和合本
摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?惟願耶和華的百姓都受感說話!願耶和華把他的靈降在他們身上!」
當代聖經譯本
摩西說:「你是怕我的權威受影響嗎?願耶和華的子民都成為先知!願耶和華把祂的靈降在他們身上!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒嗎?但願耶和華的人民都是先知,但願耶和華把他的靈降在他們身上。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
摩西回答:「你是為我的緣故而嫉妒嗎?我情願上主把他的靈賜給他所有的子民,使他們都像先知一樣呼叫!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?惟願耶和華的百姓都是先知!願耶和華把他的靈降在他們身上!」
CNET中譯本
摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?惟願耶和華的百姓都是先知,願耶和華把他的靈降在他們身上!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
摩西曰、爾緣我故、有所嫉乎、願耶和華以神賦於民眾、使之感神而言、