和合本
可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。

當代聖經譯本
可拉啊,你們要這樣做,你和你的同夥明天帶香爐來,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們要這樣作:可拉和你的同黨,你們要拿香爐來;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
明天早上,你和跟隨你的人要帶香爐來,裡面裝火炭和香,把它們帶到祭壇前來。然後我們看,我們當中誰是上主所揀選的。你們這些利未人才真的是太過份了!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
可拉阿,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。

CNET中譯本
可拉啊,你和你的同黨要這樣行:明日在耶和華面前拿香爐來,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾可拉及爾黨、當如是行、