和合本
那地方便叫做基博羅哈他瓦(就是貪慾之人的墳墓),因為他們在那裡葬埋那起貪慾之心的人。
當代聖經譯本
因此,那地方叫基博羅·哈他瓦,因為那些貪食者埋葬在那裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
於是那地方名叫基博羅.哈他瓦,因為他們在那裡埋葬起了貪慾的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那地方就叫做「貪慾的墳墓」,因為他們在那裡埋葬了貪愛吃肉的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那地方便叫作基博羅哈他瓦,因為他們在那裡葬埋那起貪慾之心的人。
CNET中譯本
因此那地方便叫作基博羅哈他瓦,因為他們在那裡葬埋那渴求不同食物的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其地遂稱曰基博羅哈他瓦、因貪欲之人葬於彼也、