|
1 |
你們要在錫安吹角,在我聖山吹出大聲。國中的居民都要發顫;因為耶和華的日子將到,已經臨近。
【當】你們要在錫安吹響號角, 在我的聖山上發出警訊, 地上的居民都要戰抖, 因為耶和華的日子將要來臨, 已經近了。
【新】 你們要在錫安吹號,並在我的聖山發出警訊,讓國中所有的居民都戰慄,因為耶和華的日子快到,必然臨近了。
【現】 在錫安吹號吧!在上帝的聖山鳴鐘吧!猶大的居民哪,要顫抖!上主的日子快到了。
【呂】 在錫安吹號角哦!在我的聖山大聲吹哦!讓國中的居民都戰抖哦﹐因為永恆主的日子快到了﹐已經臨近了。
【欽】 你們要在錫安吹角,在我聖山吹出大聲。國中的居民都要發顫;因為耶和華的日子將到,已經臨近。
【文】 吹角於錫安、示警於我聖山、境內居民、咸當戰慄、蓋耶和華之日將至、今伊邇矣、
【中】 火燒滅了的草場。你們要在錫安吹角,在我聖山吹出警號。讓國中的居民發顫;因為耶和華的日子將到,已經臨近了!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 吹(ㄔㄨㄟ) 出(ㄔㄨ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 。國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 顫(ㄓㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy hill. Let all who live in the land tremble, for the day of the Lord is coming. It is close at hand-
約珥書 2:1
|
|
2 |
那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊蝗蟲(原文作民)又大又強;從來沒有這樣的,以後直到萬代也必沒有。
【當】那將是烏雲密佈、 天昏地暗的日子。 來了一支空前絕後、強盛無比的蝗蟲大軍, 牠們像曙光一樣佈滿山頭。
【新】 那日是黑暗幽冥的日子,是密雲漆黑的日子。有一隊眾多強盛的民來到,好像晨光滿佈群山;這樣的事從前沒有發生過,以後直到萬代,也不會發生。
【現】 那是黑暗陰森的日子,是烏雲濃霧的日子。那大隊的蝗蟲向前進,好像黑暗彌漫山嶺。從前沒有這種情景,以後也不會再有。
【呂】 一個黑暗墨黑的日子﹐一個密雲暗霧的日子﹐像烏黑(傳統:晨曦。今改點母音譯之)鋪滿著山嶺的是一團隊蝗蟲 又大又強盛;從來沒有這樣的﹐以後也不會再有﹐直到萬代萬年。
【欽】 那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊民又大又強;從來沒有這樣的,以後直到萬代也必沒有。
【文】 是日也、昏暗晦冥、密雲深厚、有一族至、既大且強、勢若晨光佈於山上、自古迄今、未有若此者、歷至萬世亦無之、
【中】 那日是可怖的黑暗、密雲、烏黑的日子,好像濃黑鋪滿山嶺。那是又大又強的軍隊──從來沒有這樣的,以後直到萬代也必沒有。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 、幽(ㄧㄡ) 冥(ㄇㄧㄥˊ) 、密(ㄇㄧˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 、烏(ㄨ) 黑(ㄏㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 晨(ㄔㄣˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 鋪(ㄆㄨ) 滿(ㄇㄢˇ) 山(ㄕㄢ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) 。有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) )又(ㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 代(ㄉㄞˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was in ancient times nor ever will be in ages to come.
約珥書 2:2
|
|
3 |
他們前面如火燒滅,後面如火焰燒盡。未到以前,地如伊甸園;過去以後,成了荒涼的曠野;沒有一樣能躲避他們的。
【當】牠們的前隊如火燎原, 後隊如熊熊烈焰。 牠們未到以前, 大地美得像伊甸園; 牠們過去之後, 大地變成一片荒場, 地上的一切都逃不過這一場浩劫。
【新】 在他們前面有吞滅的火,在他們後面有燃燒的火焰;他們未到以前,大地像伊甸園,他們過去以後,大地成了荒涼的曠野,沒有一樣能逃避他們的。
【現】 蝗蟲像火一樣吃盡所有植物。未到之前土地像伊甸園,過去以後變成荒涼的曠野;牠們甚麼都不放過。
【呂】 牠們前面像火燒滅著﹐牠們過後像火燄燒過;未到以前 地像伊甸園﹐過去以後 地成了荒涼曠野;唉阿﹐沒有一樣能逃脫了牠們的。
【欽】 牠們前面如火燒滅,後面如火燄燒盡。未到以前,地如伊甸園;過去以後,成了荒涼的曠野;沒有一樣能躲避牠們的。
【文】 火燬其前、燄焚其後、其前之地、若伊甸園、其後之地、為荒涼之野、無有得免者、
【中】 他們前面如火燒滅,後面如火燄燒盡。未到以前,地如伊甸園;過去以後,成了荒涼的曠野──沒有一樣能躲避他們的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,後(ㄏㄡˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 燒(ㄕㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。未(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,地(ㄉㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 伊(ㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 園(ㄩㄢˊ) ;過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ;沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 能(ㄋㄥˊ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste- nothing escapes them.
約珥書 2:3
|
|
4 |
他們的形狀如馬,奔跑如馬兵。
【當】牠們的形狀像馬, 快速奔馳如戰馬,
【新】 他們的形狀像馬的形狀,戰馬怎樣奔跑,他們也怎樣奔跑。
【現】 牠們看來像馬,奔馳像戰馬。
【呂】 牠們的形狀像馬的形狀;駿馬怎樣跑﹐牠們也怎樣奔跑。
【欽】 牠們的形狀如馬,奔跑如馬兵。
【文】 其狀若馬、疾行若騎、
【中】 他們的形狀如馬,衝鋒如戰馬。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 馬(ㄇㄚˇ) ,奔(ㄅㄣ) 跑(ㄆㄠˇ) 如(ㄖㄨˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 。
【NIV】They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry.
約珥書 2:4
|
|
5 |
在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火焰燒碎稓的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。
【當】在山嶺上跳躍奔騰, 如隆隆戰車, 好像烈火吞噬乾草的聲音, 又如大軍擺開陣式準備打仗。
【新】 他們在群山頂上跳躍的聲音,如戰車的響聲,又如火焰吞滅碎秸的響聲,像強盛的民擺陣預備作戰。
【現】 牠們在山頂跳躍的響聲像戰車奔馳隆隆,像乾草著火辟啪作聲。牠們隊伍整齊,像預備上陣的大軍。
【呂】 牠們在山頂蹦跳的聲音正如車輛的響聲﹐正如火燄焚燒碎秸的響聲﹐正如強盛的軍隊擺好了陣以備爭戰。
【欽】 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火燄燒碎稓的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。
【文】 躍於山巔、其聲若車轟轟、若火焚草芥之聲、若強民列陳以戰、
【中】 他們的響聲,如戰車在山頂上滾動的聲音,又如火燄燒碎秸的爆裂聲,好像大軍擺陣預備打仗。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 蹦(ㄅㄥˋ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 燒(ㄕㄠ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 稓(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】With a noise like that of chariots they leap over the mountaintops, like a crackling fire consuming stubble, like a mighty army drawn up for battle.
約珥書 2:5
|
|
6 |
他們一來,眾民傷慟,臉都變色。
【當】牠們一來,百姓就驚慌失措, 面如死灰。
【新】 在他們面前,萬民苦惱,人人臉紅耳赤。
【現】 牠們一到,人人驚惶失措,臉色慘白。
【呂】 在牠們面前 眾族人都翻騰難過﹐大家臉都失色發暗。
【欽】 牠們一來,眾民傷慟,臉都變色。
【文】 諸民見之、慘怛變色、
【中】 他們一來,百姓臉都變色。一起驚惶戰抖。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 來(ㄌㄞˊ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 傷(ㄕㄤ) 慟(ㄊㄨㄥˋ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 都(ㄉㄡ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 色(ㄙㄜˋ) 。
【NIV】At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.
約珥書 2:6
|
|
7 |
他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。
【當】牠們快速奔跑像勇士, 攀登城牆如戰士, 有條不紊地前進。
【新】 他們奔跑像勇士,又像戰士爬上城牆;他們各按自己的路前行,並不偏離路線。
【現】 牠們像勇士攻打,像戰士爬牆。牠們勇往直前,從不改變方向,
【呂】 牠們奔跑如勇士﹐像戰士爬上城 ;各按自己的路前進﹐並不偏歪(傳統:取抵押出借。今仿七十子敘利亞拉丁通俗譯之)路線。
【欽】 牠們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。
【文】 彼疾趨若勇士、攀城若戰士、各循其道、不失行伍、
【中】 他們如勇士衝鋒,像戰士爬城。各都前行,不改方向。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 奔(ㄅㄣ) 跑(ㄆㄠˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 士(ㄕˋ) 爬(ㄆㄚˊ) 城(ㄔㄥˊ) ;各(ㄍㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 步(ㄅㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 伍(ㄨˇ) 。
【NIV】They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.
約珥書 2:7
|
|
8 |
彼此並不擁擠,向前各行其路,直闖兵器,不偏左右。
【當】隊伍整齊,各行其道, 勢如破竹,無堅不摧。
【新】 他們彼此不擁擠,各按自己的道前行;甚至他們持著兵器跌倒,也不會被剪除。
【現】 也不彼此擁擠。牠們成群穿過防線,誰都無法抵擋。
【呂】 彼此並不擁擠﹐各按自己道兒前進;直向兵器闖去﹐並不折斷進路。
【欽】 彼此並不擁擠,向前各行其路,就是落在刀上,也必不致受傷。
【文】 不相擁擠、各行其徑、雖遭鋒刃、而不辟易、
【中】 彼此並不擁擠,向前各行其路,衝破防線,不亂隊型。
【漢】
【簡】
【注】彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 擁(ㄩㄥ) 擠(ㄐㄧˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 各(ㄍㄜˋ) 行(ㄏㄤˊ) 其(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) ,直(ㄓˊ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 。
【NIV】They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defenses without breaking ranks.
約珥書 2:8
|
|
9 |
他們蹦上城,躥上牆,爬上房屋,進入窗戶如同盜賊。
【當】牠們衝向城邑,躥上城牆, 爬進房屋, 如盜賊般破窗而入。
【新】 他們衝入城鎮,奔上城牆,爬進房屋,像盜賊一樣從窗戶爬進去。
【現】 牠們攻進城市,攀登城牆,爬上屋頂,像小偷破窗而入。
【呂】 牠們蹦撞著城﹐竄上了 ﹐爬進房屋﹐像盜賊由窗戶進去。
【欽】 牠們在城中跑來跑去,躥上牆,爬上房屋,進入窗戶如同盜賊。
【文】 衝突於邑、奔馳於垣、攀椽於屋、由窗而入、有如盜賊、
【中】 他們衝入城,躥上牆,爬上房屋,進入窗戶如同盜賊。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 蹦(ㄅㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,躥(ㄘㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,爬(ㄆㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 盜(ㄉㄠˋ) 賊(ㄗㄜˊ) 。
【NIV】They rush upon the city; they run along the wall. They climb into the houses; like thieves they enter through the windows.
約珥書 2:9
|
|
10 |
他們一來,地震天動,日月昏暗,星宿無光。
【當】所到之處, 天搖地動, 日月昏暗, 星辰無光。
【新】 在他們面前,大地震動,諸天搖撼,日月昏暗,星星無光。
【現】 牠們一到,大地震動,天空顫抖,太陽,月亮都昏暗,星星也不再發光。
【呂】 牠們一來﹐地震動﹐天搖撼﹐日月昏暗﹐星辰收回其光輝。
【欽】 牠們一來,地震天動,日月昏暗,星宿無光。
【文】 其至也、地震天動、日月晦冥、星辰斂曜、
【中】 他們一來,地震天動,日月昏暗,星宿無光。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 來(ㄌㄞˊ) ,地(ㄉㄧˋ) 震(ㄓㄣˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,日(ㄖˋ) 月(ㄩㄝˋ) 昏(ㄏㄨㄣ) 暗(ㄢˋ) ,星(ㄒㄧㄥ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 無(ㄨˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】Before them the earth shakes, the heavens tremble, the sun and moon are darkened, and the stars no longer shine.
約珥書 2:10
|
|
11 |
耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢?
【當】耶和華向祂的軍隊發號施令, 祂的隊伍不計其數, 執行祂命令的是一支勁旅。 耶和華的日子偉大而可畏, 誰能承受得住呢?
【新】 耶和華在他的軍隊前頭發出聲音;他的隊伍極大,成就他話語的,是強盛的人。耶和華的日子偉大,非常可畏,誰能忍受得住呢?
【現】 上主命令他的軍隊。他的軍力強盛,應召的隊伍龐大。上主審判的日子多麼可怕!誰擔當得起呢?
【呂】 永恆主在他的軍隊前頭發出聲音;他的營兵極大;那執行他命令的是強盛者。永恆主的日子很大;極其可畏懼:誰能擔受得起呢?
【欽】 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢?
【文】 耶和華發聲於其軍前、其營甚大、行其命者甚強、耶和華之日大而可畏、孰能當之、
【中】 耶和華在他軍旅前發聲如雷,他的隊伍甚大;他的命令定然施行!是的,耶和華的日子大而可畏──
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 旅(ㄌㄩˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 發(ㄈㄚ) 聲(ㄕㄥ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 伍(ㄨˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) ;成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 大(ㄉㄚˋ) 而(ㄦˊ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 當(ㄉㄤ) 得(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The Lord thunders at the head of his army; his forces are beyond number, and mighty is the army that obeys his command. The day of the Lord is great; it is dreadful. Who can endure it?
約珥書 2:11
|
|
12 |
耶和華說:雖然如此,你們應當禁食、哭泣、悲哀,一心歸向我。
【當】耶和華說: 「現在,你們要禁食、哭泣、哀號, 全心回轉歸向我。」
【新】 耶和華說:「現在雖然如此,你們仍要全心全意,以禁食、哭泣、哀號,歸向我。」
【現】 上主說:即使現在,你們仍然可以禁食,哭泣,哀號,誠心悔改,歸向我。
【呂】 永恆主發神喻說:「如今雖如此﹐你們還要全心全意來歸向我﹐以禁食哀哭及號咷來返回。
【欽】 耶和華說:雖然如此,你們應當禁食、哭泣、悲哀,一心歸向我。
【文】 耶和華曰、爾其專心歸我、禁食、哭泣、悲哀、
【中】 誰能當得起呢?耶和華說:「甚至現在,你們應當一心歸向我──禁食,哭泣,悲哀。」你們要撕裂心腸,不只是衣服。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 、哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 、悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"Even now," declares the Lord, "return to me with all your heart, with fasting and weeping and mourning."
約珥書 2:12
|
|
13 |
你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華你們的神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。
【當】你們要撕心般地悔改, 而不是撕裂衣服。 歸向你們的上帝耶和華吧, 因為祂有恩典和憐憫, 不輕易發怒, 有無限的慈愛, 不忍心降災禍。
【新】 你們要撕裂你們的心腸,不要撕裂你們的衣服。並要歸向耶和華你們的 神,因為他有恩典有憐憫,不輕易發怒,並且有豐盛的慈愛,隨時轉意不降災禍。
【現】 光撕裂衣服毫無用處;要誠心悲傷悔罪。歸向主─你們的上帝吧!他有恩典,充滿憐憫;他不輕易發怒,有豐盛的慈愛;他隨時願意饒恕。
【呂】 你們要撕裂的是心﹐倒不是衣服。」要回歸永恆主你們的上帝;因為他有恩惠有憐憫﹐他不輕易發怒﹐而有豐盛的堅愛﹐他並且能改變心意 不降災禍。
【欽】 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華─你們的上帝;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。
【文】 當裂乃心、毋裂乃衣、歸爾上帝耶和華、蓋彼仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、回意不降厥災、
【中】 歸向耶和華你們的 神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛──時常後悔不降所說的災。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 腸(ㄔㄤˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) 易(ㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 不(ㄅㄨˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 。
【NIV】Rend your heart and not your garments. Return to the Lord your God, for he is gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love, and he relents from sending calamity.
約珥書 2:13
|
|
14 |
或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華你們神的素祭和奠祭,也未可知。
【當】誰知道呢? 或許祂轉念心生憐憫, 給你們留下祝福, 使你們可以再次向你們的上帝耶和華獻上素祭和奠祭。
【新】 有誰知道或許他會轉意,並且施慈愛,留下余福,就是留下獻給耶和華你們的 神的素祭和奠祭。
【現】 也許主─你們的上帝會改變主意,豐豐富富地賜福給你們;那時你們就能向他獻上五榖美酒。
【呂】 或者他能回轉 改變心意﹐留下餘剩的祝福﹐留下獻素祭奠祭給永恆主你們的上帝的機會 也未可知。
【欽】 或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們上帝的素祭和奠祭,也未可知。
【文】 彼或回心轉意、遺福於後、以為素祭灌祭、奉於爾上帝耶和華、亦未可知、○
【中】 誰知道?或者他開恩赦免,留下福的痕跡──給你們素祭和奠祭獻給耶和華。
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 意(ㄧˋ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 餘(ㄩˊ) 福(ㄈㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 可(ㄎㄜˇ) 知(ㄓ) 。
【NIV】Who knows? He may turn and relent and leave behind a blessing- grain offerings and drink offerings for the Lord your God.
約珥書 2:14
|
|
15 |
你們要在錫安吹角,分定禁食的日子,宣告嚴肅會。
【當】要在錫安山吹響號角, 宣佈禁食的日子, 舉行莊嚴的聚會。
【新】 你們要在錫安吹號角,把禁食的日子分別為聖,召開嚴肅會。
【現】 在錫安山吹號吧!宣佈禁食,舉行聚會。
【呂】 在錫安吹號角哦!要行聖禮擬定禁食﹐宣告聖節會哦;
【欽】 你們要在錫安吹角,分定禁食的日子,宣告嚴肅會。
【文】 吹角於錫安、定禁食之日、宣告肅會、
【中】 要在錫安吹角,宣告禁食的日子,宣示聖會。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,分(ㄈㄣ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 肅(ㄙㄨˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】Blow the trumpet in Zion, declare a holy fast, call a sacred assembly.
約珥書 2:15
|
|
16 |
聚集眾民,使會眾自潔:招聚老者,聚集孩童和吃奶的;使新郎出離洞房,新婦出離內室。
【當】要招聚老人,聚集孩童, 包括吃奶的嬰兒; 要吩咐新郎出洞房、 新娘出內室; 要召集全體人民, 讓他們潔淨自己。
【新】 你們要召集民眾,使會眾分別為聖;招聚老人,聚集孩童,和在懷中吃奶的嬰孩;讓新郎從新房出來,新婦從內室出來。
【現】 要召集民眾,預備參加聖會。要扶老攜幼,抱著嬰兒,新婚夫婦也要走出新房。
【呂】 要聚集人民﹐使大眾潔淨自己為聖;要招聚老年人﹐聚集孩童﹐以及在母懷嗍奶的;要叫新郎出洞房﹐叫新婦離開內室。
【欽】 聚集眾民,使會眾自潔:招聚老者,聚集孩童和吃奶的;使新郎出離洞房,新婦出離內室。
【文】 聚集庶民、區別聖會、聚老集幼、以及哺乳之嬰、使新娶者出其室、新婦離其閨、
【中】 聚集眾民;潔淨會眾。招聚長老;聚集孩童和吃奶的;讓新郎出離洞房,新婦出離內室。
【漢】
【簡】
【注】聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) :招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 老(ㄌㄠˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;使(ㄕˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 離(ㄌㄧˊ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 房(ㄈㄤˊ) ,新(ㄒㄧㄣ) 婦(ㄈㄨˋ) 出(ㄔㄨ) 離(ㄌㄧˊ) 內(ㄋㄟˋ) 室(ㄕˋ) 。
【NIV】Gather the people, consecrate the assembly; bring together the elders, gather the children, those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room and the bride her chamber.
約珥書 2:16
|
|
17 |
事奉耶和華的祭司要在廊子和祭壇中間哭泣,說:耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,列邦管轄他們。為何容列國的人說:「他們的神在那裡」呢?
【當】讓事奉耶和華的祭司站在聖殿門廊和祭壇中間, 哭泣懇求說: 「耶和華啊, 求你顧惜你的子民, 不要讓外族人侮辱、 譏笑你的產業說, 『你們的上帝在哪裡呢?』」
【新】 讓事奉耶和華的祭司在聖殿的廊子和祭壇之間哭泣,讓他們說:「耶和華啊!求你憐恤你的子民。不要使你的產業受羞辱,使他們在列國中成為笑談。為什麼容人在萬民中譏笑說:『他們的 神在哪裡呢?』」
【現】 事奉上主的祭司們哪,要在祭壇和聖殿門廊之間哭泣禱告:上主啊,求你可憐你的子民。不要讓列國輕視我們;不要讓他們嘲笑我們,說:你們的上帝在哪裡?
【呂】 伺候永恆主的祭司須要在廊子和祭壇之間哭泣﹐說:「永恆主阿﹐顧惜你人民哦!不要讓你的產業被羞辱﹐而在列國中令人談笑哦。為甚麼容人在列族之民中譏刺說:『他們的上帝在哪裡?』呢」
【欽】 事奉耶和華的祭司要在廊子和祭壇中間哭泣,說:耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,列邦管轄他們。為何容列國的人說:「他們的上帝在哪裡」呢?
【文】 供役於耶和華之祭司、其哭於廊與壇之間、曰、耶和華歟、矜恤爾民、勿使爾業受辱、為列邦所轄、奚使諸國之人曰、彼之上帝安在乎、○
【中】 讓事奉耶和華的祭司,在廊子直到祭壇哭泣。讓他們說:「耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,成為列邦的笑柄。為何容列國的人說:
【漢】
【簡】
【注】事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 廊(ㄌㄤˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 受(ㄕㄡˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 」呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Let the priests, who minister before the Lord, weep between the portico and the altar. Let them say, "Spare your people, Lord. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?' "
約珥書 2:17
|
|
18 |
耶和華就為自己的地發熱心,憐恤他的百姓。
【當】耶和華為自己的土地發熱心, 祂憐憫自己的子民。
【新】 於是耶和華為了自己的地發熱心,憐恤他的子民。
【現】 上主再關懷他的土地,憐憫他的子民。
【呂】 於是永恆主就為了自己之地發熱心﹐憐惜他的人民。
【欽】 耶和華就為自己的地發熱心,憐恤他的百姓。
【文】 斯時耶和華為其地熱中、矜憫其民、
【中】 『他們的 神在哪裡呢?』」耶和華就為自己的地發熱心,憐恤他的百姓。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】Then the Lord was jealous for his land and took pity on his people.
約珥書 2:18
|
|
19 |
耶和華應允他的百姓說:我必賜給你們五穀、新酒,和油,使你們飽足;我也不再使你們受列國的羞辱;
【當】祂回應他們說: 「我必賜五穀、新酒和油給你們, 使你們飽足, 不再讓你們受列國的羞辱。
【新】 耶和華應允他的子民,對他們說:「看哪!我必賜給你們五穀、新酒和新油,你們必吃得飽足,我必不再使你們成為列國中的羞辱。
【現】 他回答他們:我要賜給你們五榖,美酒,橄欖油;你們將得滿足;別國不再羞辱你們。
【呂】 永恆主應允他的人民 說:「看吧﹐我一定送給你們五穀 新酒 新油﹐使你們滿足;我必不再使你們在列國中被羞辱。
【欽】 耶和華應允他的百姓說:我必賜給你們五穀、新酒,和油,使你們飽足;我也不再使你們受列國的羞辱;
【文】 遂應之曰、我將賜爾以穀、新酒與油、使爾饜足、不復為列邦所辱、
【中】 耶和華回應他的百姓說:「我快要賜給你們五穀、新酒和油,你們必得飽足;我也不再使你們為列國的笑柄,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 、新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 油(ㄧㄡˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ;
【NIV】The Lord replied to them: "I am sending you grain, new wine and olive oil, enough to satisfy you fully; never again will I make you an object of scorn to the nations.
約珥書 2:19
|
|
20 |
卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地:前隊趕入東海,後隊趕入西海;因為他們所行的大惡(原文作事),臭氣上升,腥味騰空。
【當】我要趕出從北方來的軍隊, 把他們驅逐到一個乾旱荒蕪的地方, 把他們的領頭部隊趕進死海, 再把他們的殿後部隊趕進地中海, 那時他們必臭氣沖天、 腥味騰空, 因為耶和華為你們行了大事。」
【新】 我要使北方來的軍隊遠離你們;我要把他們驅逐到乾旱荒涼之地,他們的前隊趕入東海,他們的後隊趕入西海;並且他們的臭氣上升,他們的腥味上騰,因為耶和華行了大事。
【現】 我要使北方來的蝗隊遠離你們;我要把牠們趕到荒涼的地方,前隊趕入死海;後隊趕入地中海。牠們的屍體臭氣沖天。由於牠們加給你們的災害,我要毀滅牠們。
【呂】 「我卻要使北方的蝗蟲隊遠離你們;我必趕逐牠們到乾旱荒涼之地﹐使其前隊入東海﹐其後隊入西海;使其臭氣上升﹐其腥味上騰﹐因為牠們幹了大壞事了。
【欽】 卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地,前隊趕入東海,後隊趕入西海;因為他們所行的大事,臭氣上升,腥味騰空。
【文】 我將移北軍遠離爾、驅至旱乾荒蕪之地、前鋒入於東海、後隊入於西海、其臭上升、其腥上騰、以其行大事也、
【中】 我必使北方來的遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地。前隊向東趕入死海,後隊向西趕入地中海。他們的氣味上升,臭味騰空。」的確,耶和華已成就了大事。
【漢】
【簡】
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 乾(ㄍㄢ) 旱(ㄏㄢˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) :前(ㄑㄧㄢˊ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 入(ㄖㄨˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) ,後(ㄏㄡˋ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 入(ㄖㄨˋ) 西(ㄒㄧ) 海(ㄏㄞˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 惡(ㄨ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 事(ㄕˋ) ),臭(ㄒㄧㄡˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) ,腥(ㄒㄧㄥ) 味(ㄨㄟˋ) 騰(ㄊㄥˊ) 空(ㄎㄨㄥ) 。
【NIV】"I will drive the northern horde far from you, pushing it into a parched and barren land; its eastern ranks will drown in the Dead Sea and its western ranks in the Mediterranean Sea. And its stench will go up; its smell will rise." Surely he has done great things!
約珥書 2:20
|
|
21 |
地土啊,不要懼怕;要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。
【當】大地啊,不用懼怕, 倒要歡喜快樂; 因為耶和華行了大事。
【新】 地土啊!你不要懼怕;你要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。
【現】 土地呀,不要怕,要歡喜快樂!因為上主為你們成就了大事。
【呂】 「地土阿﹐不要懼怕﹐要歡喜快樂;因為永恆主行了大事了。
【欽】 地土啊,不要懼怕;要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。
【文】 地乎、勿懼、當欣喜歡樂、蓋耶和華行大事也、
【中】 地土啊,不要懼怕!要歡喜快樂,因為耶和華行了大事!
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;要(ㄧㄠ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Do not be afraid, land of Judah; be glad and rejoice. Surely the Lord has done great things!
約珥書 2:21
|
|
22 |
田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草發生,樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。
【當】田野的走獸啊,不要懼怕, 因為綠草鋪遍了原野, 樹木也結滿了果子, 無花果樹和葡萄樹都結實纍纍。
【新】 田野的走獸啊,你們不要懼怕,因為曠野的草場又發青了,樹木又結果子了,無花果樹和葡萄樹也都效力了。
【現】 走獸啊,不要害怕!草場青翠碧綠,果樹結實纍纍,無花果樹,葡萄樹再度出產佳果。
【呂】 田野的走獸阿﹐不要懼怕;因為曠野的草場又發育了﹐樹木結果子了﹐無花果樹 葡萄樹都效力了。
【欽】 田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草發生,樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。
【文】 田間之畜勿懼、以郊野之草萌芽、林木結實、無花果葡萄樹、亦出其力、
【中】 田野的走獸啊,不要懼怕!因為曠野的草又再發生。樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都載果壘壘。
【漢】
【簡】
【注】田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 發(ㄈㄚ) 生(ㄕㄥ) ,樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) ,無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 、葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Do not be afraid, you wild animals, for the pastures in the wilderness are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig tree and the vine yield their riches.
約珥書 2:22
|
|
23 |
錫安的民哪,你們要快樂,為耶和華你們的神歡喜;因他賜給你們合宜的秋雨,為你們降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一樣。
【當】錫安的人民啊, 你們應當歡喜快樂, 從你們的上帝耶和華那裡得到喜樂。 因為祂按時降下甘霖, 像從前一樣賜給你們秋雨、 春雨。
【新】 錫安的人民哪!你們要歡喜,要靠耶和華你們的 神快樂,因為他賜給了你們合時的秋雨。他給你們降下時雨,就是秋雨春雨,像以前一樣。
【現】 錫安的人民哪,要歡樂!為上主─你們上帝的作為歡欣。他賜給你們適量的時雨;他像以前一樣沛降春霖秋雨。
【呂】 「錫安的子民哪﹐要快樂﹐要靠著永恆主你們的上帝來歡喜;因為他賜給你們秋霖以顯義氣﹐他給你們降下甘霖﹐就是秋霖春雨 像(傳統:在)先前一樣。
【欽】 錫安的民哪,你們要快樂,為耶和華─你們的上帝歡喜;因他賜給你們合宜的秋雨,為你們於正月降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一樣。
【文】 錫安之子女歟、爾其歡欣、因爾上帝耶和華而喜樂、以其錫爾秋雨、適合其宜、為爾降甘霖、即春雨秋雨、同乎疇昔、
【中】 錫安的民哪,你們要快樂!為耶和華你們的 神所做的歡喜!因他賜給你們早雨為據,為你們降下甘霖,就是秋雨春雨,和先前一樣。
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 合(ㄏㄜˊ) 宜(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 秋(ㄑㄧㄡ) 雨(ㄩˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 甘(ㄍㄢ) 霖(ㄌㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 秋(ㄑㄧㄡ) 雨(ㄩˇ) 、春(ㄔㄨㄣ) 雨(ㄩˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Be glad, people of Zion, rejoice in the Lord your God, for he has given you the autumn rains because he is faithful. He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before.
約珥書 2:23
|
|
24 |
禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。
【當】麥場必堆滿五穀, 酒槽裡的酒和油槽裡的油必滿溢。
【新】 禾場上必滿了五穀;搾酒池與油醡必溢出新酒與新油。
【現】 打榖場上將堆滿五榖;醡槽將溢出酒和橄欖油。
【呂】 「禾場必滿有麥子﹐酒池油醡必有新酒新油盈溢著。
【欽】 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。
【文】 場內之麥豐盈、醡中之酒與油充溢、
【中】 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。
【漢】
【簡】
【注】禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) ;酒(ㄐㄧㄡˇ) 醡(ㄓㄚˋ) 與(ㄩˇ) 油(ㄧㄡˊ) 醡(ㄓㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 油(ㄧㄡˊ) 盈(ㄧㄥˊ) 溢(ㄧˋ) 。
【NIV】The threshing floors will be filled with grain; the vats will overflow with new wine and oil.
約珥書 2:24
|
|
25 |
我打發到你們中間的大軍隊,就是蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲,那些年所吃的,我要補還你們。
【當】「我派蝻蟲、蚱蜢、螞蚱 和蝗蟲大軍在那些年所吃掉的, 我要補償你們。
【新】 我差遣到你們中間去的,我的大軍隊,就是蝗蟲、蝻子、螞蚱和剪蟲,在那些年間吃盡的,我必補給你們。
【現】 那幾年,我打發了一隊隊的蝗蟲;牠們吃掉的農作物,我要補償你們。
【呂】 我所打發到你們中間去的 我的大軍隊 蝗蟲 蝻子 螞蚱 剪蟲 所喫盡那些年頭的收成 我必補還給你們。
【欽】 我打發到你們中間的大軍隊,就是蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲,那些年所吃的,我要補還你們。
【文】 蚱蜢蝗蟲、蝻蝗蟿螽、我所遣至爾中之大軍、數年所食者、我將償之、
【中】 「我打發到你們中間的大軍隊──阿畢蝗、雅立蝗、哈斯蝗、格森蝗──那些年所吃的我要補還你們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 、蝻(ㄋㄢˇ) 子(ㄗ˙) 、螞(ㄇㄚˇ) 蚱(ㄓㄚˋ) 、剪(ㄐㄧㄢˇ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 補(ㄅㄨˇ) 還(ㄏㄞˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"I will repay you for the years the locusts have eaten- the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm - my great army that I sent among you.
約珥書 2:25
|
|
26 |
你們必多吃而得飽足,就讚美為你們行奇妙事之耶和華你們神的名。我的百姓必永遠不至羞愧。
【當】你們必吃得飽足, 並讚美你們的上帝耶和華的名, 因祂為你們行了奇事。 我的子民永遠不會再蒙羞。
【新】 你們必吃得豐富,並且飽足,你們就讚美耶和華你們的 神的名,因為他為你們行了奇妙的事。我的子民必永遠不會羞愧。
【現】 你們將有豐富的食物,飽餐足食;你們要讚美上主─你們的上帝。他為你們成就了奇事;我的子民永不再被藐視。
【呂】 「你們必喫得多﹐而得飽足﹐就頌讚耶和華你們的上帝的名﹐因為他為你們行了奇妙的事:我的人民必永遠不失望。
【欽】 你們必多吃而得飽足,就讚美為你們行奇妙事之耶和華─你們上帝的名。我的百姓必永遠不至羞愧。
【文】 爾將足食而果腹、爾上帝耶和華待爾異常、爾必頌美其名、我民永不羞愧、
【中】 你們必多吃而得飽足,就讚美為你們行奇妙事之耶和華你們 神的名。我的百姓必永遠不再羞愧。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 吃(ㄐㄧˊ) 而(ㄦˊ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 事(ㄕˋ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the Lord your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed.
約珥書 2:26
|
|
27 |
你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華你們的神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不至羞愧。
【當】這樣,你們就知道我在以色列, 知道我是你們的上帝耶和華, 除我以外別無他神。 我的子民永遠不會再蒙羞。
【新】 這樣,你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華你們的 神,除了我再沒有別的神。我的子民必永遠不會羞愧。
【現】 以色列啊,那時你們就知道我在你們當中;我是上主─你們的上帝;除了我沒有別的。我的子民永不再蒙羞。
【呂】 你們必知道是我在以色列中間﹐必知道我永恆主是你們的上帝﹐我以外並沒有別的神:我的人民必永遠不失望。
【欽】 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的上帝;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。
【文】 爾則知我在以色列中為爾之上帝耶和華、此外無他、我民永不羞愧、○
【中】 你們必肯定我是在以色列中間。我是耶和華你們的 神;在我以外並無別神。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】Then you will know that I am in Israel, that I am the Lord your God, and that there is no other; never again will my people be shamed.
約珥書 2:27
|
|
28 |
以後,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的老年人要做異夢,少年人要見異象。
【當】「以後,我要將我的靈澆灌所有的人。 你們的兒女要說預言, 老人要做異夢, 青年要見異象。
【新】 「以後,我要把我的靈澆灌所有的人。你們的兒女要說預言,你們的老年人要作異夢,你們的少年人要見異象。
【現】 以後,我要把我的靈傾注給每一個人:你們的兒女將宣告我的信息;你們的老年人作奇異的夢;你們的年輕人看見異象。
【呂】 (希伯來經卷作珥 3: 1)「日後我必將我的靈傾注於一切血肉之人;你們的兒女就必說豫言﹐你們的老年人就作異夢﹐你們的少年人就見異象。
【欽】 以後,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的老年人要作異夢,少年人要見異象。
【文】 厥後、我將以我神、注於凡有血氣者、爾之子女將預言、爾之老者將得夢、爾之幼者見異象、
【中】 我的百姓必永遠不再羞愧。 (3:1)以後,我要將我的靈澆灌凡有血氣的人!你們的兒女要說預言。你們的老年人要做啟示性的夢,少年人要見預言性的異像。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 異(ㄧˋ) 夢(ㄇㄥˋ) ,少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】"And afterward, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions.
約珥書 2:28
|
|
29 |
在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。
【當】在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和婢女。
【新】 在那些日子,我也要把我的靈澆灌我的僕人和婢女。
【現】 那時,我甚至要把我的靈傾注給奴僕和使女。
【呂】 連僕人和使女 當那些日子 我也必將我的靈傾注於他們。
【欽】 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。
【文】 是日也、我將以我神、注於僕婢、
【中】 在那些日子,我甚至將我的靈澆灌僕人和使女。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days.
約珥書 2:29
|
|
30 |
「在天上地下,我要顯出奇事,有血,有火,有煙柱。
【當】「我要在天上地下行奇事,你們將看見血、火和煙柱。
【新】 我要在天上地下顯出神跡奇事,有血、有火、有煙柱。
【現】 我要在天上地下顯神蹟,有血,有火,有濃煙。
【呂】 「在天上在地上我必顯出奇事﹐有血 有火 有煙柱;
【欽】 「在天上地下,我要顯出奇事,有血,有火,有煙柱。
【文】 我將顯奇事於上天下地、若血、若火、若煙柱、
【中】 在天上地下,我要顯出先兆──有血、有火、有煙柱。
【漢】
【簡】
【注】「在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 煙(ㄧㄢ) 柱(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and billows of smoke.
約珥書 2:30
|
|
31 |
日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。
【當】太陽要變得昏暗,月亮要變得血紅。在耶和華偉大而可畏的日子來臨以前,這些事都會發生。
【新】 太陽將變為黑暗,月亮將變為血紅。在耶和華偉大可畏的日子臨到以前,這一切都要發生。
【現】 太陽將昏暗無光;月亮像血一般紅。在上主那偉大可畏的日子來到以前,這一切都要發生。
【呂】 日頭必變為黑暗﹐月亮必變為血色﹐在永恆主大而可畏懼的日子未到以前。
【欽】 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。
【文】 日將變暗、月將變血、在耶和華大而可畏之日未至之前、
【中】 日頭要變為黑暗,月亮要變為血色,這都在耶和華的日子未到以前──大而可畏的日子!
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) ,月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 而(ㄦˊ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 未(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
約珥書 2:31
|
|
32 |
到那時候,凡求告耶和華名的就必得救;因為照耶和華所說的,在錫安山,耶路撒冷必有逃脫的人,在剩下的人中必有耶和華所召的。」
【當】那時候,凡求告耶和華之名的人都必得救,因為在錫安山,在耶路撒冷城,必有逃脫災難的人,耶和華所呼召的人必倖存下來,正如耶和華所言。」
【新】 那時,求告耶和華的名的,都必得救;因為正如耶和華所說的,在錫安山和耶路撒冷必有得救的人,在劫後餘生的人中,必有耶和華所呼召的。」(本章第28-32節在《馬索拉抄本》為3:1-5)
【現】 凡呼求上主之名的人都必然得救。正如上主所說:在耶路撒冷聖山上將有逃脫的人;我所揀選的人必定存活。
【呂】 到那凡呼求耶和華永恆主之名的必得逃脫;因為在錫安山在耶路撒冷照永恆主所說的 必有逃脫的人﹐在剩下的人之中必有永恆主所呼召的。
【欽】 到那時候,凡求告耶和華名的就必得救;因為照耶和華所說的,在錫安山,耶路撒冷必有逃脫的人,在剩下的人中必有耶和華所召的。」
【文】 凡籲耶和華之名者、必得拯救、蓋依耶和華之言、在錫安山耶路撒冷、將有逃脫者、在遺民中、必有耶和華所召者也、
【中】 到那時候,凡求告耶和華名的就必得救贖。正如照耶和華所說的,在錫安山,耶路撒冷必有存活的人。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 山(ㄕㄢ) ,耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】And everyone who calls on the name of the Lord will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the Lord has said, even among the survivors whom the Lord calls.
約珥書 2:32
|