和合本
西頓和亞發的居民作你盪槳的。推羅啊,你中間的智慧人作掌舵的。
當代聖經譯本
西頓和亞發的居民是你的船夫, 你的智者在船上為你掌舵。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
西頓和亞發的居民給你蕩槳;推羅啊!你中間的技師作你的舵手。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
為你划槳的是西頓人,亞發人;為你掌舵的是本地的高手。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
西頓和亞發的居民作你盪槳的。推羅啊,你中間的智慧人作掌舵的。
CNET中譯本
西頓和亞發的居民作你盪槳的。推羅啊,你中間的智慧人作掌舵的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
西頓亞發居民、為爾舟子、推羅乎、爾之哲人、為爾鄉導、