|
1 |
利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子可拉,和流便子孫中以利押的兒子大坍、亞比蘭,與比勒的兒子安,
【當】可拉是利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子。他跟呂便支派以利押的兩個兒子大坍和亞比蘭以及比勒的兒子安心中狂妄,
【新】 利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子可拉,和流本子孫中以利押的兒子大坍、亞比蘭,與比勒的兒子安,帶著人來,
【現】 以斯哈的兒子可拉屬於利未支族的哥轄宗族;他背叛了摩西。跟他同夥的有呂便支族以利押的兩個兒子─大坍和亞比蘭,以及比勒的兒子安,另外還有兩百五十名由會眾選出來,有名望的領袖。
【呂】 利未的曾孫 哥轄的孫子 以斯哈的兒子可拉傲慢倔強﹐和如便子孫中以利押的兒子大坍 亞比蘭 與比勒的兒子安
【欽】 利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子可拉,和流便子孫中以利押的兒子大坍、亞比蘭,與比勒的兒子安,
【文】 利未之裔、哥轄孫、以斯哈子可拉、流便之裔、以利押子大坍、亞比蘭、比勒子安、
【中】 那時利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子可拉,和流便人中以利押的兒子大坍、亞比蘭,與比勒的兒子安,
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 曾(ㄗㄥ) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 大(ㄉㄚˋ) 坍(ㄊㄢ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) ,與(ㄩˇ) 比(ㄅㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 安(ㄢ) ,
【NIV】Korah son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and certain Reubenites-Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth-became insolent
民數記 16:1
|
|
2 |
並以色列會中的二百五十個首領,就是有名望選入會中的人,在摩西面前一同起來,
【當】聯合二百五十名在以色列會眾中有聲望的首領反叛摩西,
【新】 反抗摩西,還有以色列人中的二百五十個人,就是會眾的領袖;會眾中被選出有名望的人。
【現】
【呂】 跟以色列人中二百五十個人 就是會眾的首領 會中被選有名望的人 在摩西面前一同起來。
【欽】 並以色列會中的二百五十個首領,就是會中有名望的人,在摩西面前一同起來,
【文】 與以色列會眾之牧伯、即有名譽之議士、二百五十人、集攻摩西亞倫、
【中】 並以色列會中的二百五十個首領,就是有名望會中選出的人,起來反抗摩西,
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 望(ㄨㄤˋ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 入(ㄖㄨˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】and rose up against Moses. With them were 250 Israelite men, well-known community leaders who had been appointed members of the council.
民數記 16:2
|
|
3 |
聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權!全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為什麼自高,超過耶和華的會眾呢?」
【當】一起攻擊摩西和亞倫,說:「你們太過分了!全體會眾都是聖潔的,有耶和華住在他們當中,你們憑什麼將自己置於耶和華的會眾之上?」
【新】 他們聚集起來反抗摩西和亞倫,對他們說:「你們太過分了,全體會眾個個都是聖潔的,耶和華也在他們中間,你們為什麼高抬自己,超過耶和華的會眾呢?」
【現】 他們集合在摩西和亞倫面前,對他們說:「你們太過份了!全體會眾都是屬於上主的;上主與我們大家同在。你們為甚麼高抬自己,高過上主的會眾呢?」
【呂】 他們聚集了來攻擊摩西亞倫說:「你們過分了;全會眾各人既都是聖別﹐永恆主又在他們中間﹐你們為甚麼高抬自己 超過永恆主的大眾呢?」
【欽】 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權!全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為什麼自高,超過耶和華的會眾呢?」
【文】 曰、爾逾分矣、會眾盡皆為聖、耶和華亦在其中、爾奚自大、欲超軼於耶和華之會眾乎、
【中】 他們聚集反對摩西、亞倫,說:「你們擅自專大;全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自抬身份,高過耶和華的會眾呢?」
【漢】
【簡】
【注】聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 擅(ㄕㄢˋ) 自(ㄗˋ) 專(ㄓㄨㄢ) 權(ㄑㄩㄢˊ) !全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 個(ㄍㄜ˙) 個(ㄍㄜ˙) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) ,超(ㄔㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】They came as a group to oppose Moses and Aaron and said to them, "You have gone too far! The whole community is holy, every one of them, and the Lord is with them. Why then do you set yourselves above the Lord's assembly?"
民數記 16:3
|
|
4 |
摩西聽見這話就俯伏在地,
【當】摩西聽了這話,就俯伏在地,
【新】 摩西聽見了,就臉伏於地,
【現】 摩西聽見這話就俯伏在地上禱告。
【呂】 摩西聽見﹐就臉俯伏於地﹐
【欽】 摩西聽見這話就俯伏在地,
【文】 摩西聞而俯伏、
【中】 摩西聽見這話就臉伏在地。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,
【NIV】When Moses heard this, he fell facedown.
民數記 16:4
|
|
5 |
對可拉和他一黨的人說:「到了早晨,耶和華必指示誰是屬他的,誰是聖潔的,就叫誰親近他;他所揀選的是誰,必叫誰親近他。
【當】對可拉一夥人說:「到了明天早上,耶和華必顯明誰是屬於祂的,誰是聖潔的。祂必讓祂所揀選的人到祂面前。
【新】 對可拉和他的同黨說:「到了早晨,耶和華就要使人知道誰是屬他的;誰是聖潔的,就叫誰親近他;誰是他揀選的,就叫誰親近他。
【現】 然後他對可拉和跟隨他的人說:「明天早上,上主要指示我們,誰是屬於他的;他要叫屬於他的人,就是他所揀選的,在祭壇接近他。
【呂】 告訴可拉和他一黨的人說:「到了早晨﹐永恆主就要使人知道誰是屬他的 誰是分別為聖的 就叫誰親近他;他揀選誰﹐就叫誰親近他。
【欽】 對可拉和他一黨的人說:「到了明天,耶和華必指示誰是屬他的,誰是聖潔的,就叫誰親近他;他所揀選的是誰,必叫誰親近他。
【文】 語可拉及其黨曰、詰朝、耶和華必明示爾曹、誰屬之、誰為聖、俾進其前、彼所簡者、得以近之、
【中】 然後他對可拉和他一黨的人說:「到了早晨,耶和華必指示誰是屬他的,誰是聖潔的。他會叫那人近前來,他所揀選的是誰,必使他就近。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 黨(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Then he said to Korah and all his followers: "In the morning the Lord will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him. The man he chooses he will cause to come near him.
民數記 16:5
|
|
6 |
可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。
【當】可拉啊,你們要這樣做,你和你的同夥明天帶香爐來,
【新】 你們要這樣作:可拉和你的同黨,你們要拿香爐來;
【現】 明天早上,你和跟隨你的人要帶香爐來,裡面裝火炭和香,把它們帶到祭壇前來。然後我們看,我們當中誰是上主所揀選的。你們這些利未人才真的是太過份了!」
【呂】 你們要這樣行;可拉和可拉一黨的人要拿香爐來;
【欽】 可拉阿,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。
【文】 爾可拉及爾黨、當如是行、
【中】 可拉啊,你和你的同黨要這樣行:明日在耶和華面前拿香爐來,
【漢】
【簡】
【注】可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 黨(ㄉㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 香(ㄒㄧㄤ) 爐(ㄌㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】You, Korah, and all your followers are to do this: Take censers
民數記 16:6
|
|
7 |
明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了!」
【當】在耶和華面前點火添香。耶和華揀選誰,誰就是聖潔的。你們利未人太過分了!」
【新】 明天你們要在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在上面;耶和華揀選誰,誰就是聖潔的,你們利未人太過分了。」
【現】
【呂】 明天你們要在永恆主面前 把火盛在爐中﹐把香放在上面;永恆主揀選誰﹐誰就為分別為聖。利未子孫哪﹐你們過分了。」
【欽】 明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了!」
【文】 明日執鼎盛火、置香於耶和華前、耶和華所簡者、即以為聖、汝利未裔逾分矣、
【中】 把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專大了!」
【漢】
【簡】
【注】明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 盛(ㄔㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 爐(ㄌㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,把(ㄅㄚˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 誰(ㄕㄟˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 擅(ㄕㄢˋ) 自(ㄗˋ) 專(ㄓㄨㄢ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】and tomorrow put burning coals and incense in them before the Lord. The man the Lord chooses will be the one who is holy. You Levites have gone too far!"
民數記 16:7
|
|
8 |
摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,你們聽我說!
【當】摩西又對可拉說:「利未人啊,你們聽我說!
【新】 摩西又對可拉說:「利未人哪,請聽。
【現】 摩西繼續對可拉說:「你們這些利未人,聽著!
【呂】 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪﹐請聽。
【欽】 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,你們聽我說!
【文】 又語可拉曰、汝利未裔、宜聽我言、
【中】 摩西又對可拉說:「利未的子孫,你們聽著!
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) !
【NIV】Moses also said to Korah, "Now listen, you Levites!
民數記 16:8
|
|
9 |
以色列的神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。
【當】以色列的上帝把你們從以色列會眾中分別出來,使你們可以到祂面前,在祂的聖幕裡司職,替會眾辦事,你們還不滿足嗎?
【新】 以色列的 神把你們從以色列會眾中分別出來,使你們親近他,辦理耶和華帳幕的事務,又站在會眾面前替他們供職;
【現】 以色列的上帝把你們從其餘的會眾中分別出來,使你們能接近他,在上主的聖幕工作,並且牧養和服務會眾。你們認為這是小事嗎?
【呂】 以色列的上帝將你們從以色列會眾中分別出來﹐使你們親近他﹐來辦理永恆主帳幕的事務﹐又站在會眾面前替他們供職;
【欽】 以色列的上帝從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。
【文】 以色列之上帝、區別爾曹於會眾、使近其前、服役於耶和華幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉、
【中】 以色列的 神從以色列群中將你們分別出來,使你們接近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前照管他們,你以為是小事?
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,辦(ㄅㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 替(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 差(ㄔㄚ) 。
【NIV】Isn't it enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the Israelite community and brought you near himself to do the work at the Lord's tabernacle and to stand before the community and minister to them?
民數記 16:9
|
|
10 |
耶和華又使你和你一切弟兄利未的子孫一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎?
【當】可拉啊,耶和華使你和其他利未人事奉祂,你們還不滿足,還要貪求祭司的職分嗎?
【新】 耶和華又使你和你所有的兄弟,就是利未的子孫,一同親近他,這在你們看來是小事嗎?你們還要尋求祭司職分嗎?
【現】 他賜給你們和其他的利未人這份光榮,你們還想得祭司的職位嗎?
【呂】 永恆主又使你和你所有的族弟兄 利未的子孫 和你一同親近他﹐這在你們看是小事麼?你們還要求祭司的職任麼?
【欽】 耶和華又使你和你一切弟兄─利未的子孫─一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎?
【文】 既使爾及兄弟利未裔、近於其前、爾猶覬覦祭司之職乎、
【中】 耶和華又使你和你一切弟兄,利未的子孫,一同接近他,你們還要求作祭司嗎?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 為(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 事(ㄕˋ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 任(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】He has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too.
民數記 16:10
|
|
11 |
你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算什麼,你們竟向他發怨言呢?」
【當】其實你和你的同夥合謀反叛的是耶和華,而不是亞倫。」
【新】 所以你和你的同黨聚集起來反抗耶和華;亞倫算什麼呢?你們竟向他發怨言。」
【現】 你們埋怨亞倫,其實,你們和你們的同黨是在背叛上主!」
【呂】 所以你和你一黨的人會集了來﹐是在攻擊永恆主;亞倫算甚麼?你們竟向他發怨言阿!」
【欽】 你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算什麼,你們竟向他發怨言呢?」
【文】 爾及爾黨之集、乃攻耶和華、亞倫何人、致爾怨之、
【中】 故此你和你一黨的人,是聚集攻擊耶和華!還有亞倫—他是甚麼,你們竟向他發怨言?」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 黨(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】It is against the Lord that you and all your followers have banded together. Who is Aaron that you should grumble against him?"
民數記 16:11
|
|
12 |
摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們說:「我們不上去!
【當】摩西派人去召以利押的兒子大坍和亞比蘭,他們卻說:「我們不去!
【新】 摩西派人去把以利押的兒子大坍和亞比蘭叫來;他們說:「我們不上去。
【現】 摩西差人去召大坍和亞比蘭,可是他們說:「我們不去!
【呂】 摩西打發人去把以利押的兒子大坍亞比蘭叫來。他們說:「我們不上去。
【欽】 摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們說:「我們不上去!
【文】 摩西使人召以利押子大坍、亞比蘭、對曰、不往、
【中】 摩西就傳召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們卻說:「我們不上去!
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 召(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 大(ㄉㄚˋ) 坍(ㄊㄢ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) !
【NIV】Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, "We will not come!
民數記 16:12
|
|
13 |
你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎?
【當】你帶我們離開奶蜜之鄉,要讓我們死在曠野,這還不夠嗎?你還想自立為王管轄我們嗎?
【新】 你把我們從流奶與蜜的地帶上來,要在曠野殺死我們,這算小事嗎?你還要自立為王管轄我們嗎?
【現】 你領我們離開肥沃的埃及,讓我們死在曠野,這還不夠嗎?你還要作主管轄我們嗎?
【呂】 你將我們從流奶與蜜之地領上來﹐要在曠野害死我們﹐這是小事麼?你還要自立為王子來管理我們麼?
【欽】 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎?
【文】 爾攜我儕出流乳與蜜之地、欲殺於野、其事豈微細哉、尚欲自立、為我君乎、
【中】 你將我們從流奶與蜜之地領出來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 與(ㄩˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 為(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 事(ㄕˋ) ?你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 立(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Isn't it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? And now you also want to lord it over us!
民數記 16:13
|
|
14 |
並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去!」
【當】你並沒有領我們到奶蜜之鄉,也沒有給我們田地和葡萄園作產業,你還想繼續矇騙我們嗎?我們不去!」
【新】 況且你沒有把我們領到流奶與蜜的地,也沒有把田地和葡萄園給我們作產業。難道你要把這些人的眼睛剜出來嗎?我們不上去。」
【現】 你並沒有領我們到流奶與蜜的肥沃土地,也沒有給我們田地和葡萄園作為我們的產業。你在欺騙我們;我們不去!」
【呂】 況且你也沒有將我們領到流奶與蜜之地﹐也沒有把田地和葡萄園給我們做產業。難道連我們這些人的眼睛你也要剜出來?我們不上去。」
【欽】 並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去!」
【文】 爾未導我至流乳與蜜之地、未嘗賜我田疇、及葡萄園、豈欲抉斯眾之目乎、我不往、
【中】 何況你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要弄瞎這些人的眼睛嗎?我們不上去!」
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 與(ㄩˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 把(ㄅㄚˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 剜(ㄨㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) !」
【NIV】Moreover, you haven't brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Do you want to treat these men like slaves ? No, we will not come!"
民數記 16:14
|
|
15 |
摩西就甚發怒,對耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」
【當】摩西非常憤怒,就對耶和華說:「求你不要接納他們的祭物。我沒有取過他們一頭驢,也沒有害過他們任何人。」
【新】 於是摩西大怒,對耶和華說:「求你不要悅納他們的禮物,我沒有奪過他們一頭驢,也沒有害過他們一個人。」
【現】 摩西非常生氣;他對上主說:「求你不要接受這些人的祭物。我沒有對不起他們;我連他們的一匹小驢都沒有取過。」
【呂】 摩西非常惱怒﹐對永恆主說:「求你不要顧到他們的供物;我並沒有拿走他們一匹驢﹐也沒有害過他們一個人呀。」
【欽】 摩西就甚發怒,對耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」
【文】 摩西怒甚、謂耶和華曰、勿眷顧其所獻、我未取其一驢、害其一人、
【中】 摩西大怒,就對耶和華說:「不要接受他們的供物。我沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 匹(ㄆㄧ) 驢(ㄌㄩˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】Then Moses became very angry and said to the Lord, "Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them."
民數記 16:15
|
|
16 |
摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前;
【當】摩西對可拉說:「明天你和你的同夥要跟亞倫一起站在耶和華面前。
【新】 摩西對可拉說:「明天你和你的同黨,以及亞倫,都要站在耶和華面前。
【現】 摩西對可拉說:「明天你和兩百五十個跟隨你的人都要到上主的聖幕來;亞倫也要到那裡。
【呂】 摩西對可拉說:「你和你一黨的人──你和他們──以及亞倫 明天都要永恆主面前。
【欽】 摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前;
【文】 乃謂可拉曰、明日爾與爾黨、偕亞倫詣耶和華前、
【中】 之後摩西對可拉說:「明天你和你一黨的人並亞倫,都要站在耶和華面前。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 黨(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;
【NIV】Moses said to Korah, "You and all your followers are to appear before the Lord tomorrow-you and they and Aaron.
民數記 16:16
|
|
17 |
各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」
【當】每人要拿一個香爐,放上香,帶到耶和華面前,共二百五十個。你和亞倫也要各拿一個香爐。」
【新】 你們各人要拿著自己的香爐,把香盛在上面;你們各人要把自己的香爐帶到耶和華面前,共二百五十個香爐;你和亞倫也各人拿著自己的香爐。」
【現】 你們每人要帶自己的香爐,裡面盛著香,把它供在祭壇上。」
【呂】 你們各人要拿自己的香爐﹐把香盛在上面﹐帶到永恆主面前:各人拿著自己的香爐﹐共二百五十個﹐你和亞倫也各人拿著自己的香爐。」
【欽】 各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」
【文】 人各執鼎、置香於中、共二百五十鼎、爾及亞倫、亦各執鼎、詣耶和華前、
【中】 各人要拿一個香爐:二百五十個,加上你和亞倫,每人都帶香。」
【漢】
【簡】
【注】各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 爐(ㄌㄨˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 各(ㄍㄜˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 爐(ㄌㄨˊ) 。」
【NIV】Each man is to take his censer and put incense in it-250 censers in all-and present it before the Lord. You and Aaron are to present your censers also."
民數記 16:17
|
|
18 |
於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。
【當】於是,他們都拿著香爐,盛著火和香,跟摩西和亞倫一起站在會幕門口。
【新】 於是,他們各人拿著自己的香爐,盛上火,加上香,與摩西和亞倫一同站在會幕門口。
【現】 於是他們每人帶來香爐,裡面盛著火炭和香,跟摩西和亞倫一起站在聖幕門口。
【呂】 於是他們各人就拿著自己的香爐﹐盛上火﹐放上香﹐去站在會棚的出入處;摩西亞倫也這樣作。
【欽】 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。
【文】 遂各執鼎、燃火置香、與摩西亞倫立於會幕門、
【中】 於是,他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門口。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 爐(ㄌㄨˊ) ,盛(ㄔㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,加(ㄐㄧㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 香(ㄒㄧㄤ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】So each of them took his censer, put burning coals and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting.
民數記 16:18
|
|
19 |
可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。
【當】可拉把全體會眾招聚到會幕門口,要對付摩西和亞倫。這時,耶和華的榮光向會眾顯現。
【新】 可拉召聚了全體會眾到會幕門口,來攻擊摩西和亞倫,耶和華的榮光就向全體會眾顯現。
【現】 可拉聚集全體會眾在聖幕門口,面對著摩西和亞倫站著。忽然,上主的榮光向全體會眾顯現。
【呂】 可拉召集了全會眾到會棚出入處要攻擊摩西亞倫;永恆主的榮光就向全會眾顯現。
【欽】 可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。
【文】 可拉集會眾、至幕門攻之、耶和華之榮光顯見、會眾目擊、○
【中】 當可拉招聚反抗摩西亞倫的眾人到了會幕門前,耶和華的榮光就向全會眾顯現。
【漢】
【簡】
【注】可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】When Korah had gathered all his followers in opposition to them at the entrance to the tent of meeting, the glory of the Lord appeared to the entire assembly.
民數記 16:19
|
|
20 |
耶和華曉諭摩西、亞倫說:
【當】耶和華對摩西和亞倫說:
【新】 耶和華對摩西和亞倫說:
【現】 上主對摩西和亞倫說:
【呂】 永恆主告訴摩西亞倫說:
【欽】 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
【文】 耶和華諭摩西亞倫曰、
【中】 耶和華對摩西、亞倫說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses and Aaron,
民數記 16:20
|
|
21 |
「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
【當】「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」
【新】 「你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們吞滅。」
【現】 「你們站開,離這些人遠些;我要立刻消滅他們。」
【呂】 「你們要從這會眾中自己分別出來﹐我好在眨眼之間吞滅他們。」
【欽】 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
【文】 爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、
【中】 「你們從這群人中分開,我好在轉眼之間消滅他們。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。」
【NIV】"Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once."
民數記 16:21
|
|
22 |
摩西、亞倫就俯伏在地,說:「神,萬人之靈的神啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」
【當】摩西和亞倫就伏在地上說:「上帝啊,賜人生命的上帝啊!一人犯罪,你就要向全體會眾發怒嗎?」
【新】 摩西和亞倫就俯伏在地,說:「 神啊,萬人之靈的 神啊,一人犯罪,你就要向全體會眾發怒嗎?」
【現】 摩西和亞倫俯伏在地上,說:「上帝啊,你是一切生命的源頭。一個人犯罪,你就向全會眾發怒嗎?」
【呂】 摩西亞倫就臉伏於地說:「上帝阿﹐萬人之靈的上帝阿﹐一個人犯罪 你就要惱怒全會眾麼?」
【欽】 摩西、亞倫就俯伏在地,說:「上帝,萬人之靈的上帝阿,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」
【文】 二人俯伏曰、上帝、世人諸神之上帝歟、曷因一人干罪、而怒及會眾乎、
【中】 摩西、亞倫就臉俯在地說「 神,萬人之靈的 神啊!一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) ,萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】But Moses and Aaron fell facedown and cried out, "O God, the God who gives breath to all living things, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?"
民數記 16:22
|
|
23 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主對摩西說:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 然後耶和華就對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the Lord said to Moses,
民數記 16:23
|
|
24 |
「你吩咐會眾說:『你們離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。』」
【當】「你叫會眾離可拉、大坍和亞比蘭的帳篷遠一點。」
【新】 「你要吩咐會眾說:『你們要離開可拉、大坍、亞比蘭帳幕的四周。』」
【現】 「你告訴人民,要他們遠離可拉,大坍,和亞比蘭的帳棚。」
【呂】 「你要告訴會眾說:『你們要離開可拉大坍亞比蘭帳棚的四圍。』」
【欽】 「你吩咐會眾說:『你們離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。』」
【文】 爾命會眾、離可拉大坍亞比蘭幕之四周、
【中】 「你吩咐會眾說:『你們離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。』」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 、大(ㄉㄚˋ) 坍(ㄊㄢ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 。』」
【NIV】"Say to the assembly, 'Move away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.' "
民數記 16:24
|
|
25 |
摩西起來,往大坍、亞比蘭那裡去;以色列的長老也隨著他去。
【當】於是,摩西起來去大坍和亞比蘭那裡,以色列的長老也跟著他。
【新】 於是摩西起來,到大坍和亞比蘭那裡去;以色列的長老也隨著他去了。
【現】 摩西跟以色列的長老們一起到大坍和亞比蘭那裡。
【呂】 摩西起來﹐往大坍亞比蘭那裡去;以色列的長老也跟著他去。
【欽】 摩西起來,往大坍、亞比蘭那裡去;以色列的長老也隨著他去。
【文】 摩西乃起、往大坍亞比蘭所、以色列長老隨其後、
【中】 摩西就起來,往大坍、亞比蘭那裡去;以色列的眾長老,也隨著他去。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 坍(ㄊㄢ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 也(ㄧㄝˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.
民數記 16:25
|
|
26 |
他吩咐會眾說:「你們離開這惡人的帳棚吧,他們的物件,什麼都不可摸,恐怕你們陷在他們的罪中,與他們一同消滅。」
【當】他對會眾說:「你們離這些惡人的帳篷遠一點,不要碰他們的任何東西,免得你們因他們的罪而受牽連,同遭毀滅。」
【新】 摩西告訴會眾:「你們要遠離這些惡人的帳幕,凡是他們的東西,你們都不可摸,免得你們因他們的一切罪惡同遭毀滅。」
【現】 他對人民說:「你們離開這些壞人的帳棚,不要碰他們的東西。如果你們不聽,你們就會因他們的罪跟他們一起被除滅。」
【呂】 他告訴會眾說:「你們離開這些惡人的帳棚吧!一切屬於他們的 甚麼都不可觸著﹐恐怕你們也被掃滅於他們的罪中。」
【欽】 他吩咐會眾說:「你們離開這惡人的帳棚吧,他們的物件,什麼都不可摸,恐怕你們陷在他們的罪中,與他們一同消滅。」
【文】 摩西謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐與其罪、與之偕亡、
【中】 他吩咐會眾說:「你們離開這些惡人的帳棚!他們的物件,甚麼都不可摸,否則你們因他們的罪而消滅。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 吧(ㄅㄚ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 摸(ㄇㄛ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。」
【NIV】He warned the assembly, "Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins."
民數記 16:26
|
|
27 |
於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。
【當】會眾便離開可拉、大坍和亞比蘭的帳篷。大坍和亞比蘭帶著妻小出來,站在自己的帳篷門口。
【新】 於是,眾人離開了可拉、大坍、亞比蘭帳幕的四周;大坍、亞比蘭就帶著妻子、兒女和小孩出來,站在自己的帳幕門口。
【現】 於是他們離開了可拉,大坍,和亞比蘭的帳棚。大坍和亞比蘭帶著妻兒出來,站在他們的帳棚門口。
【呂】 於是眾人離開可拉大坍亞比蘭帳幕的四圍;大坍亞比蘭就出來﹐站在自己的帳棚出入處﹐他們的妻子 兒女 和小孩 也都站著。
【欽】 於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。
【文】 眾遂離可拉大坍亞比蘭幕之四周、大坍亞比蘭出、立於幕門、妻孥偕之、
【中】 於是,眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 、大(ㄉㄚˋ) 坍(ㄊㄢ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 。大(ㄉㄚˋ) 坍(ㄊㄢ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 、兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 、小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents.
民數記 16:27
|
|
28 |
摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。
【當】摩西對會眾說:「你們很快就知道,我所做的事都是奉耶和華之命而行,並非出於私意。
【新】 摩西說:「由此你們可以知道,我作這一切事,是耶和華派我作的,並不是出於我自己的心意。
【現】 摩西對人民說:「你們就會知道,是上主差派我做這些事,不是我自己要這樣待他們。
【呂】 摩西說:「由以下這個試驗 你們就可以知道:我行這一切事乃是永恆主差遣我行的﹐並不是憑著我自己的心意的。
【欽】 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。
【文】 摩西曰、耶和華遣我行此、非由我意、爾可知焉、
【中】 摩西就說:「我行的這一切事,不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 本(ㄅㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Then Moses said, "This is how you will know that the Lord has sent me to do all these things and that it was not my idea:
民數記 16:28
|
|
29 |
這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。
【當】如果這些人像常人一樣死去,遭遇跟世人無異,我就不是耶和華派來的。
【新】 如果這些人死亡像一般人死亡一樣,或是他們所遭遇的像一般人的遭遇一樣,那麼就不是耶和華派我來的。
【現】 如果這些人得以善終,未受懲罰,上主就沒有差派我。
【呂】 假如這些人死 正像一切人死的樣子﹐或是他們所受的察罰 和一切人所受的察罰一樣﹐那麼就不是永恆主差遣我了。
【欽】 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。
【文】 倘彼如常而終、所遇與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
【中】 這些人若然死去,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 若(ㄖㄜˇ) 與(ㄩˇ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 無(ㄨˊ) 異(ㄧˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】If these men die a natural death and suffer the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
民數記 16:29
|
|
30 |
倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活地墜落陰間,你們就明白這些人是藐視耶和華了。」
【當】但如果耶和華做一件前所未有的事,使地裂開,吞下他們和屬於他們的一切,使他們活生生地墜入陰間,你們就知道這些人藐視耶和華了。」
【新】 如果耶和華作一件新事,使地開口,把他們和他們所有的都吞下去,叫他們活活地下到陰間,這樣你們就知道這些人是藐視耶和華了。」
【現】 但是,如果上主做一件從來沒有聽說過的事,地裂開,吞下這些人和他們所有的東西,使他們活活地掉進陰間,你們就知道是這些人棄絕了上主。」
【呂】 倘若永恆主創作出一件創舉﹐而土地開了口﹐把他們和一切屬於他們的都吞下去﹐而他們都活活地下到陰間﹐那你們就知道這些人藐視了永恆主的。」
【欽】 倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活的墜落坑中,你們就明白這些人是惹動耶和華了。」
【文】 倘耶和華創行新事、使地張口、吞噬其眾、及凡所有、生墮陰府、則知其人藐視耶和華矣、
【中】 倘若耶和華所作是全新的,地又開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活地入墳墓,你們就明白這些人是藐視耶和華了。」
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 創(ㄔㄨㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 事(ㄕˋ) ,使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 吞(ㄊㄨㄣ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 地(ㄉㄧˋ) 墜(ㄓㄨㄟˋ) 落(ㄌㄚˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】But if the Lord brings about something totally new, and the earth opens its mouth and swallows them, with everything that belongs to them, and they go down alive into the realm of the dead, then you will know that these men have treated the Lord with contempt."
民數記 16:30
|
|
31 |
摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,
【當】摩西的話剛說完,這些人腳下的地就裂開,
【新】 摩西說完了這一切話,他們腳下的地就裂開。
【現】 摩西剛說完話,大坍和亞比蘭腳下的地就裂開,
【呂】 摩西講完了這一切話﹐那些人腳下的土地就裂開;
【欽】 摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,
【文】 言竟、其下土壤坼裂、
【中】 摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 剛(ㄍㄤ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,
【NIV】As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart
民數記 16:31
|
|
32 |
把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。
【當】吞下了他們和他們的家眷及所有可拉一夥的人和財物。
【新】 地開了口,把他們和他們的家眷,以及一切屬可拉的人和財物,都吞了下去。
【現】 把他們和他們的家人,以及所有跟從可拉的人和他們的東西,都吞了下去。
【呂】 地敞開了口﹐就把他們和他們的家眷 跟屬可拉的一切人和財物 都吞下去。
【欽】 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。
【文】 地張厥口、吞噬可拉徒黨、與其眷屬什物、
【中】 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物都吞下去。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 屬(ㄓㄨˇ) 可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 、財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,都(ㄉㄡ) 吞(ㄊㄨㄣ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】and the earth opened its mouth and swallowed them and their households, and all those associated with Korah, together with their possessions.
民數記 16:32
|
|
33 |
這樣,他們和一切屬他們的,都活活地墜落陰間;地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。
【當】他們和屬於他們的一切就這樣活活地墜入陰間,地在他們上面合攏起來,他們就從會眾中滅亡了。
【新】 這樣,他們和一切屬他們的,都活活地下到陰間,地在他們上面合閉,他們就從會眾中滅亡了。
【現】 他們活活地跟他們的東西一起掉落陰間。地在他們上頭又合攏起來,他們就不見了。
【呂】 於是他們 和一切屬他們的 都活活地下到陰間;地掩蓋著他們﹐他們就從大眾中滅亡了。上頭照舊合閉﹐他們就從會中滅亡。
【欽】 這樣,他們和一切屬他們的,都活活的墜落坑中;地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。
【文】 彼暨所有、悉生墮於陰府、地復合之、致彼絕於會中、
【中】 這樣,他們和一切屬他們的,都活活地墜落深坑,地在他們上頭照舊合閉,他們就從民中滅亡。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 地(ㄉㄧˋ) 墜(ㄓㄨㄟˋ) 落(ㄌㄚˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) ;地(ㄉㄧˋ) 口(ㄎㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 照(ㄓㄠˋ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 合(ㄏㄜˊ) 閉(ㄅㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】They went down alive into the realm of the dead, with everything they owned; the earth closed over them, and they perished and were gone from the community.
民數記 16:33
|
|
34 |
在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑,說:「恐怕地也把我們吞下去。」
【當】他們四圍的以色列人聽到他們的喊叫聲,紛紛逃跑,生怕自己也被吞下去。
【新】 在他們四周的以色列眾人,聽見他們的呼叫,就都逃跑,說:「恐怕地也把我們吞下去。」
【現】 所有在場的以色列人聽見他們號哭,就都逃跑,喊著說:「快跑!恐怕地也要吞滅我們!」
【呂】 在他們四圍的以色列眾人一聽見他們的號聲﹐就都逃跑﹐說:「恐怕地也把我們吞下去呀!」
【欽】 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑,說:「恐怕地也把我們吞下去。」
【文】 以色列族在於四周、聞其號呼而遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
【中】 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號就都逃跑,說:「地若也把我們吞下去怎麼辦?」
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 呼(ㄏㄨ) 號(ㄏㄠˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吞(ㄊㄨㄣ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】At their cries, all the Israelites around them fled, shouting, "The earth is going to swallow us too!"
民數記 16:34
|
|
35 |
又有火從耶和華那裡出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。
【當】耶和華又降下烈火,燒死了那二百五十個獻香的人。
【新】 又有火從耶和華那裡出來,把那獻香的二百五十個人吞滅了。
【現】 接著,上主降火燒滅了那供香的兩百五十人。
【呂】 當下又有火從永恆主那裡出來﹐把那獻香的二百五十個人也燒滅了。
【欽】 又有火從耶和華那裡出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。
【文】 火自耶和華出、燬其焚香者二百五十人、○
【中】 又有火從耶和華那裡出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And fire came out from the Lord and consumed the 250 men who were offering the incense.
民數記 16:35
|
|
36 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主對摩西說:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 (17:1)耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
民數記 16:36
|
|
37 |
「你吩咐祭司亞倫的兒子以利亞撒從火中撿起那些香爐來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的。
【當】「你叫亞倫祭司的兒子以利亞撒去從火中把香爐撿起來,把炭火撒在遠處,因為那些香爐是聖潔的。
【新】 「你要吩咐亞倫祭司的兒子以利亞撒,叫他把那些香爐從火中拾起來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的;
【現】 「你去告訴祭司亞倫的兒子以利亞撒,要他把那些被火燒死的人所留下的銅香爐拿開,把香爐裡的炭撒在別的地方,因為香爐是聖的。
【呂】 「你要告訴祭司亞倫的兒子以利亞撒﹐叫他把那些香爐從被燒的之中撿出來﹐將火撒在別處;因為那些香爐己經成了聖別;
【欽】 「你吩咐祭司亞倫的兒子以利亞撒從火中撿起那些香爐來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的。
【文】 告祭司亞倫子以利亞撒雲、取鼎於火中、傾其爇炭於他處、蓋鼎為聖、
【中】 「你吩咐祭司亞倫的兒子以利亞撒,從火中撿起那些香爐來,因為那些香爐是聖的,然後炭火撒在遠處。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 撿(ㄐㄧㄢˇ) 起(ㄑㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 香(ㄒㄧㄤ) 爐(ㄌㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 處(ㄔㄨˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 香(ㄒㄧㄤ) 爐(ㄌㄨˊ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Tell Eleazar son of Aaron, the priest, to remove the censers from the charred remains and scatter the coals some distance away, for the censers are holy-
民數記 16:37
|
|
38 |
把那些犯罪、自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人作記號。」
【當】要把那些因犯罪而喪命之人的香爐打成薄片,用來包祭壇,因為那些香爐曾被獻在耶和華面前,是聖潔的,並且可讓以色列人引以為戒。」
【新】 那些自害己命的人的香爐也是聖的,你們要把它們錘成薄片,用來包蓋祭壇;那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以已經成為聖的,並且可以給以色列作鑒戒。」
【現】 香爐獻在上主的祭壇上時,就成為聖的。所以要把這些罪該萬死的人的香爐拿走,鎚成薄片,為祭壇做一個覆蓋。它要作以色列人的警戒。」
【呂】 叫他把那些犯罪而賣掉自己性命的人的香爐錘成片子 來包祭壇;那些香爐是他們在永恆主面前獻過的﹐故此已經成了聖別;並且可以給以色列人做鑑戒。」
【欽】 把那些犯罪、自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人作記號。」
【文】 人雖犯罪、自殞厥命、然其鼎嘗奉於耶和華、故為聖、當取而擣之成片、以包祭壇、為以色列族之鑑戒、
【中】 至於那些犯罪自害己命之人的香爐,要錘成薄片,用以包壇,那些香爐是他們在耶和華面前獻過分別為聖的,可以給以色列人作記號。」
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 、自(ㄗˋ) 害(ㄏㄞˋ) 己(ㄐㄧˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 爐(ㄌㄨˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 錘(ㄔㄨㄟˊ) 成(ㄔㄥˊ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 子(ㄗ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 包(ㄅㄠ) 壇(ㄊㄢˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 香(ㄒㄧㄤ) 爐(ㄌㄨˊ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 記(ㄐㄧˋ) 號(ㄏㄠˊ) 。」
【NIV】the censers of the men who sinned at the cost of their lives. Hammer the censers into sheets to overlay the altar, for they were presented before the Lord and have become holy. Let them be a sign to the Israelites."
民數記 16:38
|
|
39 |
於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,人就錘出來,用以包壇,
【當】於是,以利亞撒祭司取來被燒死之人所獻的銅香爐,叫人打成薄片用來包祭壇,
【新】 於是,以利亞撒祭司把被火焚燒的人獻過的銅香爐拿起來,叫人錘成薄片,用來包蓋祭壇,
【現】 於是祭司以利亞撒把香爐拿來,鎚成薄片,為祭壇做了一個覆蓋。
【呂】 於是祭司以利亞撒將被燒的人所獻過的銅香爐拿起來﹐人就給錘出來 去包祭壇﹐
【欽】 於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,人就錘出來,用以包壇,
【文】 祭司以利亞撒遂取奉火見燬者之銅鼎、擣之以包祭壇、
【中】 於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,人就錘出來用以包壇,
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 被(ㄅㄟˋ) 燒(ㄕㄠ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 香(ㄒㄧㄤ) 爐(ㄌㄨˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 錘(ㄔㄨㄟˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 包(ㄅㄠ) 壇(ㄊㄢˊ) ,
【NIV】So Eleazar the priest collected the bronze censers brought by those who had been burned to death, and he had them hammered out to overlay the altar,
民數記 16:39
|
|
40 |
給以色列人作紀念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在耶和華面前燒香,免得他遭可拉和他一黨所遭的。這乃是照耶和華藉著摩西所吩咐的。
【當】讓以色列人引以為戒,使亞倫子孫以外的人不致到耶和華面前燒香,以免像可拉及其同夥一樣滅亡。這是按照耶和華藉摩西的吩咐做的。
【新】 給以色列人作鑒戒,叫不是亞倫子孫的外人,不可近前來,在耶和華面前燒香,免得他像可拉和他的同黨有一樣的遭遇;這是照著耶和華借摩西吩咐以利亞撒的。
【現】 這是要警戒以色列人,若不是亞倫的後代絕不可以到祭壇向上主燒香;有人違犯,就要像可拉和跟從他的人一樣被消滅。這事是照上主藉著摩西命令以利亞撒辦的。
【呂】 給以色列人做紀念物﹐叫那不是亞倫後裔的平常人不至於走近前來 在永恆主面前燒香﹐免得像可拉和他一黨的人那樣子:這是照永恆主由摩西經手所告訴以利亞撒的。
【欽】 給以色列人作記念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在耶和華面前燒香,免得他遭可拉和他一黨所遭的。這乃是照耶和華藉著摩西所吩咐的。
【文】 為以色列族之記誌、以示外人非亞倫之裔者、不得近而焚香於耶和華前、恐遭厥害、若可拉及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命、○
【中】 這就給以色列人作記念,除了亞倫後裔的人,不得近前在耶和華面前燒香,免得他遭可拉和他一黨所遭的,正是照耶和華授權摩西所吩咐的。
【漢】
【簡】
【注】給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 遭(ㄗㄠ) 可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 黨(ㄉㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】as the Lord directed him through Moses. This was to remind the Israelites that no one except a descendant of Aaron should come to burn incense before the Lord, or he would become like Korah and his followers.
民數記 16:40
|
|
41 |
第二天,以色列全會眾都向摩西、亞倫發怨言說:「你們殺了耶和華的百姓了。」
【當】第二天,以色列全體會眾都埋怨摩西和亞倫說:「你們害死了耶和華的子民。」
【新】 第二天,以色列全體會眾都向摩西和亞倫發怨言,說:「你們害死了耶和華的子民。」
【現】 第二天,全體會眾埋怨摩西和亞倫說:「你們殺了上主的子民。」
【呂】 第二天 以色列全會眾都向摩西亞倫發怨言 說:「是你們二人把永恆主的人民害死了的。」
【欽】 第二天,以色列全會眾都向摩西、亞倫發怨言說:「你們殺了耶和華的百姓了。」
【文】 詰旦、以色列會眾怨摩西亞倫曰、耶和華之民、為爾所戮、
【中】 但到了第二天,以色列全會眾都向摩西、亞倫發怨言說:「你們殺了耶和華的百姓了。」
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. "You have killed the Lord's people," they said.
民數記 16:41
|
|
42 |
會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。
【當】會眾聚集起來反對摩西和亞倫,他們向會幕觀看,忽然有雲彩遮蓋了會幕,耶和華的榮光顯現了。
【新】 會眾聚集攻擊摩西和亞倫的時候,他們轉身向會幕觀看,見有雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光顯現出來。
【現】 他們聚集向摩西和亞倫抗議以後,轉向聖幕。他們看見雲彩籠罩著聖幕;上主的榮光出現了。
【呂】 當會眾聚集攻擊摩西亞倫的時候﹐他們望著會棚﹐阿﹐竟有雲彩遮蓋著呢;永恆主的榮光顯現了。
【欽】 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。
【文】 會眾集攻摩西亞倫時、瞻望會幕、為雲所覆、耶和華之榮光顯見、
【中】 當會眾聚集反抗摩西、亞倫的時候,他們向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。
【漢】
【簡】
【注】會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】But when the assembly gathered in opposition to Moses and Aaron and turned toward the tent of meeting, suddenly the cloud covered it and the glory of the Lord appeared.
民數記 16:42
|
|
43 |
摩西、亞倫就來到會幕前。
【當】摩西和亞倫來到會幕前,
【新】 摩西和亞倫就來到會幕前面。
【現】 摩西和亞倫到聖幕前面站著;
【呂】 摩西亞倫就來到會棚前面。
【欽】 摩西、亞倫就來到會幕前。
【文】 摩西亞倫至會幕前、
【中】 摩西、亞倫就站在會幕前。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Then Moses and Aaron went to the front of the tent of meeting,
民數記 16:43
|
|
44 |
耶和華吩咐摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華吩咐摩西說:
【現】 上主對摩西說:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華吩咐摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華吩咐摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】and the Lord said to Moses,
民數記 16:44
|
|
45 |
「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就俯伏於地。
【當】「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」他們二人就俯伏在地。
【新】 「你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們消滅。」他們二人就俯伏在地。
【現】 「離這些人遠些。我要就地消滅他們!」他們兩人俯伏在地上;
【呂】 「你要從這會眾中起來﹐我好在眨眼之間消滅他們。」二人就臉伏於地。
【欽】 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就俯伏於地。
【文】 離此會眾、我將滅之於俄頃、二人俯伏、
【中】 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間消滅他們。」他們二人就俯伏於地。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】"Get away from this assembly so I can put an end to them at once." And they fell facedown.
民數記 16:45
|
|
46 |
摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裡,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裡出來,瘟疫已經發作了。」
【當】摩西對亞倫說:「取香爐來,裡面放些壇上的火,添上香,趕快帶到會眾那裡為他們贖罪,因為耶和華發怒了,瘟疫已經開始。」
【新】 摩西對亞倫說:「你要拿著香爐,把壇上的火盛在裡頭,又加上香,快快帶到會眾那裡去,為他們贖罪,因為有震怒從耶和華面前出來,瘟疫已經開始了。」
【現】 摩西對亞倫說:「拿你的香爐來,把祭壇上的炭火放在裡面,再放一些香在炭火上,趕快帶到人民那裡,為他們行潔淨禮。趕快去!上主的怒氣已經發作,瘟疫開始蔓延了。」
【呂】 摩西對亞倫說:「拿那香爐﹐把祭壇上取的火盛在那裡頭﹐又放上香﹐趕快走到會眾那裡﹐為他們行除罪禮﹐因為有神的震怒從永恆主面前發出﹐疫病已經發作了。」
【欽】 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裡,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裡出來,瘟疫已經發作了。」
【文】 摩西告亞倫曰、耶和華震怒、疫癘已起、爾當執鼎、取壇上之火、置香、急詣會眾、代為贖罪、
【中】 摩西就對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裡,為他們贖罪,因為有忿怒從耶和華那裡出來—瘟疫已經發作了。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「拿(ㄋㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 爐(ㄌㄨˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 盛(ㄔㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 香(ㄒㄧㄤ) ,快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then Moses said to Aaron, "Take your censer and put incense in it, along with burning coals from the altar, and hurry to the assembly to make atonement for them. Wrath has come out from the Lord; the plague has started."
民數記 16:46
|
|
47 |
亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。
【當】亞倫就照著摩西的吩咐取來香爐,跑到會眾當中。那時瘟疫已經在人群中蔓延起來。他就在爐中放上香為民眾贖罪。
【新】 亞倫照著摩西吩咐的把香爐拿來,跑到會眾中間,果然,瘟疫已經在人民中間開始了;他就加上香,為人民贖罪。
【現】 亞倫聽從摩西的話,帶著香爐跑進結集的人群中去。他看見瘟疫已經發作,就把香放在炭火上,為人民行潔淨禮。
【呂】 亞倫照摩西所說的拿來﹐跑到大眾中﹐哎呀﹐疫病已經在民間發作了;他就加上香﹐為人民行除罪禮。
【欽】 亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。
【文】 亞倫循摩西言取鼎、趨詣會中、疫癘已起、
【中】 於是亞倫照著摩西所吩咐的拿來,跑到會中;那時瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,跑(ㄆㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 香(ㄒㄧㄤ) ,為(ㄨㄟˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them.
民數記 16:47
|
|
48 |
他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。
【當】他站在活人和死人中間,瘟疫就止住了。
【新】 他站在死人與活人中間,瘟疫就止住了。
【現】 瘟疫就停止了。他站在活著和死了的人中間。
【呂】 他站死人與活人之間﹐疫症就被制住了。
【欽】 他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。
【文】 乃立於生者死者間、焚香為民贖罪、疫癘始弭、
【中】 他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He stood between the living and the dead, and the plague stopped.
民數記 16:48
|
|
49 |
除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。
【當】除了在可拉事件中死亡的人以外,當天有一萬四千七百人死於瘟疫。
【新】 除了因可拉事件死亡的以外,因瘟疫死亡的有一萬四千七百人。
【現】 除了因可拉叛變死了的人不算,這次死的共有一萬四千七百人。
【呂】 除了因可拉的事而死的以外﹐患疫症而死的 有一萬四千七百人。
【欽】 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。
【文】 緣可拉事而殞者外、遘疫而死者、計一萬四千七百人、
【中】 那時除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的共有一萬四千七百人。
【漢】
【簡】
【注】除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 因(ㄧㄣ) 可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 事(ㄕˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,遭(ㄗㄠ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】But 14,700 people died from the plague, in addition to those who had died because of Korah.
民數記 16:49
|
|
50 |
亞倫回到會幕門口,到摩西那裡,瘟疫已經止住了。
【當】瘟疫止住後,亞倫便回到在會幕門口的摩西那裡。
【新】 亞倫回到會幕門口摩西那裡,瘟疫已經止住了。(本章第36-50節在《馬索拉抄本》為17:1-15)
【現】 瘟疫停止後,亞倫回到聖幕門口摩西那裡。
【呂】 亞倫回到會棚出入處 摩西那裡﹐疫症已經被抑制住了。
【欽】 亞倫回到會幕門口,到摩西那裡,瘟疫已經止住了。
【文】 疫癘既止、亞倫反見摩西於會幕門、
【中】 亞倫就回到會幕門口,到摩西那裡,瘟疫也止住了。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Aaron returned to Moses at the entrance to the tent of meeting, for the plague had stopped.
民數記 16:50
|