和合本
他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裡,召巴蘭來,說:「有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。
當代聖經譯本
他差遣使者到幼發拉底河附近的毗奪——比珥的兒子巴蘭的家鄉,去召巴蘭。他讓使者帶去的信息是:「有一個民族從埃及鋪天蓋地而來,就住在我對面。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他就派使者到比珥的兒子巴蘭那裡去,就是到大河的毗奪,亞捫人的地那裡,去叫巴蘭來,說:「你看,有一個民族從埃及出來,遮滿了全地,如今住在我的對面。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
派使者去召比珥的兒子巴蘭來;巴蘭住在亞捫人的地方,幼發拉底河附近的比奪。使者把巴勒的意思告訴他:「有一族人從埃及出來,散在各處,就要佔領我們的土地。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裡,召巴蘭來,說:「有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。
CNET中譯本
他差遣使者往原居地河邊的毘奪去,要見比珥的兒子巴蘭,召巴蘭來,說:「看!有一國從埃及出來了。他們遮滿地面,在我身邊。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
遣使往比珥子巴蘭本族之地、即河濱之毘奪、召之曰、有民出自埃及、周遍於地、實逼處此、