|
1 |
眾百姓發怨言,他們的惡語達到耶和華的耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,使火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。
【當】民眾因為困難而發怨言,傳到耶和華耳中。耶和華聽見後便向他們發怒,使火在他們中間燃燒,燒毀了營地的邊緣部分。
【新】 人民發怨言,惡聲達到耶和華的耳中;耶和華聽見了,就發烈怒;耶和華的火就在他們中間焚燒,燒燬了營地的邊界。
【現】 人民遇到了困難,開始埋怨上主。上主聽見了就發怒,降火在他們中間,燒毀了營地的一端。
【呂】 人民發了怨言 將苦處訴給永恆主聽;永恆主聽了﹐就發怒;永恆主的火便在他們中間燒著﹐燒燬了營盤一些邊地。
【欽】 眾百姓發怨言,耶和華甚不喜悅。耶和華聽見了就怒氣發作,使火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。
【文】 民發怨言、耶和華聞其惡語而怒、其火燃於民中、燬營邊隅、
【中】 當眾百姓發怨言,耶和華甚為不悅。耶和華聽見了就怒氣發作,使火在他們中間焚燒,燒去一部份營的外圍。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 語(ㄩˇ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,使(ㄕˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,直(ㄓˊ) 燒(ㄕㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】Now the people complained about their hardships in the hearing of the Lord, and when he heard them his anger was aroused. Then fire from the Lord burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.
民數記 11:1
|
|
2 |
百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。
【當】民眾呼求摩西,摩西便向耶和華禱告,火就熄了。
【新】 人民向摩西呼求,摩西懇求耶和華,火就熄了,
【現】 人民向摩西哀求。摩西禱告上主,火就熄了。
【呂】 人民向摩西哀叫﹐摩西禱告永恆主﹐火就熄了。
【欽】 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。
【文】 民籲摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄、
【中】 百姓向摩西哀求,摩西就祈求耶和華,火就熄了。
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,火(ㄏㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 熄(ㄒㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When the people cried out to Moses, he prayed to the Lord and the fire died down.
民數記 11:2
|
|
3 |
那地方便叫做他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。
【當】那地方叫他備拉,因為耶和華的火曾在他們中間燃燒。
【新】 就稱那地方作他備拉,因為耶和華的火曾在他們中間焚燒。
【現】 那地方叫他備拉,因為上主的火曾在那裡焚燒他們。
【呂】 那地方便名叫他備拉(即:燒著)﹐因為永恆主的火他們中間燒著。
【欽】 那地方便叫作他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。
【文】 其地遂稱曰他備拉、以耶和華之火燃於民中也、○
【中】 於是他叫那地方作他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 備(ㄅㄟˋ) 拉(ㄌㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】So that place was called Taberah, because fire from the Lord had burned among them.
民數記 11:3
|
|
4 |
他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢?
【當】他們中間有一群烏合之眾貪戀從前的食物,以色列人也哭著說:「要是有肉吃多好啊!
【新】 他們中間的閒雜人起了貪慾,甚至連以色列人也哭著說:「誰給我們肉吃呢?
【現】 有些外族人跟以色列人同行;他們很想吃肉。以色列人也開始埋怨說:「要是我們有肉吃多好呢!
【呂】 他們中間烏合之眾大起貪慾之心﹐以色列人也再哭著說:「我們若有肉喫多好呀!
【欽】 他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢?
【文】 雜處流氓、貪慾無厭、以色列族亦哭泣曰、誰予我肉食、
【中】 混雜在他們中間的人渴求美味,以色列人於是又哭號說:「我們只想吃肉!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 閒(ㄐㄧㄢˋ) 雜(ㄗㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 起(ㄑㄧˇ) 貪(ㄊㄢ) 慾(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, "If only we had meat to eat!
民數記 11:4
|
|
5 |
我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥、蒜。
【當】還記得在埃及的時候,我們不花錢就可以吃魚,還有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥和蒜。
【新】 我們記得在埃及的時候,可以不花錢吃魚,還有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥和蒜。
【現】 在埃及的時候,我們常吃魚,不用花錢;還有黃瓜,西瓜,韭菜,蔥,蒜等好吃的東西。
【呂】 我們還記得在埃及不花錢所喫的魚呢;也記得那黃瓜 西瓜 韭菜 蔥 蒜呢。
【欽】 我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、菜、蔥、蒜。
【文】 我憶在埃及時、不費財而食魚、亦有王瓜、瓠、韭、蔥、蒜、
【中】 我們記得在埃及的時候,不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、韭菜、洋蔥和蒜。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 記(ㄐㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 魚(ㄩˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 記(ㄐㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 瓜(ㄍㄨㄚ) 、西(ㄒㄧ) 瓜(ㄍㄨㄚ) 、韭(ㄐㄧㄡˇ) 菜(ㄘㄞˋ) 、蔥(ㄘㄨㄥ) 、蒜(ㄙㄨㄢˋ) 。
【NIV】We remember the fish we ate in Egypt at no cost-also the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic.
民數記 11:5
|
|
6 |
現在我們的心血枯竭了,除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」
【當】我們現在毫無胃口,眼前除了嗎哪外,什麼都沒有。」
【新】 現在我們的心都枯乾了;除了這嗎哪以外,在我們眼前,什麼都沒有。」
【現】 現在我們沒有力氣了。每天除了嗎哪,甚麼東西都沒得吃!」
【呂】 現在我們的胃管都枯乾了;除了這嗎哪以外﹐在我們眼前 甚麼也沒有阿!」
【欽】 現在我們的心血枯竭了,除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」
【文】 今我精神消減、瑪那而外、別無所見、
【中】 現在我們乾掉了,除這嗎哪以外,在我們眼前甚麼都沒有!」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 枯(ㄎㄨ) 竭(ㄐㄧㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,除(ㄔㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 嗎(ㄇㄚ) 哪(ㄋㄚˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 。」
【NIV】But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!"
民數記 11:6
|
|
7 |
(這嗎哪彷彿芫荽子,又好像珍珠。
【當】嗎哪的形狀像芫荽籽,又像珍珠。
【新】 這嗎哪彷彿芫荽子,又好像珍珠。
【現】 嗎哪的形狀像芫荽子,色近乳白,
【呂】 這嗎哪彷彿芫荽子﹐它的樣子好像珍珠的樣子。
【欽】 (這嗎哪彷彿芫荽子,顏色又好像珍珠。
【文】 夫瑪那狀如芫荽之實、色如珍珠、
【中】 當時這嗎哪彷彿芫荽子,顏色好像珍珠。
【漢】
【簡】
【注】(這(ㄓㄜˋ) 嗎(ㄇㄚ) 哪(ㄋㄚˇ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 芫(ㄩㄢˊ) 荽(ㄙㄨㄟ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 珍(ㄓㄣ) 珠(ㄓㄨ) 。
【NIV】The manna was like coriander seed and looked like resin.
民數記 11:7
|
|
8 |
百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又做成餅,滋味好像新油。
【當】每天晚上露水降在營地上時,嗎哪也隨著降下來。早晨民眾到四周撿嗎哪,把嗎哪磨碎或搗碎後,放在鍋裡煮,再做成餅,味道就像油餅。
【新】 人民走來走去,把嗎哪拾起來,或用磨磨碎,或用臼搗碎,或用鍋煮,或做成餅,它的滋味好像油餅的滋味。
【現】 每天晚上跟露水一起落在營地。第二天清晨,人民出去撿取,把它磨碎或搗碎成粉,然後煮一煮,做成餅。它的味道像用橄欖油烤的餅。
【呂】 人民漫處跑 撿嗎哪﹐或用磨子磨﹐或用臼子搗﹐或在鍋裡煮﹐或作成烙餅﹐它的滋味就像油炸的佳殽的滋味。
【欽】 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又作成餅,滋味好像新油。
【文】 民眾四齣、各相斂取、或磨以磨、或搗以臼、或?於鼎、或以作餅、味若和油之食、
【中】 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗;在鍋中煎烤成餅,滋味好像新橄欖油。
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 嗎(ㄇㄚ) 哪(ㄋㄚˇ) 收(ㄕㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 用(ㄩㄥˋ) 磨(ㄇㄛˊ) 推(ㄊㄨㄟ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 用(ㄩㄥˋ) 臼(ㄐㄧㄡˋ) 搗(ㄉㄠˇ) ,煮(ㄓㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 鍋(ㄍㄨㄛ) 中(ㄓㄨㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 成(ㄔㄥˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,滋(ㄗ) 味(ㄨㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 油(ㄧㄡˊ) 。
【NIV】The people went around gathering it, and then ground it in a hand mill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into loaves. And it tasted like something made with olive oil.
民數記 11:8
|
|
9 |
夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。)
【當】
【新】 夜間露水降在營上的時候,嗎哪也隨著降下來。
【現】
【呂】 夜間露水降在營旁的時候﹐嗎哪也隨著降下來。〕
【欽】 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。)
【文】 夜間露降於營、瑪那隨之而下、
【中】 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。
【漢】
【簡】
【注】夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,嗎(ㄇㄚ) 哪(ㄋㄚˇ) 也(ㄧㄝˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。)
【NIV】When the dew settled on the camp at night, the manna also came down.
民數記 11:9
|
|
10 |
摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。
【當】聽見民眾都在自己帳篷門口哭泣,惹耶和華發怒,摩西感到難過,
【新】 摩西聽見人民都在各人的帳棚門口哀哭,耶和華就大發烈怒,摩西也不高興。
【現】 摩西聽見人民成群地站在他們的帳棚門口哀哭,發牢騷。上主向人民發怒;摩西心裡很難過,
【呂】 摩西聽見人民各人都在帳棚的出入處哭著﹐永恆主就大大發怒﹐摩西也不高興。
【欽】 摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。
【文】 摩西聞民室家、各在帳幕門前哭泣、致耶和華震怒、摩西不悅、
【中】 摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號,當耶和華的怒氣被引發,摩西也不喜悅。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】Moses heard the people of every family wailing at the entrance to their tents. The Lord became exceedingly angry, and Moses was troubled.
民數記 11:10
|
|
11 |
摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?
【當】就對耶和華說:「你為什麼為難僕人?我做了什麼令你不悅的事,你竟把管理這些民眾的重擔放在我身上?
【新】 摩西對耶和華說:「你為什麼苦待你的僕人,為什麼我沒有在你面前蒙恩呢?竟把管理這人民的重擔全放在我身上呢?
【現】 他對上主說:「你為甚麼這樣苦待我?為甚麼這樣不喜歡我?為甚麼要我負責帶領這些人民?
【呂】 摩西對永恆主說:「為甚麼你苦待你僕人呢?為甚麼我沒有在你面前蒙恩﹐而你竟把管這眾民的責任都放在我身上呢?
【欽】 摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?
【文】 告耶和華曰、何虐待爾僕、不施恩於我、而以治民之任加我、
【中】 摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這百姓的重擔加在我身上呢?
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 待(ㄉㄞ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ?我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 任(ㄖㄣˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】He asked the Lord, "Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?
民數記 11:11
|
|
12 |
這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裡,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』
【當】難道他們是我的骨肉,是我生的嗎?為什麼你要我像父親呵護兒子一樣,把他們抱到你應許給他們祖先的地方呢?
【新】 這人民豈是我懷的胎,豈是我生的嗎?你竟對我說:『把他們抱在懷裡,像養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們們列祖的地方去。』
【現】 我並沒有造他們或生他們,為甚麼你要我作褓姆,把他們像嬰兒一樣抱在懷裡,一直抱到你應許給他們祖先的土地呢?
【呂】 我﹐何曾將這眾民懷胎過?何曾生下他們來呢?而你竟對我說:『把他們抱在懷裡﹐像養育之父抱喫奶的孩子﹐直抱到你起誓應許他們祖宗的土地』阿?
【欽】 這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裡,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』
【文】 斯民豈我所孕、豈我所育、爾乃謂我、汝其抱之於懷、猶父之懷乳子、攜至誓許其祖之地、
【中】 這百姓是我懷的胎嗎?難道是我生下來的?你竟對我說:『把他們抱在懷裡,如養父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去?』
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 胎(ㄊㄞ) ,豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 抱(ㄅㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 養(ㄧㄤˇ) 育(ㄩˋ) 之(ㄓ) 父(ㄈㄨˇ) 抱(ㄅㄠˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,直(ㄓˊ) 抱(ㄅㄠˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。』
【NIV】Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their ancestors?
民數記 11:12
|
|
13 |
我從那裡得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧!』
【當】他們都哭著向我要肉吃,我去哪裡找肉給他們吃呢?
【新】 我從哪裡得肉給這人民吃呢?因為他們都向我哭著說:『你給我們肉吃吧!』
【現】 我到哪裡去找那麼多肉給他們吃呢?他們不斷地發牢騷要吃肉!
【呂】 我從哪裡得肉給這眾民喫呢?他們都向我哭著說:『給我們肉喫吧!』
【欽】 我從那裡得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧!』
【文】 彼哭於我前雲、以肉食我、我何由得肉、以予有眾乎、
【中】 我從哪裡得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭訴說:『你給我們肉吃吧!』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 吧(ㄅㄚ) !』
【NIV】Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me, 'Give us meat to eat!'
民數記 11:13
|
|
14 |
管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。
【當】管理民眾的責任實在是太重了,我一個人擔當不起啊!
【新】 我不能獨自擔當管理這人民的責任,因為實在太重了。
【現】 我一個人沒有辦法管理他們;我承受不了!
【呂】 我﹐管這眾民的責任太重了﹐我獨自擔當不起。
【欽】 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。
【文】 治民之任綦重、我不能獨負、
【中】 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起!
【漢】
【簡】
【注】管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 責(ㄓㄞˋ) 任(ㄖㄣˊ) 太(ㄊㄞˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 不(ㄅㄨˊ) 起(ㄑㄧˇ) 。
【NIV】I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.
民數記 11:14
|
|
15 |
你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」
【當】你既然這樣對待我,求你施恩殺了我吧,別讓我受苦了!」
【新】 你既然這樣待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我殺了,免得我看見自己的苦楚。」
【現】 如果你要這樣待我,求你可憐我,把我殺了,使我不必再忍受這樣的折磨。」
【呂】 你既這樣待我﹐我若在你面前蒙恩﹐求你乾脆將我殺掉﹐免得我見自己的苦處。」
【欽】 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」
【文】 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦、○
【中】 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立刻將我殺了,不叫我見自己的麻煩。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 。」
【NIV】If this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me-if I have found favor in your eyes-and do not let me face my own ruin."
民數記 11:15
|
|
16 |
耶和華對摩西說:「你從以色列的長老中招聚七十個人,就是你所知道作百姓的長老和官長的,到我這裡來,領他們到會幕前,使他們和你一同站立。
【當】耶和華對摩西說:「你給我招聚七十個以色列人的長老——你所瞭解的首領,把他們帶到會幕,讓他們站在你身邊。
【新】 耶和華對摩西說:「你要從以色列的長老中為我召聚七十個人,就是你認識的民間的長老和官長,領他們到會幕那裡,叫他們與你一同站在那裡。
【現】 上主對摩西說:「你要召集七十個受人尊敬的長老,把他們帶到聖幕我面前來,站在你旁邊。
【呂】 永恆主對摩西說:「你要從以色列長老中聚集七十個人 就是你所知道做人民的長老和官吏的 到我這裡來﹐領他們到會棚前﹐叫他們和你一同站在那裡。
【欽】 耶和華對摩西說:「你從以色列的長老中招聚七十個人,就是你所知道作百姓的長老和官長的,到我這裡來,領他們到會幕前,使他們和你一同站立。
【文】 耶和華諭摩西曰、於以色列之耆老中、簡七十人、皆爾夙知其為民之長老有司、攜至會幕前、與爾偕立、
【中】 耶和華對摩西說:「你從以色列的長老中招聚七十個人,就是你所知道作百姓的長老和官長的,到我這裡來,領他們到會幕前;使他們和你一同得位份。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】The Lord said to Moses: "Bring me seventy of Israel's elders who are known to you as leaders and officials among the people. Have them come to the tent of meeting, that they may stand there with you.
民數記 11:16
|
|
17 |
我要在那裡降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。
【當】我要在那裡降臨,對你說話,把降在你身上的靈也賜給他們,讓他們為你分擔管理民眾的責任,免得你獨自承擔。
【新】 我要在那裡降臨,與你說話,也要把在你身上的靈,分給他們,他們就與你一同擔當管理人民的責任,免得你獨自擔當。
【現】 我要下來,在那裡對你說話。我要把賜給你的靈分給他們,他們就能幫你分擔責任;你不必一個人挑這重擔。
【呂】 我要在那裡降臨﹐和你說話﹐也要把你身上的靈分在他們身上﹐他們就要和你一同擔當這管理人民的責任﹐免得你獨自擔當。
【欽】 我要在那裡降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。
【文】 我將臨而語爾、取爾所感之神、賦之於彼、使其同負治民之任、免爾獨負、
【中】 我要在那裡降臨與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) ,與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 當(ㄉㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 任(ㄖㄣˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 。
【NIV】I will come down and speak with you there, and I will take some of the power of the Spirit that is on you and put it on them. They will share the burden of the people with you so that you will not have to carry it alone.
民數記 11:17
|
|
18 |
又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃!我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以他必給你們肉吃。
【當】你要叫民眾潔淨自己,到明天就會有肉吃。因為我聽見了他們哭著要肉吃、說埃及的日子更好,我必給他們肉吃。
【新】 你要對人民說:『你們應當自潔,預備明天可以吃肉,因為你們哭著向耶和華說:「誰給我們肉吃呢?」所以耶和華必給你們肉吃。
【現】 你要吩咐人民說:『明天大家都要潔淨自己,你們會有肉吃。上主聽見了你們的怨言,說你們想吃肉,你們覺得在埃及還好過些。上主就要給你們肉吃,你們一定得吃下去。
【呂】 你要對人民說:『你們要潔淨自己為聖﹐豫備明天可以喫肉﹐因為你們哭著給永恆主聽﹐說:我們若有肉喫多好呀!我們在埃及多好呀!故此永恆主必將肉給你們喫。
【欽】 又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃!我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以他必給你們肉吃。
【文】 爾語民曰、自潔為聖、以備明日食肉、蓋耶和華聞爾哭聲雲、誰以肉食我、昔在埃及、我儕善矣、故耶和華將賜爾以肉、爾得食之、
【中】 又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃?我們在埃及活得很好。因此耶和華必給你們肉吃。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 吃(ㄐㄧˊ) 肉(ㄖㄡˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) 說(ㄩㄝˋ) :誰(ㄕㄟˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 很(ㄏㄣˇ) 好(ㄏㄠˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】"Tell the people: 'Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The Lord heard you when you wailed, "If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!" Now the Lord will give you meat, and you will eat it.
民數記 11:18
|
|
19 |
你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天,
【當】他們將不止吃一天、兩天、五天、十天或二十天,
【新】 你們不是吃一天兩天,不是吃五天十天,也不是吃二十天,
【現】 你們不只吃一天兩天,五天十天,甚至二十天。
【呂】 你們要喫的不是一天兩天 不是五天十天﹐也不是二十天﹐
【欽】 你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天,
【文】 非止一日、二日、五日、十日、二十日已也、
【中】 你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 止(ㄓˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 、兩(ㄌㄧㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 、五(ㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 、十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 、二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) ,
【NIV】You will not eat it for just one day, or two days, or five, ten or twenty days,
民數記 11:19
|
|
20 |
要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裡噴出來,使你們厭惡了,因為你們厭棄住在你們中間的耶和華,在他面前哭號說:我們為何出了埃及呢!』」
【當】而是要吃整整一個月,直到肉從他們鼻孔裡噴出來,令他們厭膩。因為他們厭棄我,在我面前哭訴,後悔離開埃及。」
【新】 而是吃一個整月,直到肉從你們的鼻孔裡噴出來,成為你們厭惡的東西;因為你們輕視了住在你們中間的耶和華,在他面前哭著說:「我們為什麼出埃及呢?」』」
【現】 你們要整整吃一個月的肉,直到肉從你們的鼻孔噴出來,使你們厭惡。這事一定要發生;因為你們厭棄在你們中間的上主,埋怨他,說你們不該離開埃及。』」
【呂】 乃是一整月的工夫﹐到肉從你們鼻孔裡噴出來 變為你們所厭的東西為止;因為你們棄絕了那在你們中間的永恆主﹐竟在他面前哭著說:『我們幹麼出了埃及呢!』」
【欽】 要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裡噴出來,使你們厭惡了,因為你們藐視住在你們中間的耶和華,在他面前哭號說:我們為何出了埃及呢!』」
【文】 必至一月、致由鼻孔噴而出之、為爾厭惡、蓋爾厭棄寓於爾中之耶和華、哭於其前曰、我何為出埃及乎、
【中】 卻要吃一個整月,直到肉從你們鼻孔裡噴出來,叫你們厭煩,因為你們厭棄住在你們中間的耶和華,在他面前哭號說:我們為何出了埃及?』」
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 整(ㄓㄥˇ) 月(ㄩㄝˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 鼻(ㄅㄧˊ) 孔(ㄎㄨㄥˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 噴(ㄆㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 呢(ㄋㄜ) !』」
【NIV】but for a whole month-until it comes out of your nostrils and you loathe it-because you have rejected the Lord, who is among you, and have wailed before him, saying, "Why did we ever leave Egypt?" ' "
民數記 11:20
|
|
21 |
摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』
【當】摩西說:「和我同行的,僅男子就有六十萬,你還說要讓他們吃整整一個月的肉!
【新】 摩西說:「這與我同住的人,能行的男人就有六十萬,你還說:『我要給他們肉吃,使他們可以吃一個整月。』
【現】 摩西對上主說:「我帶領的人民有六十萬之多,而你竟說要給他們夠一個月吃的肉?
【呂】 摩西說:「六十萬步行的人民 我在他們中間﹐而你 你還說:『我須將肉給他們喫一整月工夫』呀!
【欽】 摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』
【文】 摩西曰、我偕居之民、步卒六十萬、爾言予之肉食、至於一月、
【中】 摩西說:「我周圍的百姓,步行的有六十萬,你卻說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 、步(ㄅㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 整(ㄓㄥˇ) 月(ㄩㄝˋ) 。』
【NIV】But Moses said, "Here I am among six hundred thousand men on foot, and you say, 'I will give them meat to eat for a whole month!'
民數記 11:21
|
|
22 |
難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」
【當】就是把牛羊都宰了,把海裡的魚都捕來,恐怕也不夠他們吃!」
【新】 難道把羊群和牛群都給他們宰了,就夠他們吃嗎?或是把海裡所有的魚都給他們聚了來,就夠他們吃嗎?」
【現】 難道有足夠的牛羊可宰了來滿足他們嗎?海裡所有的魚恐怕也不夠他們吃呢!」
【呂】 難道羊群牛群都給他們宰了 就彀他們喫麼?難道海裡所有的魚都給他們聚攏來 就彀他們喫麼?」
【欽】 難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」
【文】 豈宰?羊及牛、抑集海中鱗族、以饜之乎、
【中】 難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」
【漢】
【簡】
【注】難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 把(ㄅㄚˇ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 夠(ㄍㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?"
民數記 11:22
|
|
23 |
耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」
【當】耶和華說:「難道我的臂膀能力不夠嗎?你很快將看見我的話會不會應驗。」
【新】 耶和華對摩西說:「耶和華的手臂縮短了嗎?現在你要看看我的話應驗不應驗。」
【現】 上主回答:「我的能力有限嗎?你就要看見我說的話會不會實現!」
【呂】 永恆主對摩西說:「永恆主的手臂哪裡是短的?現在你要看我的話對你應驗不應驗。」
【欽】 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」
【文】 耶和華曰、耶和華之臂豈短耶、今必見我言之應否、○
【中】 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了?現在你要看我的話應驗不應驗!」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 縮(ㄙㄨㄛ) 短(ㄉㄨㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 。」
【NIV】The Lord answered Moses, "Is the Lord's arm too short? Now you will see whether or not what I say will come true for you."
民數記 11:23
|
|
24 |
摩西出去,將耶和華的話告訴百姓,又招聚百姓的長老中七十個人來,使他們站在會幕的四圍。
【當】摩西就出去把耶和華的話轉告民眾,又選了七十位長老,叫他們站在會幕周圍。
【新】 於是摩西出來,把耶和華的話告訴人民,又從民間的長老中召聚了七十個人來,使他們站在會幕的周圍。
【現】 於是摩西出去,把上主所說的話告訴人民。他召集七十個長老,叫他們站在聖幕四周。
【呂】 於是摩西出來﹐將永恆主的話告訴人民;又把民間的長老中七十個人聚攏來﹐叫他們站在帳棚的四圍。
【欽】 摩西出去,將耶和華的話告訴百姓,又招聚百姓的長老中七十個人來,使他們站在會幕的四圍。
【文】 摩西出、以耶和華言告民、集民之長老七十人、立於幕之四周、
【中】 於是摩西出去,將耶和華的話告訴百姓。他又招聚百姓的長老中七十個人來,使他們站在會幕的四圍。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】So Moses went out and told the people what the Lord had said. He brought together seventy of their elders and had them stand around the tent.
民數記 11:24
|
|
25 |
耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就受感說話,以後卻沒有再說。
【當】耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降在摩西身上的靈也賜給七十位長老。靈一降在他們身上,他們就說起預言來,但只說了這一次。
【新】 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把摩西身上的靈,分給那七十個長老;靈停在他們身上的時候,他們就說預言,以後卻沒有再說。
【現】 上主在雲中下降,對摩西說話,把賜給摩西的靈分給那七十個長老。靈降在他們身上的時候,他們都像先知一樣呼叫,但並沒有很久。
【呂】 永恆主在雲中降臨﹐對摩西說話﹐將在摩西身上的靈分與做長老的七十個人身上;當靈停在他們身上的時候﹐他們就受感動而發神言狂。以後卻沒有再發。
【欽】 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就不住地說預言。
【文】 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神、賦於長老、既已賦之、則感神而言、厥後不復如此、
【中】 耶和華在雲中降臨,對他們說話,把降與摩西身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就受感說預言,以後卻沒有再說。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 賜(ㄘˋ) 那(ㄋㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 。靈(ㄌㄧㄥˊ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 受(ㄕㄡˋ) 感(ㄍㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 再(ㄗㄞˋ) 說(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】Then the Lord came down in the cloud and spoke with him, and he took some of the power of the Spirit that was on him and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied-but did not do so again.
民數記 11:25
|
|
26 |
但有兩個人仍在營裡,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到會幕那裡去。靈停在他們身上,他們就在營裡說預言。
【當】七十位長老中的伊利達和米達沒有到會幕去,但耶和華的靈也降在他們身上,他們就在營中說起預言來。
【新】 那時還有兩個人留在營裡;一個名叫伊利達,一個名叫米達;靈也停在他們身上。他們原是在被錄取的人中,卻沒有到會幕那裡去;他們就在營裡說預言。
【現】 其中有兩個長老伊利達和米達仍然留在營裡,沒有到聖幕那裡去。在營裡,靈降在他們身上,他們也像先知一樣呼叫起來。
【呂】 當時留在營裡的還有兩個人;一個名叫伊利達﹐另一個名叫米達;靈也居然停在他們身上了。這兩個人本是在被記錄者之中﹐卻沒有出來到帳棚裡;他們就在營中受感動而發神言狂。
【欽】 但有兩個人仍在營裡,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到會幕那裡去。靈停在他們身上,他們就在營裡說預言。
【文】 所錄者中有二人、一名伊利達、一名米達、仍居於營、未適會幕、神既賦之、則在營中感神而言、
【中】 但有兩個人留在營裡,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到會幕那裡去。靈也停在他們身上,他們就在營裡說預言。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 伊(ㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 達(ㄉㄚˊ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 達(ㄉㄚˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 被(ㄅㄟˋ) 錄(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。靈(ㄌㄧㄥˊ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】However, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp. They were listed among the elders, but did not go out to the tent. Yet the Spirit also rested on them, and they prophesied in the camp.
民數記 11:26
|
|
27 |
有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裡說預言。」
【當】有一個青年跑去稟告摩西說:「伊利達和米達正在營中說預言。」
【新】 有個少年人跑來,告訴摩西:「伊利達和米達在營中說預言。」
【現】 有一個青年跑去見摩西,把伊利達和米達所做的事向他報告。
【呂】 有個青年人跑來告訴摩西說:「伊利達和米達在營中受感動而發神言狂呢。
【欽】 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裡說預言。」
【文】 有一少者、趨告摩西曰、伊利達米達在營中、感神而言、
【中】 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裡說預言。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 個(ㄍㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「伊(ㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 達(ㄉㄚˊ) 、米(ㄇㄧˇ) 達(ㄉㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 。」
【NIV】A young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."
民數記 11:27
|
|
28 |
摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們。」
【當】摩西揀選的助手——嫩的兒子約書亞就說:「我主摩西,請你禁止他們。」
【新】 摩西的侍從,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的,回答說:「我主,摩西,請你制止他們。」
【現】 這時候,嫩的兒子約書亞說話了。約書亞從年輕時就是摩西的助手。他對摩西說:「我主,請阻止他們。」
【呂】 摩西的幫手 嫩的兒子約書亞 摩西所揀選的一個人 應時地說:「我主摩西﹐請制止他。」
【欽】 摩西的僕人,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們。」
【文】 嫩之子約書亞自幼為摩西從者、曰、我主摩西歟、請禁之、
【中】 摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個青年人,說:「請我主摩西禁止他們。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 幫(ㄅㄤ) 手(ㄕㄡˇ) ,嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】Joshua son of Nun, who had been Moses' aide since youth, spoke up and said, "Moses, my lord, stop them!"
民數記 11:28
|
|
29 |
摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?惟願耶和華的百姓都受感說話!願耶和華把他的靈降在他們身上!」
【當】摩西說:「你是怕我的權威受影響嗎?願耶和華的子民都成為先知!願耶和華把祂的靈降在他們身上!」
【新】 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒嗎?但願耶和華的人民都是先知,但願耶和華把他的靈降在他們身上。」
【現】 摩西回答:「你是為我的緣故而嫉妒嗎?我情願上主把他的靈賜給他所有的子民,使他們都像先知一樣呼叫!」
【呂】 摩西對他說:「你為了我的緣故而生妒愛熱情麼?但願永恆主使他的人民都做神言人阿!但願永恆主將他的靈賜在他們身上阿!」
【欽】 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?惟願耶和華的百姓都是先知!願耶和華把他的靈降在他們身上!」
【文】 摩西曰、爾緣我故、有所嫉乎、願耶和華以神賦於民眾、使之感神而言、
【中】 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?惟願耶和華的百姓都是先知,願耶和華把他的靈降在他們身上!」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?惟(ㄨㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 受(ㄕㄡˋ) 感(ㄍㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) !願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) !」
【NIV】But Moses replied, "Are you jealous for my sake? I wish that all the Lord's people were prophets and that the Lord would put his Spirit on them!"
民數記 11:29
|
|
30 |
於是,摩西和以色列的長老都回到營裡去。
【當】之後,摩西和以色列的長老都返回營中。
【新】 於是摩西和以色列的長老,都回營去了。
【現】 然後,摩西和以色列的七十個長老都回營裡去。
【呂】 於是摩西又移步到營裡﹐他和以色列長老們都去。
【欽】 於是,摩西和以色列的長老都回到營裡去了。
【文】 摩西及以色列長老、遂返於營、
【中】 於是,摩西和以色列的長老都回到營裡去了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then Moses and the elders of Israel returned to the camp.
民數記 11:30
|
|
31 |
有風從耶和華那裡颳起,把鵪鶉由海面颳來,飛散在營邊和營的四圍;這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有二肘。
【當】耶和華颳起一陣風,把鵪鶉從海面颳到營地四周,達一米之厚,方圓數公里。
【新】 有風從耶和華那裡吹起,把鵪鶉由海面刮來,散落在營地;鵪鶉在營的四周,這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有一公尺。
【現】 突然間,上主使風颳起,成群的鵪鶉從海上飛來,離地面只一公尺高。牠們停在營地和四周,到處都是,東西南北,綿延好幾公里。
【呂】 有風(或譯:靈)從永恆主那裡往前吹(或譯:行)﹐把鵪鶉由海面颳來﹐使牠們橫臥在營旁﹐這邊約有一天的路程﹐那邊約有一天的路程﹐就在營的四圍﹐離地面約有二肘。
【欽】 有風從耶和華那裡颳起,把鵪鶉由海面颳來,飛散在營邊和營的四圍;這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有二肘。
【文】 有風自耶和華而發、使鶉自海而至、散於營之四周、相去約一日之程、距地二肘、
【中】 有風從耶和華那裡颳起,把鵪鶉由海面颳來,散落在營邊和營的四圍;這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有一公尺。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 風(ㄈㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 颳(ㄍㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 鵪(ㄢ) 鶉(ㄔㄨㄣˊ) 由(ㄧㄡˊ) 海(ㄏㄞˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 颳(ㄍㄨㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,飛(ㄈㄟ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 程(ㄔㄥˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 程(ㄔㄥˊ) ,離(ㄌㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 肘(ㄓㄡˇ) 。
【NIV】Now a wind went out from the Lord and drove quail in from the sea. It scattered them up to two cubits deep all around the camp, as far as a day's walk in any direction.
民數記 11:31
|
|
32 |
百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。
【當】民眾花了兩天一夜的時間去捕捉鵪鶉,每人至少捉了一噸。他們把鵪鶉攤在營地的周圍。
【新】 人民起來,那一天終日終夜,並次日一整天,都在捕捉鵪鶉,最少的也捕捉了約二千公升;他們都擺在營地的四周。
【現】 人民整天整夜都在捕捉鵪鶉;第二天也整天在捕捉,每人至少捉到一千公斤。他們把鵪鶉攤在營地四周曬乾。
【呂】 人民起來﹐就那一天終日 終夜 並次日一整天 收取鵪鶉﹐至少的也收取了十賀梅珥(或譯:堆);各自漫處擺在營的四圍。
【欽】 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。
【文】 民起捕鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十賀梅爾、布於營之四周、
【中】 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉。至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 夜(ㄧㄝˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 整(ㄓㄥˇ) 天(ㄊㄧㄢ) ,捕(ㄅㄨˇ) 取(ㄑㄩˇ) 鵪(ㄢ) 鶉(ㄔㄨㄣˊ) ;至(ㄓˋ) 少(ㄕㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 賀(ㄏㄜˋ) 梅(ㄇㄟˊ) 珥(ㄦˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 擺(ㄅㄞˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】All that day and night and all the next day the people went out and gathered quail. No one gathered less than ten homers. Then they spread them out all around the camp.
民數記 11:32
|
|
33 |
肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,用最重的災殃擊殺了他們。
【當】他們口中的肉還沒嚼爛,耶和華的怒氣就已向他們發作,降下了大災。
【新】 肉在他們牙齒之間,還沒有嚼爛,耶和華的怒氣就向人民發作,用極重的災禍擊打他們。
【現】 當他們還有許多肉吃的時候,上主向人民發怒,降瘟疫給他們。
【呂】 肉在他們的牙齒間還沒嚼爛﹐永恆主就向人民發怒;用極重的疫災擊打他們。
【欽】 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,用最重的災殃擊殺了他們。
【文】 肉在牙間、猶未咀嚼、耶和華怒之、降重災以擊之、
【中】 但肉在他們牙齒之間,尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,用重大的瘟疫擊殺他們。
【漢】
【簡】
【注】肉(ㄖㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 牙(ㄧㄚˊ) 齒(ㄔˇ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 尚(ㄕㄤˋ) 未(ㄨㄟˋ) 嚼(ㄐㄧㄠˊ) 爛(ㄌㄢˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 殃(ㄧㄤ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】But while the meat was still between their teeth and before it could be consumed, the anger of the Lord burned against the people, and he struck them with a severe plague.
民數記 11:33
|
|
34 |
那地方便叫做基博羅哈他瓦(就是貪慾之人的墳墓),因為他們在那裡葬埋那起貪慾之心的人。
【當】因此,那地方叫基博羅·哈他瓦,因為那些貪食者埋葬在那裡。
【新】 於是那地方名叫基博羅.哈他瓦,因為他們在那裡埋葬起了貪慾的人。
【現】 那地方就叫做「貪慾的墳墓」,因為他們在那裡埋葬了貪愛吃肉的人。
【呂】 那地方便名叫基博羅哈他瓦(即:貪慾之墳墓)﹐因為他們埋葬了起貪慾心的人就是在那裡。
【欽】 那地方便叫作基博羅哈他瓦,因為他們在那裡葬埋那起貪慾之心的人。
【文】 其地遂稱曰基博羅哈他瓦、因貪欲之人葬於彼也、
【中】 因此那地方便叫作基博羅哈他瓦,因為他們在那裡葬埋那渴求不同食物的人。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 基(ㄐㄧ) 博(ㄅㄛˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 哈(ㄎㄚ) 他(ㄊㄚ) 瓦(ㄨㄚˇ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 貪(ㄊㄢ) 慾(ㄩˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ),因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 那(ㄋㄚˇ) 起(ㄑㄧˇ) 貪(ㄊㄢ) 慾(ㄩˋ) 之(ㄓ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Therefore the place was named Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.
民數記 11:34
|
|
35 |
百姓從基博羅哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。
【當】民眾從基博羅·哈他瓦前往哈洗錄,在哈洗錄住了下來。
【新】 人民從基博羅.哈他瓦起行,到哈洗錄去,就住在哈洗錄。
【現】 從那地方,人民遷移到哈洗錄,在那裡紮營。
【呂】 從基博羅哈他瓦(即:貪慾之墳墓)﹐人民往前行到哈洗錄﹐就住在哈洗錄。
【欽】 百姓從基博羅哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。
【文】 民自基博羅哈他瓦啟行、至哈洗錄居焉、
【中】 百姓從基博羅哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 博(ㄅㄛˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 哈(ㄎㄚ) 他(ㄊㄚ) 瓦(ㄨㄚˇ) 走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 哈(ㄎㄚ) 洗(ㄒㄧˇ) 錄(ㄌㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 洗(ㄒㄧˇ) 錄(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth and stayed there.
民數記 11:35
|