。」
【新】 當夜, 神來到巴蘭那裡,對他說:「這些人既然來請你,你就起程與他們同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。」
【現】 當夜,上帝臨到巴蘭那裡,對他說:「如果這些人是來求你跟他們去,你就準備跟他們去,但是要照著我的話做。」
【呂】 當天夜裡 上帝來找巴蘭 對他說:「這些人既然來請你﹐你就起來 和他們一同去吧;只是我所吩咐你行的事 你只要那樣行就好啦。」
【欽】 當夜,上帝臨到巴蘭那裡,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」
【文】 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、姑與偕往、然我所諭、汝必遵循、
【中】 當夜 神臨到巴蘭那裡說:「這些人若來召你,你就起來同他們去;但我要告訴你的,你必照做。」
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 夜(ㄧㄝˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) 召(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】That night God came to Balaam and said, "Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you."
民數記 22:20
|
|
21 |
巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。
【當】巴蘭清早起來,備好驢,跟摩押的使臣去了。
【新】 巴蘭早晨起來,備上驢,與摩押的領袖一同去了。
【現】 第二天早上,巴蘭起來,把鞍子套在驢背上,跟摩押的首領們一道去了。
【呂】 巴蘭早晨起來﹐備上驢﹐和摩押的首領一同去。
【欽】 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。
【文】 巴蘭夙興備驢、與摩押使臣偕往、
【中】 於是巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,備(ㄅㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 驢(ㄌㄩˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the Moabite officials.
民數記 22:21
|
|
22 |
神因他去就發了怒;耶和華的使者站在路上敵擋他。他騎著驢,有兩個僕人跟隨他。
【當】巴蘭這一去,激怒了上帝。巴蘭騎著驢,帶著兩個僕人正走在途中,耶和華的天使攔住他的去路。
【新】 神因為巴蘭去就發怒;耶和華的使者站在路上敵擋他。那時他騎著驢,有兩個僕人同行。
【現】 上帝不喜歡巴蘭跟他們去。巴蘭騎著驢,兩個僕人伴隨他走在路上的時候,上主的天使站在路中擋住他的去路。
【呂】 因了他去 上帝就發怒;永恆主的使者站在路上敵擋他。他騎著驢﹐有他的兩個僮僕和他同行。
【欽】 上帝因他去就發了怒;耶和華的天使站在路上敵擋他。他騎著驢,有兩個僕人跟隨他。
【文】 上帝因其往而怒、耶和華之使者立於途以禦之、巴蘭乘驢、二役相隨、
【中】 神因他去就發了怒,耶和華的天使站在路上敵擋他。那時他騎著驢,有兩個僕人跟隨他。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 擋(ㄉㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 。他(ㄊㄚ) 騎(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 驢(ㄌㄩˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】But God was very angry when he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
民數記 22:22
|
|
23 |
驢看見耶和華的使者站在路上,手裡有拔出來的刀,就從路上跨進田間,巴蘭便打驢,要叫他回轉上路。
【當】驢看見耶和華的天使持刀攔在路上,就離開大路,跑進田間。巴蘭鞭打牠,要牠回到路上。
【新】 驢看見了耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出來的刀,就轉離正路,走入田中去;巴蘭就打驢,要叫它轉回路上。
【現】 驢看見天使拿著劍站在那裡,就離開了路,轉到田裡去。巴蘭打驢,要牠回到路上。
【呂】 驢看見永恆主的使者在路上立著 手裡拿著拔出來的刀﹐就轉離了路 在田地裡走﹐巴蘭便擊打驢﹐要叫牠轉上路來。
【欽】 驢看見耶和華的天使站在路上,手裡有拔出來的刀,就從路上跨進田間,巴蘭便打驢,要叫牠回轉上路。
【文】 驢見使者拔刃立於途、遂離其道、入於田間、巴蘭策驢、使歸於道、
【中】 驢看見耶和華的天使站在路上,手裡有拔出來的刀,就從路上跨進田間。巴蘭便打驢要叫牠回轉上路。
【漢】
【簡】
【注】驢(ㄌㄩˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 跨(ㄎㄨㄚˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 驢(ㄌㄩˊ) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】When the donkey saw the angel of the Lord standing in the road with a drawn sword in his hand, it turned off the road into a field. Balaam beat it to get it back on the road.
民數記 22:23
|
|
24 |
耶和華的使者就站在葡萄園的窄路上;這邊有牆,那邊也有牆。
【當】耶和華的天使又站在葡萄園之間的一條窄路上,兩邊都是牆。
【新】 耶和華的使者站在葡萄園間的窄路上,兩邊都有圍牆。
【現】 於是天使站在兩個葡萄園之間的窄路上,兩邊都有石牆。
【呂】 永恆主的使者站在葡萄園的窄路上 這邊有圍牆 那邊也有圍牆。
【欽】 耶和華的天使就站在葡萄園的窄路上;這邊有牆,那邊也有牆。
【文】 耶和華之使者立於狹路、在二葡萄園間、左右有垣、
【中】 之後耶和華的使者又站在葡萄園的窄路上,這邊有牆,那邊也有牆。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 窄(ㄓㄞˇ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 。
【NIV】Then the angel of the Lord stood in a narrow path through the vineyards, with walls on both sides.
民數記 22:24
|
|
25 |
驢看見耶和華的使者,就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。
【當】驢看見耶和華的天使,就靠著牆邊走,將巴蘭的腳擠傷了。巴蘭又鞭打牠。
【新】 驢看見了耶和華的使者,就緊擠在牆上,把巴蘭的腳擠傷了,巴蘭又打驢。
【現】 驢看見天使,就挨著牆,把巴蘭的腳擦傷了;巴蘭又打驢。
【呂】 驢看見永恆主的使者﹐就擠靠著牆﹐將巴蘭的腳擠牆撞傷了;巴蘭又擊打驢。
【欽】 驢看見耶和華的天使,就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。
【文】 驢見之、衝突垣側、擠傷巴蘭之足於垣、又策之、
【中】 驢看見耶和華的使者就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了。於是巴蘭又打驢。
【漢】
【簡】
【注】驢(ㄌㄩˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 貼(ㄊㄧㄝ) 靠(ㄎㄠˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 擠(ㄐㄧˇ) 傷(ㄕㄤ) 了(ㄌㄜ˙) ;巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 。
【NIV】When the donkey saw the angel of the Lord, it pressed close to the wall, crushing Balaam's foot against it. So he beat the donkey again.
民數記 22:25
|
|
26 |
耶和華的使者又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。
【當】耶和華的天使又走到前面,站在狹窄之處,兩邊都無側身通過的餘地。
【新】 耶和華的使者又往前行,站在狹窄之處,左右都沒有轉身的地方。
【現】 天使再往前去,站在一個很窄的地方,兩邊都沒有空隙可以通過。
【呂】 永恆主的使者又往前走﹐去站在狹窄之處﹐左右都沒有轉折的地方。
【欽】 耶和華的天使又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。
【文】 耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無地轉移、
【中】 耶和華的天使又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 又(ㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 狹(ㄒㄧㄚˊ) 窄(ㄓㄞˇ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 折(ㄓㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】Then the angel of the Lord moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.
民數記 22:26
|
|
27 |
驢看見耶和華的使者,就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。
【當】驢看見耶和華的天使,就臥在地上,巴蘭大怒,便用杖打牠。
【新】 驢看見了耶和華的使者,就臥在巴蘭身下;巴蘭大怒,就用自己的杖打驢。
【現】 這一次,驢看見天使就趴下。巴蘭發脾氣,用杖打驢。
【呂】 驢看見永恆主的使者﹐就伏在巴蘭底下;巴蘭一發怒﹐就用行杖擊打驢。
【欽】 驢看見耶和華的天使,就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。
【文】 驢見使者、則伏地、巴蘭怒、以杖策之、
【中】 驢看見耶和華的天使,就蹲伏在巴蘭底下。巴蘭就發怒用杖打驢。
【漢】
【簡】
【注】驢(ㄌㄩˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 杖(ㄓㄤˋ) 打(ㄉㄚˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 。
【NIV】When the donkey saw the angel of the Lord, it lay down under Balaam, and he was angry and beat it with his staff.
民數記 22:27
|
|
28 |
耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了什麼,你竟打我這三次呢?」
【當】耶和華使驢開口對巴蘭說:「我做錯了什麼,你竟打我三次!」
【新】 耶和華開了驢的口,驢就對巴蘭說:「我向你作了什麼,你竟打我這三次呢?」
【現】 那時,上主使驢說話,牠對巴蘭說:「我對你做了甚麼?你為甚麼三次打我呢?」
【呂】 永恆主開了驢的口﹐驢就對巴蘭說:「我到底作了甚麼觸犯著你﹐你竟擊打了我這三次呢?」
【欽】 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了什麼,你竟打我這三次呢?」
【文】 耶和華使驢啟口、謂巴蘭曰、我於爾何為、致爾策我者三、
【中】 耶和華叫驢開口,它就對巴蘭說:「我向你做了甚麼,你竟打我這三次呢?」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 打(ㄉㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then the Lord opened the donkey's mouth, and it said to Balaam, "What have I done to you to make you beat me these three times?"
民數記 22:28
|
|
29 |
巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」
【當】巴蘭說:「因為你戲弄我。如果我手中有刀,早就把你宰了!」
【新】 巴蘭對驢說:「因為你作弄我。但願我手中有刀,現在就把你殺死。」
【現】 巴蘭回答:「因為你戲弄我!要是我手裡有刀,就宰了你!」
【呂】 巴蘭對驢說:「因為你作弄了我﹐我不巴得手中有刀﹐即刻將你殺死。」
【欽】 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」
【文】 巴蘭曰、汝戲我、願有刃在我手、我必殺汝、
【中】 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 戲(ㄏㄨ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 刀(ㄉㄠ) ,把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Balaam answered the donkey, "You have made a fool of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now."
民數記 22:29
|
|
30 |
驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」
【當】驢對巴蘭說:「我是你從小就騎的驢,我可曾這樣對你?」巴蘭說:「沒有。」
【新】 驢對巴蘭說:「我不是你從起初一直所騎的驢嗎?我以前曾向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」
【現】 驢說:「我不是你從小所騎的驢嗎?我以前這樣對待過你嗎?」巴蘭說:「沒有!」
【呂】 驢對巴蘭說:「我﹐我不是你從小時到今日所騎的驢麼?我素常曾向你這樣行過麼?」巴蘭說:「沒有。」
【欽】 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」
【文】 驢曰、我非爾驢、爾畢生所乘者乎、我素有是行否、曰、無之、
【中】 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我從來向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」
【漢】
【簡】
【注】驢(ㄌㄩˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 時(ㄕˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 騎(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 素(ㄙㄨˋ) 常(ㄔㄤˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。」
【NIV】The donkey said to Balaam, "Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?" "No," he said.
民數記 22:30
|
|
31 |
當時,耶和華使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的使者站在路上,手裡有拔出來的刀,巴蘭便低頭俯伏在地。
【當】那時,耶和華開了巴蘭的眼,他才看見耶和華的天使持刀攔在路上,便俯伏在地。
【新】 那時,耶和華開了巴蘭的眼睛,他就看見耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出來的刀,巴蘭就低頭俯伏在地。
【現】 隨後,上主使巴蘭看見天使拿著劍站在那裡,巴蘭就俯伏在地上。
【呂】 當下永恆主開了巴蘭的眼﹐他就看見永恆主的使者在路上立著﹐手裡拿著拔出來的刀﹐巴蘭便伏臉下拜。
【欽】 當時,耶和華使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的天使站在路上,手裡有拔出來的刀,巴蘭便低頭俯伏在地。
【文】 耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於途、遂俯首伏地、
【中】 那時,耶和華開了巴蘭的眼睛,他就看見耶和華的天使站在路上,手裡有拔出來的刀;巴蘭便低頭臉伏在地。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) ,巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 低(ㄉㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Then the Lord opened Balaam's eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.
民數記 22:31
|
|
32 |
耶和華的使者對他說:「你為何這三次打你的驢呢?我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。
【當】耶和華的天使對他說:「你為何三次打你的驢?我特意來阻擋你,因為你走的路在我眼中是邪路。
【新】 耶和華的使者對他說:「你為什麼這三次打你的驢呢?看哪,是我來敵擋你,因為你走的路在我面前邪僻。
【現】 天使對他說:「你為甚麼這樣三次打驢呢?我來擋住你的路,因為你不該去。
【呂】 永恆主的使者對他說:「你為甚麼這三次擊打了你的驢呢?看哪﹐是我出來敵擋你的﹐因為你對著我逆行了路。
【欽】 耶和華的天使對他說:「你為何這三次打你的驢呢﹖我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。
【文】 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者逆我、故我出以禦爾、
【中】 耶和華的天使對他說:「你為何這三次打你的驢呢?我出來反對你,因你所行的在我面前偏僻。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 擋(ㄉㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 僻(ㄆㄧˋ) 。
【NIV】The angel of the Lord asked him, "Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.
民數記 22:32
|
|
33 |
驢看見我就三次從我面前偏過去;驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留他存活。」
【當】你的驢看見我,一連躲避了三次,驢若沒有躲開,我早已殺了你,只放過驢。」
【新】 驢看見了我,就三次從我面前轉開;驢若是沒有從我面前轉開,我早已把你殺了,而留它活著。」
【現】 你的驢看見我,三次都躲開了,如果牠沒有躲開,我早把你殺了,而留牠活著。」
【呂】 驢看見我就在我面前偏轉了這三次。假使驢沒有從我面前偏轉著﹐我早已把你殺死 而讓牠活著。」
【欽】 驢看見我就三次從我面前偏過去;驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留牠存活。」
【文】 驢見我而避者三、不然、我已殺爾、使驢得生、
【中】 驢看見我就三次從我面前偏過去。驢若沒有偏過去,我早把你殺了,卻留牠存活。」
【漢】
【簡】
【注】驢(ㄌㄩˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;驢(ㄌㄩˊ) 若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 早(ㄗㄠˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。」
【NIV】The donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared it."
民數記 22:33
|
|
34 |
巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」
【當】巴蘭對耶和華的天使說:「我有罪了,我不知道是你攔在路上。如果你反對我去,我就回去。」
【新】 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了,我不知道是你站在路上阻擋我;現在你若是不喜歡我去,我就回去。」
【現】 巴蘭回答:「我犯了罪;我不知道你站在路中擋住我。如果你認為我不該去,我就回家。」
【呂】 巴蘭對永恆主的使者說:「我有罪了;我不知道是你在路上站著來對付我;現在你若不喜歡我去﹐我就回去得啦。」
【欽】 巴蘭對耶和華的天使說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」
【文】 巴蘭曰、獲罪矣、不識爾立途中以禦我、爾若不悅我往、我將返、
【中】 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了,我不知道你站在路上阻擋我。你若不喜歡我去,我就轉回。」
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 阻(ㄗㄨˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。」
【NIV】Balaam said to the angel of the Lord, "I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back."
民數記 22:34
|
|
35 |
耶和華的使者對巴蘭說:「你同這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。
【當】耶和華的天使說:「跟這些人去吧,但你只許按我的指示說話。」於是,巴蘭跟巴勒的使臣去了。
【新】 耶和華的使者對巴蘭說:「你與這些人同去吧,但是你只要說我吩咐你的話。」於是巴蘭與巴勒的領袖一同去了。
【現】 可是天使說:「跟這些人去吧。但是你只可照著我要你說的話說。」巴蘭就跟他們去了。
【呂】 永恆主的使者對巴蘭說:「你同這些人去吧;不過我所吩咐你說的話 你只要那樣說就好啦。」於是巴蘭和巴勒的首領一同去。
【欽】 耶和華的天使對巴蘭說:「你同這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。
【文】 曰、姑與其人偕往、惟我所諭、爾必言之、於是巴蘭與巴勒使臣偕往、
【中】 但耶和華的天使對巴蘭說:「你同這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The angel of the Lord said to Balaam, "Go with the men, but speak only what I tell you." So Balaam went with Balak's officials.
民數記 22:35
|
|
36 |
巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。
【當】巴勒聽見巴蘭來了,就來到邊界盡頭、亞嫩河邊的摩押城迎接他。
【新】 巴勒聽見巴蘭來了,就出去到摩押的京城迎接他;這城是在亞嫩河旁,在邊界的盡頭。
【現】 巴勒聽說巴蘭來了,就到亞珥城去迎接他;這城在摩押邊界亞嫩河旁邊。
【呂】 巴勒聽見巴蘭來了﹐就出去到摩押的京城迎接他:這城在亞嫩河地界 就在邊界上。
【欽】 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。
【文】 巴勒聞其至、則往國之邊界、亞嫩溪濱、摩押都以迎之、
【中】 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押城市去迎接他,這城是在邊界上,在亞嫩河旁。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 京(ㄐㄧㄥ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) ;這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 河(ㄏㄜˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 。
【NIV】When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
民數記 22:36
|
|
37 |
巴勒對巴蘭說:「我不是急急地打發人到你那裡去召你嗎?你為何不到我這裡來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
【當】巴勒對巴蘭說:「上次派人請你,你為何不肯來?難道我不能給你重賞嗎?」
【新】 巴勒對巴蘭說:「我不是急切地派人到你那裡去請你嗎?你為什麼不到我這裡來呢?難道我不能使你得尊榮嗎?」
【現】 巴勒對他說:「我第一次派人請你,你怎麼不來呢?你以為我不能給你足夠的酬報嗎?」
【呂】 巴勒對巴蘭說:「我不是迫切打發人到你那裡去請你麼?你為甚麼你不到我這裡來呢?難道我果真不能使你得榮顯麼?」
【欽】 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裡去召你嗎?你為何不到我這裡來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
【文】 巴勒謂巴蘭曰、我非特遣使召爾乎、爾曷不至、我豈不能舉爾致尊顯乎、
【中】 巴勒對巴蘭說:「我不是一再打發人到你那裡去召你嗎?你為何不到我這裡來呢?難道我不能使你得尊榮嗎?」
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 急(ㄐㄧˊ) 急(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 召(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Balak said to Balaam, "Did I not send you an urgent summons? Why didn't you come to me? Am I really not able to reward you?"
民數記 22:37
|
|
38 |
巴蘭說:「我已經到你這裡來了!現在我豈能擅自說什麼呢?神將什麼話傳給我,我就說什麼。
【當】巴蘭說:「現在我已經來了,但我不能隨便發言,只能按上帝的指示說話。」
【新】 巴蘭對巴勒說:「看哪,我已經來到你這裡,現在我怎能說什麼呢? 神把什麼話放在我口裡,我就說什麼。」
【現】 巴蘭說:「我不是已經來了嗎?現在,我能說甚麼呢?我只能說上帝要我說的話。」
【呂】 巴蘭對巴勒說:「看哪﹐我已經到你這裡來了;現在我哪能說甚麼呢?上帝將甚麼話放在我口中﹐我就說甚麼罷了。」
【欽】 巴蘭說:「我已經到你這裡來了!現在我豈能擅自說什麼呢?上帝將什麼話傳給我,我就說什麼。」
【文】 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝授我之言、我必言之、
【中】 巴蘭說:「看,我已經來了。現在我豈能隨意說甚麼呢? 神將甚麼話交在我口中,我就說甚麼。」
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) !現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 擅(ㄕㄢˋ) 自(ㄗˋ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】"Well, I have come to you now," Balaam replied. "But I can't say whatever I please. I must speak only what God puts in my mouth."
民數記 22:38
|
|
39 |
巴蘭和巴勒同行,來到基列胡瑣。
【當】巴蘭和巴勒一同來到基列·胡瑣。
【新】 巴蘭與巴勒同行,來到基列.胡瑣。
【現】 巴蘭跟巴勒到了胡瑣城。
【呂】 巴蘭和巴勒同行﹐來到基列胡瑣。
【欽】 巴蘭和巴勒同行,來到基列胡瑣。
【文】 巴蘭與巴勒偕行、至基列胡瑣、
【中】 巴蘭就和巴勒同行,來到基列胡瑣。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 胡(ㄏㄨˊ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】Then Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth.
民數記 22:39
|
|
40 |
巴勒宰了(原文作獻)牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。
【當】巴勒宰牛殺羊賞給巴蘭和隨行的臣僕。
【新】 巴勒宰了牛羊,送給巴蘭和與他在一起的領袖。
【現】 巴勒在那裡宰了牛羊,把肉送給巴蘭和跟他一起的首領們。
【呂】 巴勒宰獻了牛羊﹐送給巴蘭和陪伴著他的首領們。
【欽】 巴勒獻了牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。
【文】 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、及與偕之使臣、
【中】 巴勒宰獻了牛羊,送一些給巴蘭和陪伴的使臣。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) )牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 陪(ㄆㄟˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 。
【NIV】Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the officials who were with him.
民數記 22:40
|
|
41 |
到了早晨,巴勒領巴蘭到巴力的高處;巴蘭從那裡觀看以色列營的邊界。
【當】次日清晨,巴勒領巴蘭上到巴力巴末,從那裡可以看到一部分以色列人。
【新】 到了早晨,巴勒帶著巴蘭上了巴力的高岡;巴蘭就從那裡觀看以色列民的邊界。
【現】 第二天早上,巴勒帶巴蘭到巴莫點巴力去;從那裡巴蘭看得到一部分以色列人。
【呂】 到了早晨﹐巴勒領巴蘭上巴力(即:主;乃外國人的神)的山邱;巴蘭就從那裡觀看以色列民的邊界。
【欽】 到了次日,巴勒領巴蘭到巴力的高處;巴蘭從那裡觀看以色列營的邊界。
【文】 詰旦、巴勒引巴蘭至巴力崇邱、觀以色列營之邊隅、
【中】 到了早晨,巴勒領巴蘭到巴力的高處,巴蘭從那裡看到以色國的聲勢。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) ;巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he could see the outskirts of the Israelite camp.
民數記 22:41
|