和合本
耶和華的使者對巴蘭說:「你同這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。
當代聖經譯本
耶和華的天使說:「跟這些人去吧,但你只許按我的指示說話。」於是,巴蘭跟巴勒的使臣去了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶和華的使者對巴蘭說:「你與這些人同去吧,但是你只要說我吩咐你的話。」於是巴蘭與巴勒的領袖一同去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
可是天使說:「跟這些人去吧。但是你只可照著我要你說的話說。」巴蘭就跟他們去了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶和華的天使對巴蘭說:「你同這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。
CNET中譯本
但耶和華的天使對巴蘭說:「你同這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、姑與其人偕往、惟我所諭、爾必言之、於是巴蘭與巴勒使臣偕往、