|
1 |
以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:
【當】以色列家啊, 聽我為你們唱哀歌:
【新】 以色列家啊!要聽這話,就是我為你們唱的輓歌:
【現】 聽啊,以色列人,我要為你們唱一首輓歌:
【呂】 以色列家阿﹐要聽這話﹐聽我所唱論到你們的哀歌:
【欽】 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:
【文】 以色列家歟、我為爾作哀歌、爾其聽之、
【中】 他的名是耶和華萬軍之 神!以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 歌(ㄍㄜ) :
【NIV】Hear this word, Israel, this lament I take up concerning you:
阿摩司書 5:1
|
|
2 |
以色列民(原文作處女)跌倒,不得再起;躺在地上,無人攙扶。
【當】「處女以色列跌倒了, 再也站不起來; 她被遺棄在自己的土地上, 無人扶她起來。」
【新】 「童貞女以色列,跌倒了,不能再起來;她被拋棄在自己的地上,沒有人扶她起來。」
【現】 處女以色列已經跌倒,再也站不起來了!她被摔在地上,沒有人能扶她起來。
【呂】 以色列子民(原文:處女)已經跌倒﹐不得再起了!被丟棄在地上﹐無人扶起!」
【欽】 以色列處女跌倒,不得再起;躺在地上,無人攙扶。
【文】 以色列處女顛仆、不得復振、被擲於其地、無人起之、
【中】 「處女以色列跌倒了,必不得再起。她被遺棄在自己的地上,無人攙扶。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) )跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 起(ㄑㄧˇ) ;躺(ㄊㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 攙(ㄔㄢ) 扶(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】"Fallen is Virgin Israel, never to rise again, deserted in her own land, with no one to lift her up."
阿摩司書 5:2
|
|
3 |
主耶和華如此說:以色列家的城發出一千兵的,只剩一百;發出一百的,只剩十個。
【當】因為主耶和華說: 「以色列家的城邑中, 出兵一千的,只有百人生還; 出兵一百的,只有十人生還。」
【新】 因為主耶和華論以色列家這樣說:「這城派兵一千,剩下的只有一百;出兵一百,只剩下十個。」
【現】 至高的上主這樣說:「以色列的城,派出一千名士兵的,只有一百名活著回來;派出一百名的,只有十名回來。」
【呂】 因為主永恆主這麼說:「以色列家城能出一千兵的必只剩下一百;發出一百的必只剩下一十。」
【欽】 主耶和華如此說:以色列家的城發出一千兵的,只剩一百;發出一百的,只剩十個。
【文】 主耶和華曰、以色列家之邑、出千人者遺百人、出百人者遺十人、
【中】 主耶和華如此說:「以色列家的城,發出一千兵的,只剩一百;發出一百的,只剩十個。」
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 兵(ㄅㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) ;發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】This is what the Sovereign Lord says to Israel: "Your city that marches out a thousand strong will have only a hundred left; your town that marches out a hundred strong will have only ten left."
阿摩司書 5:3
|
|
4 |
耶和華向以色列家如此說:你們要尋求我,就必存活。
【當】耶和華對以色列家說: 「你們要尋求我,才能存活。
【新】 耶和華對以色列家這樣說:「尋求我,就必存活;
【現】 上主向以色列人說:「要尋找我才有生路。
【呂】 因為永恆主向以色列家這麼說:「你們要尋求我 來活著;
【欽】 耶和華向以色列家如此說:你們要尋求我,就必存活。
【文】 故耶和華謂以色列家曰、爾其尋我則得生、
【中】 耶和華向以色列家如此說:「你們要尋求我,就得存活。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】This is what the Lord says to Israel: "Seek me and live;
阿摩司書 5:4
|
|
5 |
不要往伯特利尋求,不要進入吉甲,不要過到別是巴;因為吉甲必被擄掠,伯特利也必歸於無有。
【當】不要去伯特利求問, 不要進入吉甲, 也不要前往別示巴, 因為吉甲人必被擄去, 伯特利也必化為烏有。」
【新】 不要去伯特利尋求我,不要去吉甲,也不要過去別是巴。因為吉甲必被擄掠,伯特利必化為烏有。」
【現】 不要到別是巴禮拜。不要到伯特利尋找我;伯特利要變為烏有。不要去吉甲;吉甲的人會流亡。」
【呂】 不要尋求伯特利﹐不要進吉甲﹐不要過去到別是巴;因為吉甲真地會流亡(『流亡』讀音與『吉甲』相似)﹐伯特利(即:上帝之殿)必變成了伯亞文(即:偶像之廟)。
【欽】 不要往伯特利尋求,不要進入吉甲,不要過到別是巴;因為吉甲必被擄掠,伯特利也必歸於無有。
【文】 勿尋伯特利、勿入吉甲、勿往別是巴、蓋吉甲必被虜掠、伯特利必為虛無、
【中】 不要尋求伯特利!不要探望吉甲!不要進入別是巴!因為吉甲必被放逐,伯特利要成為充滿災難之地。」
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) ,伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】do not seek Bethel, do not go to Gilgal, do not journey to Beersheba. For Gilgal will surely go into exile, and Bethel will be reduced to nothing. "
阿摩司書 5:5
|
|
6 |
要尋求耶和華,就必存活,免得他在約瑟家像火發出,在伯特利焚燒,無人撲滅。
【當】你們要尋求耶和華,才能存活。 否則,祂要在約瑟家如烈火爆發, 吞噬伯特利,無人能撲滅。
【新】 尋求耶和華,就必存活,免得他像火在約瑟家猛烈蔓延,吞滅他們;沒有人能把伯特利的火撲滅。
【現】 要尋找上主才有生路。你們若不去找他,他要像一把火燒盡以色列人。這把火要燒盡伯特利的居民,沒有人能撲滅。
【呂】 要尋求永恆主 來活著﹐免得他像火衝襲著約瑟家﹐燒燬了伯特利﹐而沒有能撲滅的。
【欽】 要尋求耶和華,就必存活,免得他在約瑟家像火發出,在伯特利焚燒,無人撲滅。
【文】 爾其尋耶和華則得生、免其若火發於約瑟家、而行焚燬、其在伯特利也、無撲滅者、
【中】 要尋求耶和華,就得存活,免得他在約瑟家像火發出;在伯特利焚燒,無人撲滅。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) ,在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 撲(ㄆㄨ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】Seek the Lord and live, or he will sweep through the tribes of Joseph like a fire; it will devour them, and Bethel will have no one to quench it.
阿摩司書 5:6
|
|
7 |
你們這使公平變為茵蔯、將公義丟棄於地的,
【當】你們這些使正義變為苦艾、將公義丟棄在地的人啊,
【新】 他們使公正變為苦堇,把公義棄於地上。
【現】 你們要遭殃了!因為你們歪曲正義,剝奪了人民的權利!
【呂】 那些使公平變為苦堇﹐將公義摔落於地的(接續摩 5:10)﹐
【欽】 你們這使公平變為茵蔯、將公義丟棄於地的,
【文】 爾曹變公平為茵蔯、委義於地、
【中】 你們這使公平變為茵蔯、將公道公正丟棄於地。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 使(ㄕˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 茵(ㄧㄣ) 蔯(ㄔㄣˊ) 、將(ㄐㄧㄤ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】There are those who turn justice into bitterness and cast righteousness to the ground.
阿摩司書 5:7
|
|
8 |
要尋求那造昴星和參星,使死蔭變為晨光,使白日變為黑夜,命海水來澆在地上的(耶和華是他的名);
【當】那位造昴星和參星, 使幽暗變為黎明, 使白晝變為黑夜, 召來海水澆在大地上的—— 祂的名字是耶和華。
【新】 那創造昴星和參星,把幽暗變為黎明,把白日轉為黑夜;又吩咐海水,把海水倒在地上的;耶和華就是他的名。
【現】 上主創造了星辰,造了昴星和參星。他使白晝變為黑夜,把黑暗變成光明。他吩咐海洋的水傾倒在地上。他的名是耶和華。
【呂】 那造昴星(或譯:七曜星)和參星(或譯:獵戶星) 使漆黑變為早晨 使白日變為黑夜﹐命令海裡的水傾倒於地上的 耶和華是他的名;
【欽】 要尋求那造七星和參星,使死蔭變為晨光,使白日變為黑夜,命海水來澆在地上的─耶和華是他的名;
【文】 當求造昴參、變晦冥為晨光、使白晝為黑夜、召海水而傾之於地面者、耶和華其名也、
【中】 (但有一位造昴星和參星,能使死蔭變為晨光,使白日變為黑夜,命海水來澆在地上的,耶和華是他的名!
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 那(ㄋㄚˇ) 造(ㄗㄠˋ) 昴(ㄇㄠˇ) 星(ㄒㄧㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 參(ㄕㄣ) 星(ㄒㄧㄥ) ,使(ㄕˇ) 死(ㄙˇ) 蔭(ㄧㄣˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 晨(ㄔㄣˊ) 光(ㄍㄨㄤ) ,使(ㄕˇ) 白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) ,命(ㄇㄧㄥˋ) 海(ㄏㄞˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) 澆(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) (耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) );
【NIV】He who made the Pleiades and Orion, who turns midnight into dawn and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land- the Lord is his name.
阿摩司書 5:8
|
|
9 |
他使力強的忽遭滅亡,以致保障遭遇毀壞。
【當】祂使毀滅如閃電臨到強者, 摧毀他們的堅城。
【新】 是他使毀滅像閃電臨到堡壘,使毀滅臨到堅固的城。
【現】 他使強者遭滅亡,使堡壘被摧毀。
【呂】 他使毀滅射擊有勢力的﹐以致堡壘遭遇到毀壞( 8 9二節接於第四章之未)。
【欽】 他使被搶奪的得力去攻擊力強的,以致保障遭遇他們攻擊。
【文】 彼令強者忽遭敗亡、以致毀滅及於保障、
【中】 他向力強的閃出毀滅,以致保障突遭毀壞。)
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 力(ㄌㄧˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 忽(ㄏㄨ) 遭(ㄗㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 。
【NIV】With a blinding flash he destroys the stronghold and brings the fortified city to ruin.
阿摩司書 5:9
|
|
10 |
你們怨恨那在城門口責備人的,憎惡那說正直話的。
【當】你們憎恨在城門口主持公道的人, 厭惡正直的人。
【新】 你們討厭那在城門口主持公道的人,恨惡說正直話的。
【現】 你們這些人恨惡人家在法庭上主持公道,公正無私。
【呂】 他們恨那在城門口責備人的﹐厭惡那說正直話的人。
【欽】 你們怨恨那在城門口責備人的,憎惡那說正直話的。
【文】 督責於邑門者、爾憎之、言正直者、亦惡之、
【中】 以色列恨惡那在城門口評理的,憎惡那說正直話的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怨(ㄩㄢˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】There are those who hate the one who upholds justice in court and detest the one who tells the truth.
阿摩司書 5:10
|
|
11 |
你們踐踏貧民,向他們勒索麥子;你們用鑿過的石頭建造房屋,卻不得住在其內;栽種美好的葡萄園,卻不得喝所出的酒。
【當】你們踐踏窮人, 對他們橫徵暴斂。 因此,你們用鑿過的石頭建房, 卻不得居住在裡面; 你們種植佳美的葡萄園, 卻喝不到葡萄酒。
【新】 你們欺壓窮人,強征他們的五穀;因此,你們用琢磨過的石頭建造房屋,卻不能住在其中;你們栽種美好的葡萄園,卻不能喝園中的酒。
【現】 你們欺壓窮人,搶奪他們的口糧;所以你們絕不能住在自己用石頭建造的樓房,也不能喝自己美好的葡萄園所釀製的酒。
【呂】 因你們踐踏貧民﹐向他們勒索麥子﹐故此你們雖用雕鑿的石頭建造了房屋﹐卻不得住在裡面;你們雖栽種了可喜愛的葡萄園﹐卻不得喝其酒。
【欽】 你們踐踏貧民,向他們勒索麥子;你們用鑿過的石頭建造房屋,卻不得住在其內;栽種美好的葡萄園,卻不得喝所出的酒。
【文】 以爾蹂躪貧人、橫徵麥稅、雖以鑿石建室、不得居其中、雖植葡萄嘉園、不得飲其酒、
【中】 你們使貧民付田稅,抽穀糧,所以你們用鑿過的石頭建造房屋,卻不得住在其內;栽種美好的葡萄園,卻不得喝所出的酒。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 勒(ㄌㄟ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 鑿(ㄗㄠˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 內(ㄋㄟˋ) ;栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 喝(ㄏㄜ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】You levy a straw tax on the poor and impose a tax on their grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine.
阿摩司書 5:11
|
|
12 |
我知道你們的罪過何等多,你們的罪惡何等大。你們苦待義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人。
【當】我知道你們的過犯眾多、罪惡無數。 你們迫害義人,收受賄賂, 在城門口冤枉窮人。
【新】 因為我知道你們的過犯眾多,罪大惡極;你們迫害義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人;
【現】 你們罪惡深重,罪案纍纍。你們壓迫好人,接受賄賂,在法庭上阻止窮人得到公平的裁判。
【呂】 因為我知道你們的過犯多麼多﹐你們的罪多麼大:你們這些苦待義人﹐收受贖金 在城門口屈枉窮人的。
【欽】 我知道你們的罪過何等多,你們的罪惡何等大。你們苦待義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人。
【文】 蓋我知爾罪惡繁多、愆尤重大、虐義人而受賄賂、在邑門而枉窮民、
【中】 我當然知道你們的諸般背逆,你們許多的罪惡。你們虐待無辜,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 大(ㄉㄚˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 待(ㄉㄞ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,收(ㄕㄡ) 受(ㄕㄡˋ) 賄(ㄏㄨㄟˇ) 賂(ㄌㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 屈(ㄑㄩ) 枉(ㄨㄤˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】For I know how many are your offenses and how great your sins. There are those who oppress the innocent and take bribes and deprive the poor of justice in the courts.
阿摩司書 5:12
|
|
13 |
所以通達人見這樣的時勢必靜默不言,因為時勢真惡。
【當】這是邪惡的時代, 所以明智者靜默不言。
【新】 為此,聰明人在這時代緘默無聲,因這時代邪惡。
【現】 在這邪惡的時代,難怪聰明人都不講話了!
【呂】 因此通達人在這種時勢就靜默不言;因為這時勢險惡。
【欽】 所以通達人見這樣的時勢必靜默不言,因為時勢真惡。
【文】 斯乃奸惡之時、達人緘默、
【中】 所以聰明人見這樣的時勢,必靜默不言,因為時勢邪惡。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 勢(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 時(ㄕˊ) 勢(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】Therefore the prudent keep quiet in such times, for the times are evil.
阿摩司書 5:13
|
|
14 |
你們要求善,不要求惡,就必存活。這樣,耶和華萬軍之神必照你們所說的與你們同在。
【當】你們要棄惡從善,才能存活。 這樣,萬軍之上帝耶和華必與你們同在, 正如你們所說的。
【新】 你們要尋求良善,不要尋求邪惡,這樣才可以存活。耶和華萬軍的 神就必與你們同在,正如你們所說的。
【現】 要追求良善,擺脫邪惡,你們才有生路。這樣,就照你們說的,上主─萬軍的統帥上帝才會真正的與你們同在。
【呂】 要尋求良善﹐別尋求壞事﹐好得活著!這樣﹐永恆主萬軍之上帝就照你們所說的 與你們同在。
【欽】 你們要求善,不要求惡,就必存活。這樣,耶和華─萬軍之上帝必照你們所說的與你們同在。
【文】 其求善、勿求惡、俾爾得生、則萬軍之上帝耶和華必偕爾、依爾所言焉、
【中】 你們要求善,不要求惡,得以存活!這樣,耶和華萬軍之 神可能與你們同在,正如你們口稱的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 惡(ㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】Seek good, not evil, that you may live. Then the Lord God Almighty will be with you, just as you say he is.
阿摩司書 5:14
|
|
15 |
要惡惡好善,在城門口秉公行義;或者耶和華萬軍之神向約瑟的餘民施恩。
【當】你們要恨惡邪惡,喜愛良善, 在城門口伸張正義, 也許萬軍之上帝耶和華會恩待約瑟的餘民。
【新】 你們要喜愛良善,恨惡邪惡,在城門口伸張正義;這樣,耶和華萬軍的 神或會恩待約瑟的余民。
【現】 要嫉惡如仇,喜愛良善,在法庭上伸張正義。這樣,也許上主─萬軍的統帥上帝會對這國家的殘存之民顯仁慈。
【呂】 要恨惡壞事﹐要喜愛良善﹐在城門口確立著公義﹐或者永恆主萬軍之上帝會向約瑟的餘民施恩。
【欽】 要惡惡好善,在城門口秉公行義;或者耶和華─萬軍之上帝向約瑟的餘民施恩。
【文】 爾其惡惡好善、在邑門立公義、庶幾萬軍之上帝耶和華、施恩於約瑟之遺民、
【中】 要惡惡好善!在城門口推廣公義;或者耶和華萬軍之 神向約瑟的餘民施恩。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 惡(ㄨ) 惡(ㄨ) 好(ㄏㄠˇ) 善(ㄕㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 秉(ㄅㄧㄥˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 義(ㄧˋ) ;或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 餘(ㄩˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 。
【NIV】Hate evil, love good; maintain justice in the courts. Perhaps the Lord God Almighty will have mercy on the remnant of Joseph.
阿摩司書 5:15
|
|
16 |
主耶和華萬軍之神如此說:在一切寬闊處必有哀號的聲音;在各街市上必有人說:哀哉!哀哉!又必叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來舉哀。
【當】因此,主——萬軍之上帝耶和華說: 「哀號之聲要響遍各廣場, 哭喊之聲將充滿大街小巷。 農夫被叫來哭泣, 哭喪者被召來哀號。
【新】 因此,主耶和華萬軍的 神這樣說:「各廣場充滿哀慟的聲音,街上只聽見『苦啊!苦啊!』的喊聲;人要召農夫來哀哭,召善於哭喪的人來哀喊。
【現】 所以,至高的上主─萬軍的統帥上帝這樣說:「街道上將到處有號咷哀哭的聲音。陪哭的人都被雇完了,只好去拉農夫充當。
【呂】 主永恆主萬軍之上帝這麼說:「在各廣場上必都有號咷聲﹐在各街市上必有人說:『有禍了!有禍了!』他們必叫耕地的人來哀哭﹐叫專唱哀歌的來舉哀。
【欽】 主耶和華─萬軍之上帝如此說:在一切寬闊處必有哀號的聲音;在各街市上必有人說:哀哉!哀哉!又必叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來舉哀。
【文】 主耶和華、萬軍之上帝曰、在諸廣場、人皆號咷、在諸街衢、人曰哀哉、哀哉、召農夫哀悼、召善哭者號咷、
【中】 因以色列的諸罪,主耶和華萬軍之神全能者如此說:「在一切廣場必有哀號,在各街道上必有哀悼。他們必叫農夫來哭號,叫職業哭喪者來舉哀。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 處(ㄔㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !又(ㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 農(ㄋㄨㄥˊ) 夫(ㄈㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 善(ㄕㄢˋ) 唱(ㄔㄤˋ) 哀(ㄞ) 歌(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 哀(ㄞ) 。
【NIV】Therefore this is what the Lord, the Lord God Almighty, says: "There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail.
阿摩司書 5:16
|
|
17 |
在各葡萄園必有哀號的聲音,因為我必從你中間經過。這是耶和華說的。
【當】每個葡萄園都傳出哀慟的聲音, 因為我要從你們中間經過,懲罰你們。 這是耶和華說的。」
【新】 所有葡萄園充滿哀慟的聲音,因為我必在你們中間經過。」這是耶和華說的。
【現】 葡萄園裡只聽到哀哭的聲音。這些事一定會發生,因為我要懲罰你們。」上主這樣宣佈了。
【呂】 在各葡萄園裡必都有號咷聲﹐因為我要從你中間經過」;永恆主說。
【欽】 在各葡萄園必有哀號的聲音,因為我必從你中間經過。這是耶和華說的。
【文】 在諸葡萄園、亦必號咷、蓋我經行於爾中、耶和華言之矣、
【中】 在各葡萄園,必有哀號,因為我必從你中間經過。」
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】There will be wailing in all the vineyards, for I will pass through your midst," says the Lord.
阿摩司書 5:17
|
|
18 |
想望耶和華日子來到的有禍了!你們為何想望耶和華的日子呢?那日黑暗沒有光明,
【當】盼望耶和華的日子到來的人有禍了! 你們為什麼盼望耶和華的日子呢? 那日將帶來黑暗,而非光明。
【新】 渴望耶和華日子來臨的人,你們有禍了!耶和華的日子對你們有什麼好處呢?那日是黑暗,沒有光明的日子。
【現】 等候上主的日子來臨的人哪,你們慘啦!上主的日子對你們有甚麼好處呢?上主的日子對你們只是黑暗,不是光明。
【呂】 那渴望著永恆主之日子的有禍阿!你們為甚麼要永恆主的日子呢?那日子究竟是黑暗﹐不是亮光呀:
【欽】 想望耶和華日子來到的有禍了!你們到那日將有何等的結局呢?那日黑暗沒有光明,
【文】 爾望耶和華之日者禍哉、奚望耶和華之日、其日乃暗而非光也、
【中】 這是耶和華說的!想望耶和華日子來到的有禍了!你們為何想望耶和華的日子呢?那日黑暗沒有光明,
【漢】
【簡】
【注】想(ㄒㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 呢(ㄋㄜ) ?那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,
【NIV】Woe to you who long for the day of the Lord! Why do you long for the day of the Lord? That day will be darkness, not light.
阿摩司書 5:18
|
|
19 |
景況好像人躲避獅子又遇見熊,或是進房屋以手靠牆,就被蛇咬。
【當】你們的光景將好像人逃避獅子, 卻遇上了熊, 逃回家裡,手扶牆壁, 又被蛇咬。
【新】 那日就像一個人避過了獅子,卻遇上了熊;回到家裡,手靠在牆上,卻被蛇咬。
【現】 那日子來臨的時候,你們無處可逃,好比一個人剛躲過了獅子,又碰到了熊!又好比一個人回到了家裡,筋疲力盡,把手靠在牆上,又被牆上的蛇咬了一口!
【呂】 就像人躲避了獅子﹐卻遇見了熊;進了屋子﹐手靠著牆﹐卻給蛇咬了。
【欽】 景況好像人躲避獅子又遇見熊,或是進房屋以手靠牆,就被蛇咬。
【文】 如人避獅而遇熊、入室捫壁、被齧於蛇、
【中】 災難逃避不了,好像人躲避獅子卻遇見熊,或是逃進房屋,以手靠牆,就被蛇咬。
【漢】
【簡】
【注】景(ㄧㄥˇ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 又(ㄧㄡˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 熊(ㄒㄩㄥˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 以(ㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 蛇(ㄧˊ) 咬(ㄧㄠˇ) 。
【NIV】It will be as though a man fled from a lion only to meet a bear, as though he entered his house and rested his hand on the wall only to have a snake bite him.
阿摩司書 5:19
|
|
20 |
耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎?不是幽暗毫無光輝嗎?
【當】耶和華的日子將充滿黑暗,毫無光明, 一片漆黑, 毫無亮光。
【新】 耶和華的日子不是黑暗,沒有光明,只有幽暗,全無光輝嗎?
【現】 上主的日子將帶來黑暗,不是光明;那是倒霉的日子,沒有一點希望。
【呂】 永恆主的日子不是黑暗 沒有亮光麼?不是幽暗 毫無光輝麼?
【欽】 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎?不是幽暗毫無光輝嗎?
【文】 耶和華之日、非暗而無光、昏而無耀乎、
【中】 難道你不知耶和華的日子,是黑暗沒有光明──幽暗毫無光輝嗎?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 輝(ㄏㄨㄟ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Will not the day of the Lord be darkness, not light- pitch-dark, without a ray of brightness?
阿摩司書 5:20
|
|
21 |
我厭惡你們的節期,也不喜悅你們的嚴肅會。
【當】「我憎惡、鄙棄你們的節期, 厭惡你們的聖會。
【新】 我憎恨、厭惡你們的節期,也不喜愛你們的節日。
【現】 上主這樣說:「我討厭你們的節期,受不了你們的盛會!
【呂】 「我恨惡 我鄙視你們的節期﹐我不聞你們聖節會中的氣味。
【欽】 我厭惡你們的節期,也不喜悅你們的嚴肅會。
【文】 爾之節期、我厭惡之、爾之肅會、我不悅之、
【中】 「我絕對藐視你們的節期,全不喜悅你們的嚴肅會。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 嚴(ㄧㄢˊ) 肅(ㄙㄨˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】"I hate, I despise your religious festivals; your assemblies are a stench to me.
阿摩司書 5:21
|
|
22 |
你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納,也不顧你們用肥畜獻的平安祭;
【當】即使你們獻上燔祭和素祭, 我也不悅納; 即使你們用肥美的牲畜獻上平安祭, 我也不屑一顧。
【新】 雖然你們給我獻上燔祭和素祭,我卻不接受。你們獻上肥美的牲畜作平安祭,我也不悅納。
【現】 我不接受你們的燒化祭和素祭,也不希罕你們獻上肥牲畜作平安祭。
【呂】 你們雖向我獻上燔祭﹐我也不喜歡;你們的素祭 我不悅納;你們肥畜的平安祭 我不看。
【欽】 你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納,也不顧你們用肥畜獻的平安祭;
【文】 爾雖獻燔祭素祭、我不悅納、爾肥牲之酬恩祭、我不垂顧、
【中】 你們雖然向我獻燔祭和素祭,我必不滿意;也不顧你們用肥牛犢獻的平安祭。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 畜(ㄒㄩˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ;
【NIV】Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them.
阿摩司書 5:22
|
|
23 |
要使你們歌唱的聲音遠離我,因為我不聽你們彈琴的響聲。
【當】撤去你們嘈雜的歌聲吧, 我不想聽到你們的琴音。
【新】 你們唱歌的吵聲要遠離我,我不想聽見你們的琴聲。
【現】 我不喜歡你們那鬧哄哄的歌聲,也不愛聽你們彈奏的樂曲。
【呂】 讓你們詩歌之嘈嗷遠離我吧!你們琵琶的調子 我不聽。
【欽】 要使你們歌唱的聲音遠離我,因為我不聽你們彈琴的響聲。
【文】 爾謳歌之聲、撤於我前、爾琴瑟之音、我不聽聞、
【中】 使你們吵鬧的歌聲遠離我,我不聽你們彈琴的響聲。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】Away with the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
阿摩司書 5:23
|
|
24 |
惟願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。
【當】惟願公正如江河滔滔不盡, 公義如溪流綿綿不絕。
【新】 但願公正好像潮水滾流,公義好像河水長流。
【現】 其實,你們應該像江水滾滾湧流,不屈不撓地伸張正義!像溪水川流不息,始終不懈地主持公道!
【呂】 但願公平如洪水滾滾﹐公義如江河長流。
【欽】 惟願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。
【文】 惟願公平如流水之滾滾、仁義如巨川之源源、
【中】 公平必要如大水滾滾,公義要像永不乾涸的江河。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 如(ㄖㄨˊ) 大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 滾(ㄍㄨㄣˇ) 滾(ㄍㄨㄣˇ) ,使(ㄕˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 滔(ㄊㄠ) 滔(ㄊㄠ) 。
【NIV】But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream!
阿摩司書 5:24
|
|
25 |
「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?
【當】以色列家啊, 在曠野的四十年間, 你們向我獻過祭物和供品嗎?
【新】 以色列家啊!你們在曠野四十年,有獻燔祭和素祭給我嗎?
【現】 「以色列人哪,在曠野的那四十年間,你們何嘗獻牲祭或供物給我!
【呂】 「以色列家阿﹐你們在曠野四十年何嘗將祭物和供物獻給我呢?
【欽】 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?
【文】 以色列家歟、爾在曠野歷四十年、豈以犧牲素祭獻於我乎、
【中】 以色列家啊,你們在曠野四十年,並沒將祭物和供物獻給我。
【漢】
【簡】
【注】「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel?
阿摩司書 5:25
|
|
26 |
你們抬著為自己所造之摩洛的帳幕和偶像的龕,並你們的神星。
【當】你們抬著為自己造的神像—— 你們的王撒固和星神迦溫。
【新】 你們抬著你們的神「撒固」王,和你們的星神「迦溫」的神像,就是你們為自己所做的。
【現】 現在你們得背起自己雕刻的偶像─撒固王神和迦溫星神,一起流亡。
【呂】 你們抬著為你們的王『索古特』 你們的星神『克完』 (經文甚殘缺﹐意難確定)你們的神像﹐就是你們為自己所造的;
【欽】 你們抬著為自己所造之摩洛的帳幕和偶像的龕,並你們的上帝星。
【文】 爾舁爾王西弗、與爾之像基芸、即爾之神星、為己所造者、
【中】 你們抬著為你們王西古士的像,和你們為自己造的星神,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 抬(ㄊㄞˊ) 著(ㄓㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 之(ㄓ) 摩(ㄇㄛˊ) 洛(ㄌㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 龕(ㄎㄢ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 星(ㄒㄧㄥ) 。
【NIV】You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god - which you made for yourselves.
阿摩司書 5:26
|
|
27 |
所以我要把你們擄到大馬色以外。」這是耶和華、名為萬軍之神說的。
【當】所以,我要使你們被擄到大馬士革以外的地方。」 這是耶和華說的,祂的名字是萬軍之上帝。
【新】 我必使你們被擄,流亡到大馬士革以外。這是耶和華說的,萬軍的 神就是他的名。
【現】 我要把你們放逐到大馬士革以北遙遠的地方去。」萬軍的統帥上帝這樣宣佈了;他的名是耶和華。
【呂】 故此我必使你們流亡到大馬色以外」:這是耶和華 其名為萬軍之上帝 說的。
【欽】 所以我要把你們擄到大馬色以外。這是耶和華、名為萬軍之上帝說的。」
【文】 故我必使爾被虜至大馬色外、名為萬軍之上帝耶和華言之矣、
【中】 所以我要把你們放逐到大馬士革以外。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 。」這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 、名(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Therefore I will send you into exile beyond Damascus," says the Lord, whose name is God Almighty.
阿摩司書 5:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here