和合本
你們抬著為自己所造之摩洛的帳幕和偶像的龕,並你們的神星。
當代聖經譯本
你們抬著為自己造的神像—— 你們的王撒固和星神迦溫。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們抬著你們的神「撒固」王,和你們的星神「迦溫」的神像,就是你們為自己所做的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
現在你們得背起自己雕刻的偶像─撒固王神和迦溫星神,一起流亡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們抬著為自己所造之摩洛的帳幕和偶像的龕,並你們的上帝星。
CNET中譯本
你們抬著為你們王西古士的像,和你們為自己造的星神,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾舁爾王西弗、與爾之像基芸、即爾之神星、為己所造者、