和合本
那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊蝗蟲(原文作民)又大又強;從來沒有這樣的,以後直到萬代也必沒有。
當代聖經譯本
那將是烏雲密佈、 天昏地暗的日子。 來了一支空前絕後、強盛無比的蝗蟲大軍, 牠們像曙光一樣佈滿山頭。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那日是黑暗幽冥的日子,是密雲漆黑的日子。有一隊眾多強盛的民來到,好像晨光滿佈群山;這樣的事從前沒有發生過,以後直到萬代,也不會發生。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那是黑暗陰森的日子,是烏雲濃霧的日子。那大隊的蝗蟲向前進,好像黑暗彌漫山嶺。從前沒有這種情景,以後也不會再有。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊民又大又強;從來沒有這樣的,以後直到萬代也必沒有。
CNET中譯本
那日是可怖的黑暗、密雲、烏黑的日子,好像濃黑鋪滿山嶺。那是又大又強的軍隊──從來沒有這樣的,以後直到萬代也必沒有。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
是日也、昏暗晦冥、密雲深厚、有一族至、既大且強、勢若晨光佈於山上、自古迄今、未有若此者、歷至萬世亦無之、