|
1 |
耶和華的話又臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主對我說話;他說:
【呂】 永恆主的話又傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話又臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 27:1
|
|
2 |
「人子啊,要為推羅作起哀歌,
【當】「人子啊,你要為泰爾唱哀歌,
【新】 「人子啊!你要為推羅作一首哀歌。
【現】 「必朽的人哪,你要為泰爾唱輓歌,
【呂】 「人子阿﹐你要舉哀唱歌來弔推羅﹐
【欽】 「人子啊,要為推羅作起哀歌,
【文】 人子歟、爾其為推羅作哀歌、
【中】 「人子啊,要為推羅作哀歌,
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 起(ㄑㄧˇ) 哀(ㄞ) 歌(ㄍㄜ) ,
【NIV】"Son of man, take up a lament concerning Tyre.
以西結書 27:2
|
|
3 |
說:你居住海口,是眾民的商埠;你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說:推羅啊,你曾說:我是全然美麗的。
【當】告訴位於海口、跟沿海各民族通商的泰爾,主耶和華這樣說, 『泰爾啊, 你曾誇耀自己完美無瑕。
【新】 要對那位於海口,跟沿海邦國通商的推羅說:『主耶和華這樣說:推羅啊!你曾經說過:我是全然美麗的。
【現】 哀悼那矗立在港口,跟許多海島國家貿易的商埠。要告訴泰爾,至高的上主這樣說:泰爾啊,你誇耀自己是十全十美的城市。
【呂】 告訴推羅 就是住海口 跟眾族民來往作生意到許多沿海地帶的﹐對她說:永恆主這麼說:「推羅阿﹐你曾經說:『我十全美麗。』
【欽】 說:你居住海口,是眾民的商埠;你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說:推羅啊,你曾說:我是全然美麗的。
【文】 告之雲、爾居海門、與?島之民貿易、主耶和華曰、推羅歟、爾曾自謂、我乃完美、
【中】 要對位於海口,是諸海岸民的推羅說:『主耶和華如此說:「『推羅啊,你曾說:「我是全然美麗的。」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 海(ㄏㄞˇ) 口(ㄎㄡˇ) ,是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 商(ㄕㄤ) 埠(ㄅㄨˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 易(ㄧˋ) 通(ㄊㄨㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 。主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 美(ㄇㄟˇ) 麗(ㄌㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, 'This is what the Sovereign Lord says: " 'You say, Tyre, "I am perfect in beauty."
以西結書 27:3
|
|
4 |
你的境界在海中,造你的使你全然美麗。
【當】你的勢力在大海上, 你的建造者把你造得完美無瑕。
【新】 你的疆界在眾海中心,建造你的使你全然美麗。
【現】 你以海為家;你被造得美侖美奐。
【呂】 你的境界在海中心;建造你的使你的美麗完全。
【欽】 你的境界在海中,造你的使你全然美麗。
【文】 爾之四境、在於海中、建造爾者、成爾華美、
【中】 你的境界在海中,造你的使你全然美麗。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,造(ㄗㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 美(ㄇㄟˇ) 麗(ㄌㄧˊ) 。
【NIV】Your domain was on the high seas; your builders brought your beauty to perfection.
以西結書 27:4
|
|
5 |
他們用示尼珥的松樹做你的一切板,用利巴嫩的香柏樹做桅杆,
【當】他們用示尼珥的松木做你的 船板, 用黎巴嫩的香柏木做桅杆,
【新】 他們用示尼珥的松樹做你所有的木板;用黎巴嫩的香柏樹做你的桅桿;
【現】 他們以黑門山的松樹作木板,以黎巴嫩的香柏樹作船桅。
【呂】 他們用示尼珥的松樹給你作一切的船板;從利巴嫩取了香柏樹給你作桅杆;
【欽】 他們用示尼珥的松樹作你的一切板,用黎巴嫩的香柏樹作桅杆,
【文】 如舟以示尼珥松為板、以利巴嫩香柏為檣、
【中】 他們用示尼珥的松樹做你的一切板,用黎巴嫩的香柏樹做桅杆,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 示(ㄕˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 松(ㄙㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 板(ㄅㄢˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 桅(ㄨㄟˊ) 杆(ㄍㄢ) ,
【NIV】They made all your timbers of juniper from Senir ; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
以西結書 27:5
|
|
6 |
用巴珊的橡樹做你的槳,用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板(或作:艙板)。
【當】用巴珊的橡木做你的槳, 把象牙鑲嵌在基提沿岸的黃楊木上做甲板,
【新】 用巴珊的橡樹做你的槳;用基提沿岸的黃楊木鑲嵌著象牙,做你的艙板。
【現】 他們以巴珊的橡樹作槳,以基提的松樹鑲嵌著象牙作甲板。
【呂】 用巴珊的橡樹作你的槳;用基提沿海地帶的黃楊木鑲嵌著象牙做你的艙板。
【欽】 用巴珊的橡樹作你的槳,用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板。
【文】 以巴珊橡樹為櫂、以基提島之黃楊為蓋板、飾以象牙、
【中】 用巴珊的橡樹做你的槳,用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為艙板。
【漢】
【簡】
【注】用(ㄩㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 槳(ㄐㄧㄤˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 鑲(ㄒㄧㄤ) 嵌(ㄑㄧㄢ) 基(ㄐㄧ) 提(ㄊㄧˊ) 海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 楊(ㄧㄤˊ) 木(ㄇㄨˋ) 為(ㄨㄟˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 板(ㄅㄢˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :艙(ㄘㄤ) 板(ㄅㄢˇ) )。
【NIV】Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, adorned with ivory.
以西結書 27:6
|
|
7 |
你的篷帆是用埃及繡花細麻布做的,可以做你的大旗;你的涼棚是用以利沙島的藍色、紫色布做的。
【當】用埃及來的繡花細麻布做你 的帆, 成為你的旗號, 用伊利沙島來的藍布和紫布做船篷。
【新】 你的帆是用埃及刺繡的細麻布做的,可作你的旗幟;你的篷是用以利沙沿岸的藍色和紫色布做的。
【現】 你的帆用上等的繡花麻紗製成,是埃及的產品,遠遠望去就很顯眼。你的篷用最好的布料製成,是從以利沙島運來的紫色布。
【呂】 你的篷是用埃及刺繡的細麻布作的﹐可做你的旌旗;你的涼棚是用以利沙沿海地帶的藍紫色紫紅色布作的。
【欽】 你的篷帆是用埃及繡花細麻布作的,可以作你的大旗;你的涼棚是用以利沙島的藍色、紫色布作的。
【文】 以埃及文繡之枲布為帆為旂、以以利沙島藍紫之布為幬、
【中】 你的篷帆是用埃及繡花細麻布做的,可以作你的大旗;你的涼棚是用以利沙島的藍色、紫色布做的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 篷(ㄆㄥˊ) 帆(ㄈㄢ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 繡(ㄒㄧㄡˋ) 花(ㄏㄨㄚ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 旗(ㄑㄧˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 棚(ㄆㄥˊ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 島(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 藍(ㄌㄢˊ) 色(ㄙㄜˋ) 、紫(ㄗˇ) 色(ㄙㄜˋ) 布(ㄅㄨˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Fine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah.
以西結書 27:7
|
|
8 |
西頓和亞發的居民作你盪槳的。推羅啊,你中間的智慧人作掌舵的。
【當】西頓和亞發的居民是你的船夫, 你的智者在船上為你掌舵。
【新】 西頓和亞發的居民給你蕩槳;推羅啊!你中間的技師作你的舵手。
【現】 為你划槳的是西頓人,亞發人;為你掌舵的是本地的高手。
【呂】 西頓和亞瓦底的居民給你做盪槳的;洗瑪利的老手技師(傳統:推羅阿﹐你的老手技師)在你中間 做你的掌舵。
【欽】 西頓和亞發的居民作你盪槳的。推羅啊,你中間的智慧人作掌舵的。
【文】 西頓亞發居民、為爾舟子、推羅乎、爾之哲人、為爾鄉導、
【中】 西頓和亞發的居民作你盪槳的。推羅啊,你中間的智慧人作掌舵的。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 盪(ㄉㄤˋ) 槳(ㄐㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 舵(ㄉㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
以西結書 27:8
|
|
9 |
迦巴勒的老者和聰明人都在你中間作補縫的;一切泛海的船隻和水手都在你中間經營交易的事。
【當】迦巴勒的老手和智者在船上為你修補船篷, 所有海洋的船隻和水手都來與你做生意。
【新】 迦巴勒的技師和老練的工匠都在你那裡修補裂縫;所有海上的船隻和水手都在你那裡,與你進行貿易。
【現】 船上的木匠是迦巴勒來的老手;海上的船隻和海員都在你商店作交易。
【呂】 迦巴勒的老者和老手技師都在你中間做修補破縫的;一切海上的船隻和水手都在你中間經營交易的事。
【欽】 迦巴勒的老者和聰明人都在你中間作補縫的;一切泛海的船隻和水手都在你中間經營交易的事。
【文】 迦巴勒之耆老、與其達人、彌爾舟隙、海舶及其舟人、通商於爾中、
【中】 迦巴勒的老者和聰明人,都在你中間作補縫的;一切泛海的船隻和水手,都在你中間經營交易的事。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 老(ㄌㄠˇ) 者(ㄓㄜˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 補(ㄅㄨˇ) 縫(ㄈㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 泛(ㄈㄢˋ) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) 隻(ㄓ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 手(ㄕㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 經(ㄐㄧㄥ) 營(ㄧㄥˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 易(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Veteran craftsmen of Byblos were on board as shipwrights to caulk your seams. All the ships of the sea and their sailors came alongside to trade for your wares.
以西結書 27:9
|
|
10 |
「波斯人、路德人、弗人在你軍營中作戰士;他們在你中間懸掛盾牌和頭盔,彰顯你的尊榮。
【當】「『你軍隊中的戰士有波斯人、路德人、弗人,他們在你的牆上掛起盾牌和頭盔,展示你的光彩。
【新】 波斯人、路德人、弗人都在你的軍隊中作戰士;他們在你那裡掛起盾牌和頭盔,彰顯你的光榮。
【現】 「你的部隊有波斯,呂底亞,和弗的傭兵。他們把盾牌和頭盔掛在你的營房。他們為你爭取光榮。
【呂】 「波斯人路德人弗人在你軍隊中做你的戰士;他們在你中間懸掛著盾牌和頭盔﹐來彰顯你的壯麗。
【欽】 「波斯人、路德人、弗人在你軍營中作戰士;他們在你中間懸掛盾牌和頭盔,彰顯你的尊榮。
【文】 波斯路德弗人、在爾行伍、為爾戰士、於爾邑中、懸干及胄、顯爾華美、
【中】 波斯人、路德人、弗人在你軍營中作戰士,他們在你中間懸掛盾牌和頭盔,彰顯你的尊榮。
【漢】
【簡】
【注】「波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 、路(ㄌㄨˋ) 德(ㄉㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、弗(ㄈㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 軍(ㄐㄩㄣ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 戰(ㄓㄢˋ) 士(ㄕˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 懸(ㄒㄩㄢˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 盔(ㄎㄨㄟ) ,彰(ㄓㄤ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 。
【NIV】" 'Men of Persia, Lydia and Put served as soldiers in your army. They hung their shields and helmets on your walls, bringing you splendor.
以西結書 27:10
|
|
11 |
亞發人和你的軍隊都在你四圍的牆上,你的望樓也有勇士;他們懸掛盾牌,成全你的美麗。
【當】亞發人和你的軍隊都守衛在你的城牆上,歌瑪底人把守你的城樓,他們都在牆上掛滿盾牌,使你完美無瑕。
【新】 在你四圍的城牆上有亞發人和赫勒克人(「赫勒克人」或譯:「你的軍兵」);在你的城樓上有歌瑪底人(「歌瑪底人」或譯:「勇士」)。他們把自己的盾牌掛在你四圍的城牆上,使你全然美麗。
【現】 亞發來的傭兵為你守衛城牆;迦瑪底來的傭兵替你保護城樓。他們把盾牌掛在你的牆上。他們使你十全十美。
【呂】 「亞瓦底人和你的軍隊(或譯:赫勒克人)都在你四圍 上;你的譙樓上也有歌瑪底人 他們懸掛著擋牌在你四圍 上﹐使你的美麗完全。
【欽】 亞發人和你的軍隊都在你四圍的牆上,你的望樓也有勇士;他們懸掛盾牌,成全你的美麗。
【文】 亞發人與爾軍旅、環爾城垣、勇士守爾戍樓、城上四周懸干、成爾華美、
【中】 亞發人和你的軍隊都在你四圍的牆上,迦瑪人在你的望樓上。他們懸掛盾牌,成全你的美麗。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 望(ㄨㄤˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 懸(ㄒㄩㄢˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ,成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 麗(ㄌㄧˊ) 。
【NIV】Men of Arvad and Helek guarded your walls on every side; men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they brought your beauty to perfection.
以西結書 27:11
|
|
12 |
「他施人因你多有各類的財物,就作你的客商,拿銀、鐵、錫、鉛兌換你的貨物。
【當】「『他施人因你有豐富的貨物,就拿銀、鐵、錫、鉛來跟你交易。
【新】 「他施人因你各樣豐富的財物,就作你的貿易夥伴;他們用銀、鐵、錫和鉛來換取你的貨物。
【現】 「你跟他施人貿易,用你豐富的商品交換他們的銀,鐵,錫,和鉛。
【呂】 「他施人因你有很多各種財物﹐就跟你交易﹐拿銀子 鐵 錫 鉛 來換你的貨物。
【欽】 「他施人因你多有各類的財物,就作你的客商,拿銀、鐵、錫、鉛兌換你的貨物。
【文】 因爾富有、他施與爾通商、以銀鐵錫鉛、易爾貨品、
【中】 「『他施人因你多有各類的財物,就作你的客商,拿銀、鐵、錫、鉛兌換你的貨物。
【漢】
【簡】
【注】「他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 各(ㄍㄜˋ) 類(ㄌㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 商(ㄕㄤ) ,拿(ㄋㄚˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 、鐵(ㄊㄧㄝˇ) 、錫(ㄒㄧˊ) 、鉛(ㄑㄧㄢ) 兌(ㄉㄨㄟˋ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】" 'Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
以西結書 27:12
|
|
13 |
雅完人、土巴人、米設人都與你交易;他們用人口和銅器兌換你的貨物。
【當】雅完人、土巴人、米設人也跟你通商,用奴隸和銅器來換取你的貨物。
【新】 雅完人、土巴人和米設人都與你通商;他們用奴隸和銅器來換取你的商品。
【現】 你跟希臘人,土巴人,米設人貿易,用你的貨物交換他們的奴隸和銅器。
【呂】 雅完人土巴人米設人都和你作生意﹐拿人口銅器來換你的貨品。
【欽】 雅完人、土巴人、米設人都與你交易;他們用人口和銅器兌換你的貨物。
【文】 雅完土巴米設與爾通商、販鬻人口、及銅器、易爾貨品、
【中】 雅完人、土巴人、米設人都與你交易;他們用人口和青銅器兌換你的貨物。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 完(ㄨㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、土(ㄊㄨˇ) 巴(ㄅㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 、米(ㄇㄧˇ) 設(ㄕㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 易(ㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 器(ㄑㄧˋ) 兌(ㄉㄨㄟˋ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】" 'Greece, Tubal and Meshek did business with you; they traded human beings and articles of bronze for your wares.
以西結書 27:13
|
|
14 |
陀迦瑪族用馬和戰馬並騾子兌換你的貨物。
【當】陀迦瑪人用馬匹、戰馬和騾子來跟你交易。
【新】 伯陀迦瑪人用馬、戰馬和騾子來換取你的貨物。
【現】 你跟陀迦瑪人貿易,用你的貨物交換他們的馱馬,戰馬,和騾子。
【呂】 伯陀迦瑪人用馬 駿馬和騾子來換你的貨物。
【欽】 陀迦瑪族用馬和戰馬並騾子兌換你的貨物。
【文】 陀迦瑪族以馬戰馬與騾、易爾貨品、
【中】 陀迦瑪族用馬和戰馬並騾子兌換你的貨物。
【漢】
【簡】
【注】陀(ㄊㄨㄛˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 族(ㄗㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 騾(ㄌㄨㄛˊ) 子(ㄗ˙) 兌(ㄉㄨㄟˋ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】" 'Men of Beth Togarmah exchanged chariot horses, cavalry horses and mules for your merchandise.
以西結書 27:14
|
|
15 |
底但人與你交易,許多海島作你的碼頭;他們拿象牙、烏木與你兌換(或作:進貢)。
【當】底但人也是你的客商,你的市場遠及沿海一帶,他們拿象牙、烏木來跟你交易。
【新】 底但人與你通商,沿海許多地方都作你貿易的市場;他們用象牙和烏木支付給你。
【現】 你跟羅德人交易,用你的貨物交換沿海各地的象牙和烏木。
【呂】 羅單(傳統:底但)人和你作生意﹐沿海許多地帶作你手下的交易;他們拿象牙跟黑檀木做代價來還你。
【欽】 底但人與你交易,許多海島作你的碼頭;他們拿象牙、烏木進貢與你。
【文】 底但人與爾貿易、諸島與爾通商、以象牙烏木易爾貨品、
【中】 底但人與你交易,許多海島作你的市場,他們拿象牙、烏木與你兌換。
【漢】
【簡】
【注】底(ㄉㄧˇ) 但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 易(ㄧˋ) ,許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 碼(ㄇㄚˇ) 頭(ㄊㄡ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 、烏(ㄨ) 木(ㄇㄨˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 兌(ㄉㄨㄟˋ) 換(ㄏㄨㄢˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :進(ㄐㄧㄣˋ) 貢(ㄍㄨㄥˋ) )。
【NIV】" 'The men of Rhodes traded with you, and many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
以西結書 27:15
|
|
16 |
亞蘭人因你的工作很多,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、紅寶石兌換你的貨物。
【當】因為你的貨物豐富,亞蘭人也成了你的客戶,他們用綠寶石、紫布、刺繡、細麻布、珊瑚和紅寶石與你交換貨物。
【新】 亞蘭人因你的產品很多,就作你的貿易夥伴;他們用綠寶石、紫色布、刺繡、細麻布、珊瑚、紅寶石,來換取你的貨物。
【現】 你跟亞蘭人貿易,用你大批的貨物和商品交換他們的綠寶石,紫色布,繡花布,上等麻紗,珊瑚,和紅寶石。
【呂】 以東(有古卷作:亞蘭)人因你的製造品很多﹐就跟你交易﹐他們用紅玉(或譯:綠寶石) 紫紅色布 繡貨 細麻布 珊瑚 和紅寶石 來換你的貨物。
【欽】 亞蘭人因你的工作很多,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、瑪瑙石兌換你的貨物。
【文】 因爾製造甚多、亞蘭與爾通商、以碧玉紫布、文繡細枲、珊瑚紅玉、易爾貨品、
【中】 以東人因你的貨品很多,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、紅寶石兌換你的貨物。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 很(ㄏㄣˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 商(ㄕㄤ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 綠(ㄌㄩˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 、紫(ㄗˇ) 色(ㄙㄜˋ) 布(ㄅㄨˋ) 繡(ㄒㄧㄡˋ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 、細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 、珊(ㄕㄢ) 瑚(ㄏㄨˊ) 、紅(ㄍㄨㄥ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 兌(ㄉㄨㄟˋ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】" 'Aram did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise.
以西結書 27:16
|
|
17 |
猶大和以色列地的人都與你交易;他們用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香兌換你的貨物。
【當】猶大和以色列也是你的客商,他們用米匿的麥、餅、蜜、油和香料與你交換貨物。
【新】 猶大和以色列地都與你通商;他們用米匿的麥子、餅、蜜、油和乳香來換取你的商品。
【現】 你跟猶大人和以色列人貿易,用你的貨物交換他們的大麥,蜂蜜,橄欖油,和香料。
【呂】 猶大和以色列地都和你作生意;他們用麥子 棗 (傳統:用米匿的麥子)餅 早熟無花果(意難確定) 蜜 油和止痛乳香 來換你的貨物。
【欽】 猶大和以色列地的人都與你交易;他們用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香兌換你的貨物。
【文】 猶大以色列地、與爾貿易、以米匿之麥、及餅蜜油乳香、易爾貨品、
【中】 猶大和以色列地的人都與你交易,他們用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香兌換你的貨物。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 易(ㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 米(ㄇㄧˇ) 匿(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 、餅(ㄅㄧㄥˇ) 、蜜(ㄇㄧˋ) 、油(ㄧㄡˊ) 、乳(ㄖㄨˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 兌(ㄉㄨㄟˋ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】" 'Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections, honey, olive oil and balm for your wares.
以西結書 27:17
|
|
18 |
大馬色人因你的工作很多,又因你多有各類的財物,就拿黑本酒和白羊毛與你交易。
【當】大馬士革見你的貨物豐富,就用黑本的酒和沙哈的羊毛來跟你交易。
【新】 大馬士革人因你產品很多,又因你各樣豐富的財物,就用黑本酒和白羊毛(「白羊毛」或譯:「察哈爾羊毛」)來與你交易,
【現】 你跟大馬士革人貿易,用你的貨物和商品交換他們黑本的酒和沙哈的羊毛。他們也用精緻的鐵器和香料交換你的貨物。
【呂】 大馬色人因你的製造品很多﹐因你有很多各種財物﹐就拿黑本酒和白羊毛來跟你交易﹐
【欽】 大馬色人因你的工作很多,又因你多有各類的財物,就拿黑本酒和白羊毛與你交易。
【文】 因爾製造甚多、貨財豐盛、大馬色以黑本之酒、白羊之毛、與爾貿易、
【中】 大馬士革人因你的貨品很多,又因你多有各類的財物,就拿黑本酒和撒哈爾的白羊毛,
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 很(ㄏㄣˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 各(ㄍㄜˋ) 類(ㄌㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 黑(ㄏㄟ) 本(ㄅㄣˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 白(ㄅㄛˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 易(ㄧˋ) 。
【NIV】" 'Damascus did business with you because of your many products and great wealth of goods. They offered wine from Helbon, wool from Zahar
以西結書 27:18
|
|
19 |
威但人和雅完人拿紡成的線、亮鐵、桂皮、菖蒲兌換你的貨物。
【當】從烏薩來的威但人和雅完人用鐵、肉桂、菖蒲與你交換貨物。
【新】 威但人用烏薩出的酒(「用烏薩出的酒」原文作「和從烏薩來的雅完人」)來換取你的貨物;他們用鍛鐵、桂皮和菖蒲,來交換你的商品。
【現】
【呂】 (傳統此處有:『威但』一詞:恐係20節『底但』之誤抄)拿烏薩出的(傳統:紡成的線)酒(傳統:和雅完)來換你的貨物;拿鍛鐵 桂皮 菖蒲 來對換你的貨品。
【欽】 但人和雅完人來去往返,以亮鐵、桂皮、菖蒲兌換你的貨物。
【文】 威但與雅完、以線易爾貨品、中有光鐵、肉桂菖蒲、
【中】 也有烏薩的酒與你交易。鍛鐵、桂皮、菖蒲也是你的貨物。
【漢】
【簡】
【注】威(ㄨㄟ) 但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 完(ㄨㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 紡(ㄈㄤˇ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 線(ㄒㄧㄢˋ) 、亮(ㄌㄧㄤˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 、桂(ㄍㄨㄟˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 、菖(ㄔㄤ) 蒲(ㄆㄨˊ) 兌(ㄉㄨㄟˋ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】and casks of wine from Izal in exchange for your wares: wrought iron, cassia and calamus.
以西結書 27:19
|
|
20 |
底但人用高貴的毯子、鞍、屜與你交易。
【當】底但人用馬鞍墊來跟你交易。
【新】 底但人用馬鞍毯子來與你交易。
【現】 底但人用馬鞍毯子交換你的貨物。
【呂】 底但人拿鞍屜騎墊來和你作生意。
【欽】 底但人用高貴的毯子、鞍、屜與你交易。
【文】 底但以被馬之繢罽、與爾貿易、
【中】 底但人用馬鞍的毯子與你交易。
【漢】
【簡】
【注】底(ㄉㄧˇ) 但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 高(ㄍㄠ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 毯(ㄊㄢˇ) 子(ㄗ˙) 、鞍(ㄢ) 、屜(ㄊㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 易(ㄧˋ) 。
【NIV】" 'Dedan traded in saddle blankets with you.
以西結書 27:20
|
|
21 |
亞拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用羊羔、公綿羊、公山羊與你交易。
【當】阿拉伯人和基達的所有首領都來做你的客商,他們用羊羔、綿羊和山羊來跟你交易。
【新】 阿拉伯人和基達所有的領袖都作你通商的顧客;他們用羊羔、綿羊和山羊,來與你交易。
【現】 阿拉伯人和基達一帶的首領用小羊,綿羊,山羊交換你的貨物。
【呂】 亞拉伯人和基達所有的首領都作你手下的生意;他們帶羊羔 公綿羊 公山羊來跟你交易。
【欽】 亞拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用羊羔、公綿羊、公山羊與你交易。
【文】 亞拉伯及基達牧伯、與爾通商、以羔羊、牡綿羊、及山羊、與爾貿易、
【中】 阿拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用羊羔、公綿羊、公山羊與你交易。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 基(ㄐㄧ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 都(ㄉㄡ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 商(ㄕㄤ) ,用(ㄩㄥˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 、公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 、公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 易(ㄧˋ) 。
【NIV】" 'Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
以西結書 27:21
|
|
22 |
示巴和拉瑪的商人與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石,和黃金兌換你的貨物。
【當】示巴和拉瑪的商人用各類上等香料、寶石和黃金交換你的貨物。
【新】 示巴和拉瑪的商人都與你交易;他們用各樣上等的香料,各種寶石和黃金,來換取你的貨物。
【現】 示巴和拉瑪的商人用珠寶,金,和高級香料交換你的商品。
【呂】 示巴和拉瑪作生意的人都和你作生意;他們拿各種上好的香料 各樣寶石 和黃金 來換你的貨物。
【欽】 示巴和拉瑪的商人與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石,和黃金兌換你的貨物。
【文】 示巴拉瑪商賈、與爾通商、以上等之香品、寶玉及金、易爾貨品、
【中】 示巴和拉瑪的商人與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石和黃金兌換你的貨物。
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 商(ㄕㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 易(ㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 類(ㄌㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 、各(ㄍㄜˋ) 類(ㄌㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 兌(ㄉㄨㄟˋ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】" 'The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
以西結書 27:22
|
|
23 |
哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亞述人、基抹人與你交易。
【當】哈蘭、幹尼、伊甸、示巴、亞述和基抹的商人都來跟你交易,
【新】 哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人、亞述人和基抹人,都與你交易。
【現】 哈蘭,干尼,伊甸諸城,示巴的商人,亞述和基抹諸城都跟你貿易。
【呂】 哈蘭人 干尼人 伊甸人 (傳統此處有:示巴的作生意的人)亞述城人 基抹人 都和你作生意。
【欽】 哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亞述人、基抹人與你交易。
【文】 哈蘭干尼伊甸、及示巴亞述基抹商賈、與爾通商、
【中】 哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人和亞述人、基抹人與你交易。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、干(ㄍㄢ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、伊(ㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 商(ㄕㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、基(ㄐㄧ) 抹(ㄇㄛˇ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 易(ㄧˋ) 。
【NIV】" 'Harran, Kanneh and Eden and merchants of Sheba, Ashur and Kilmad traded with you.
以西結書 27:23
|
|
24 |
這些商人以美好的貨物包在繡花藍色包袱內,又有華麗的衣服裝在香柏木的箱子裡,用繩捆著與你交易。
【當】他們把華麗衣服、藍布、刺繡和彩色地毯捆紮結實,拿來跟你交易。
【新】 他們用美麗的衣服、藍色刺繡的袍子、色彩繽紛的地毯,用繩子綁得結實,在你的市場上與你交易。
【現】 他們把美麗的衣服,紫色布,繡花布,鮮艷的地毯,精製的帶子,和繩子賣給你。
【呂】 這些商人用十全十美的衣料 藍紫色刺繡的袍子 彩色奪目的地毯﹐拿繩子綁得牢靠﹐這些東西來和你作生意(傳統:在你的市場)。
【欽】 這些商人以美好的貨物包在繡花藍色包袱內,又有華麗的衣服裝在香柏木的箱子裡,用繩捆著與你交易。
【文】 彼以上等貨品、紫衣文繡、盛以香柏之匱、繫以繩索、與爾貿易、
【中】 這些商人以美好的貨物包在繡花藍色包袱內,又有華麗的衣服裝在香柏木的箱子裡,用繩捆著與你交易。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 商(ㄕㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 包(ㄅㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 繡(ㄒㄧㄡˋ) 花(ㄏㄨㄚ) 藍(ㄌㄢˊ) 色(ㄙㄜˋ) 包(ㄅㄠ) 袱(ㄈㄨˊ) 內(ㄋㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 華(ㄏㄨㄚ) 麗(ㄌㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 裝(ㄓㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 箱(ㄒㄧㄤ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 著(ㄓㄠ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 易(ㄧˋ) 。
【NIV】In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.
以西結書 27:24
|
|
25 |
他施的船隻接連成幫為你運貨,你便在海中豐富極其榮華。
【當】他施的船隻替你運貨, 你在海上載滿沉甸甸的貨物。
【新】 他施的船隻運載你的商品,你在海的中心,滿載貨物,極其沉重。
【現】 你用最大商船的船隊裝運貨物商品。你像在海上航行的大船,滿滿地裝載了貨物。
【呂】 有他施的船隻做你的貨船(傳統:他施的船隻你的旅行者你的貨品)﹐「你便在海中心載得很豐滿而沉重。
【欽】 他施的船隻接連成幫為你運貨,你便在海中豐富極其榮華。
【文】 他施諸舟、為爾載物、爾則豐富、大得尊榮於海中、
【中】 他施的船隻為你運貨。「『你便在海中豐富,極其榮華。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) 隻(ㄓ) 接(ㄐㄧㄝ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 成(ㄔㄥˊ) 幫(ㄅㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 運(ㄩㄣˋ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】" 'The ships of Tarshish serve as carriers for your wares. You are filled with heavy cargo as you sail the sea.
以西結書 27:25
|
|
26 |
盪槳的已經把你盪到大水之處,東風在海中將你打破。
【當】船夫把你搖到汪洋之中, 但東風要把你擊碎在海中。
【新】 給你蕩槳的已經把你蕩到水深之處;東風在海的中心把你吹破。
【現】 划槳手把你划到外洋;東風在海上吹襲你。
【呂】 給你盪槳的已經把你帶到水深之處;東風將你打破於海中心。
【欽】 盪槳的已經把你盪到大水之處,東風在海中將你打破。
【文】 爾之舟子引爾於大水、東風破爾於海中、
【中】 盪槳的已經把你盪到大水之處,東風在海中將你打破。
【漢】
【簡】
【注】盪(ㄉㄤˋ) 槳(ㄐㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 盪(ㄉㄤˋ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,東(ㄉㄨㄥ) 風(ㄈㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) 。
【NIV】Your oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces far out at sea.
以西結書 27:26
|
|
27 |
你的資財、物件、貨物、水手、掌舵的、補縫的、經營交易的,並你中間的戰士和人民,在你破壞的日子必都沉在海中。
【當】你的財富、貨物、商品、 水手、舵手、縫匠、客商、 戰士和人民在你傾覆的日子都要沉到深海裡。
【新】 你的財富、貨物、商品、水手、舵手、修補裂縫的、與你進行貿易的,在你那裡所有的戰士,並在你中間所有聚集的人、在你傾覆的日子,都必在海的中心沉下去。
【現】 船破下沉的時候,所有貴重的商品,全部海員和舵手,船上的木匠和商人,船上所有的軍人,全部沉到海底。
【呂】 當你覆沒的日子﹐你的貲財貨物和商品 你的水手和掌舵 你那修補破縫的和經營交易的﹐你所有的戰士 那在你中間的 連同你全體的眾人 那在你中間的──必都墜落於海中心。
【欽】 你的資財、物件、貨物、水手、掌舵的、補縫的、經營交易的,並你中間的戰士和人民,在你破壞的日子必都沉在海中。
【文】 爾淪亡之日、爾之豐富、貨財品物、為舟子者、為鄉導者、彌舟隙者、商賈戰士、以及爾中民眾、俱溺於海、
【中】 你的資財、物件、貨物、水手、掌舵的、補縫的、經營交易的,並你中間的戰士和人民,在你破壞的日子必都沉在海中。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 資(ㄗ) 財(ㄘㄞˊ) 、物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 、貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 、水(ㄕㄨㄟˇ) 手(ㄕㄡˇ) 、掌(ㄓㄤˇ) 舵(ㄉㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、補(ㄅㄨˇ) 縫(ㄈㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、經(ㄐㄧㄥ) 營(ㄧㄥˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 易(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 沉(ㄔㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Your wealth, merchandise and wares, your mariners, sailors and shipwrights, your merchants and all your soldiers, and everyone else on board will sink into the heart of the sea on the day of your shipwreck.
以西結書 27:27
|
|
28 |
你掌舵的呼號之聲一發,郊野都必震動。
【當】你舵手的哀號聲必震動海岸,
【新】 因你舵手的呼叫聲,郊野都必震動。
【現】 下沉海員呼救的聲音不斷地在沿岸迴響。
【呂】 一聽到你的掌舵者的哀呼聲﹐郊野都必震動。
【欽】 你掌舵的呼號之聲一發,郊野都必震動。
【文】 鄉導呼號、波濤澎湃、
【中】 你掌舵的呼號之聲一發,海岸都必震動。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 舵(ㄉㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呼(ㄏㄨ) 號(ㄏㄠˊ) 之(ㄓ) 聲(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 發(ㄈㄚ) ,郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。
【NIV】The shorelands will quake when your sailors cry out.
以西結書 27:28
|
|
29 |
凡盪槳的和水手,並一切泛海掌舵的,都必下船登岸。
【當】所有的船夫、水手、舵手都必棄船登岸,
【新】 所有蕩槳的、水手和航海的舵手,都必離開他們的船隻,站在陸上。
【現】 所有的船隻都被丟棄;每個海員和舵手都登上岸。
【呂】 一切盪槳的 水手和海上一切掌舵的 都必離開他們的船隻﹐站在陸地上。
【欽】 凡盪槳的和水手,並一切泛海掌舵的,都必下船登岸。
【文】 凡撥櫂者、舟子鄉導、必去舟而立於岸、
【中】 凡盪槳的和水手,並一切泛海掌舵的,都必下船登岸。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 盪(ㄉㄤˋ) 槳(ㄐㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 泛(ㄈㄢˋ) 海(ㄏㄞˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 舵(ㄉㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 登(ㄉㄥ) 岸(ㄢˋ) 。
【NIV】All who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the sailors will stand on the shore.
以西結書 27:29
|
|
30 |
他們必為你放聲痛哭,把塵土撒在頭上,在灰中打滾;
【當】為你放聲痛哭, 把塵埃撒在頭上, 在灰中打滾,
【新】 他們必為你放聲痛哭,把塵土撒在自己的頭上,在灰中打滾。
【現】 他們為你哀悼痛哭,撒灰塵在頭上,在灰中打滾。
【呂】 他們必為你而放聲﹐而痛哭﹐把塵土撒在頭上﹐在灰塵中打滾;
【欽】 他們必為你放聲痛哭,把塵土撒在頭上,在灰中打滾;
【文】 為爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、
【中】 他們必為你放聲痛哭,把塵土撒在頭上,在灰中打滾。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 放(ㄈㄤˋ) 聲(ㄕㄥ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) ,把(ㄅㄚˇ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) 中(ㄓㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 滾(ㄍㄨㄣˇ) ;
【NIV】They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.
以西結書 27:30
|
|
31 |
又為你使頭上光禿,用麻布束腰,號咷痛哭,苦苦悲哀。
【當】又為你剃頭披麻, 悲痛哀傷。
【新】 他們必因你把頭剃光,腰束麻布,為你痛心哭泣,苦苦悲哀。
【現】 他們剃光頭,穿上喪服;他們為你悲泣心碎。
【呂】 為你而使頭上光禿﹐用麻布束腰﹐為你而傷心哭泣﹐傷痛痛地苦苦號咷。
【欽】 又為你使頭上光禿,用麻布束腰,號咷痛哭,苦苦悲哀。
【文】 為爾自?、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、
【中】 又為你使頭上光禿,用麻布束腰,號咷痛哭,苦苦悲哀。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 禿(ㄊㄨ) ,用(ㄩㄥˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 束(ㄕㄨˋ) 腰(ㄧㄠ) ,號(ㄏㄠˊ) 咷(ㄊㄠˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) ,苦(ㄎㄨˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 。
【NIV】They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
以西結書 27:31
|
|
32 |
他們哀號的時候,為你作起哀歌哀哭,說:有何城如推羅?有何城如他在海中成為寂寞的呢?
【當】他們在痛哭中為你唱起哀歌, 哀悼你說, 有哪一座城像泰爾一樣在深海中銷聲匿跡呢?
【新】 他們為你哀悼的時候,必為你作一首哀歌:有哪一座城,像在海中沉寂的推羅呢?
【現】 他們為你唱這首輓歌:哪一座城能跟泰爾相比?哪一座城比得上那沉沒在海底的泰爾?
【呂】 他們哀號時 為你舉哀唱歌﹐而哀哭說:『有哪一個城像推羅在海中歸於死寂呢!
【欽】 他們哀號的時候,為你作起哀歌哀哭,說:有何城如推羅?有何城如她在海中成為寂寞的呢?
【文】 為爾號咷、必作哀歌、哭曰、推羅寂寞於海、孰與之比擬乎、
【中】 他們哀號的時候,為你作起哀歌哀哭說:「有何城如推羅?有何城如她在海中成為寂寞的呢?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 起(ㄑㄧˇ) 哀(ㄞ) 歌(ㄍㄜ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ,說(ㄩㄝˋ) :有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 城(ㄔㄥˊ) 如(ㄖㄨˊ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ?有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 城(ㄔㄥˊ) 如(ㄖㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 寂(ㄐㄧˊ) 寞(ㄇㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】As they wail and mourn over you, they will take up a lament concerning you: "Who was ever silenced like Tyre, surrounded by the sea?"
以西結書 27:32
|
|
33 |
你由海上運出貨物,就使許多國民充足;你以許多資財、貨物使地上的君王豐富。
【當】你的貨物由海上運出, 滿足了許多國家; 你的資財和貨物使地上的君王富裕。
【新】 你的貨物從海上運出去的時候,曾使多國的人飽足;因你豐富的財物和商品,你使地上的君王都富裕。
【現】 當你向海外輸送貨物,列國都得到供應。你的財富和商品使君王致富。
【呂】 你的貨物由海上運出﹐你就使許多外族之民充足;由於你的貲財和商品很多﹐你就使地上的君王富裕。
【欽】 你由海上運出貨物,就使許多國民充足;你以許多資財、貨物使地上的君王豐富。
【文】 爾之貨品、自海而出、使多國充足、因爾財物豐盛、俾地上列王富饒、
【中】 你由海上運出貨物,就使許多國民充足;你以許多資財、貨物,使地上的君王豐富。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 由(ㄧㄡˊ) 海(ㄏㄞˇ) 上(ㄕㄤˇ) 運(ㄩㄣˋ) 出(ㄔㄨ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 足(ㄐㄩˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 資(ㄗ) 財(ㄘㄞˊ) 、貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 。
【NIV】When your merchandise went out on the seas, you satisfied many nations; with your great wealth and your wares you enriched the kings of the earth.
以西結書 27:33
|
|
34 |
你在深水中被海浪打破的時候,你的貨物和你中間的一切人民,就都沉下去了。
【當】然而,如今你在汪洋中被海浪擊碎, 你的貨物和人民都一同沉沒了。
【新】 如今你在深水的地方,被海水沖破;你的商品和所有在你那裡聚集的人,都沉下去了。
【現】 現在,你遭遇海難;你沉到海底。你所有的貨物和你的傭工都跟你消失在海中。
【呂】 如今(傳統:時候)你在深水中被海浪打破了;你的商品和你全體的眾人 在你中間的 都沉落下去了。
【欽】 你在深水中被海浪打破的時候,你的貨物和你中間的一切人民,就都沉下去了。
【文】 爾破壞於海之深處、財物民眾、與爾偕沈、
【中】 你在深水中被海浪打破的時候,你的貨物和你中間的一切人民,就都沉下去了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 深(ㄕㄣ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 海(ㄏㄞˇ) 浪(ㄌㄤˋ) 打(ㄉㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 沉(ㄔㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now you are shattered by the sea in the depths of the waters; your wares and all your company have gone down with you.
以西結書 27:34
|
|
35 |
海島的居民為你驚奇;他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。
【當】沿海的居民因你而驚駭, 君王都嚇得面容失色。
【新】 沿海地帶所有的居民都因你驚駭;他們的君王都極其恐慌,面容扭曲。
【現】 「群島的居民都因你的結局震驚;他們的君王也都驚惶,臉上顯露愁容。
【呂】 沿海地帶的一切居民都因了你而驚駭;他們的王大為震驚﹐臉都抽起筋來。
【欽】 海島的居民為你驚奇;他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。
【文】 海島居民、為爾駭異、其王恐懼、憂形於色、
【中】 海島的居民為你驚奇,他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。
【漢】
【簡】
【注】海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 甚(ㄕㄜˊ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 慌(ㄏㄨㄤ) ,面(ㄇㄧㄢˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 愁(ㄔㄡˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 。
【NIV】All who live in the coastlands are appalled at you; their kings shudder with horror and their faces are distorted with fear.
以西結書 27:35
|
|
36 |
各國民中的客商都向你發嘶聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
【當】各國商人都嗤笑你, 你那可怕的末日來臨了, 你將永遠不復存在。』」
【新】 各族的商人都嗤笑你;你必遭遇可怕的災禍,你就永遠不再存在了。』」
【現】 你完了,永遠滅亡了!世上各地的商人都恐懼,怕遭遇跟你相同的命運。」
【呂】 列族之民中的商人必嗤笑你;你必遭受可怕的災難﹐就永遠不存在了。』」
【欽】 各國民中的客商都向你發嘶聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
【文】 列邦商賈、咸為嗤笑、爾歸滅沒、永不復振、
【中】 各國民中的客商都向你發嘶聲。
【漢】
【簡】
【注】各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 商(ㄕㄤ) 都(ㄉㄡ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 嘶(ㄙ) 聲(ㄕㄥ) ;你(ㄋㄧˇ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 於(ㄨ) 世(ㄕˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。」
【NIV】The merchants among the nations scoff at you; you have come to a horrible end and will be no more.' "
以西結書 27:36
|