和合本
他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。
當代聖經譯本
牠們快速奔跑像勇士, 攀登城牆如戰士, 有條不紊地前進。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們奔跑像勇士,又像戰士爬上城牆;他們各按自己的路前行,並不偏離路線。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
牠們像勇士攻打,像戰士爬牆。牠們勇往直前,從不改變方向,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
牠們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。
CNET中譯本
他們如勇士衝鋒,像戰士爬城。各都前行,不改方向。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼疾趨若勇士、攀城若戰士、各循其道、不失行伍、