|
1 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:(本節在《馬索拉抄本》為21:6)
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 (21:6) 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 21:1
|
|
2 |
「人子啊,你要面向耶路撒冷和聖所滴下預言,攻擊以色列地。
【當】「人子啊,你要面向耶路撒冷,說預言斥責以色列和聖所,
【新】 「人子啊!你要面向耶路撒冷,向聖所發言,說預言攻擊以色列地,
【現】 他說:「必朽的人哪,你要面向耶路撒冷,斥責那些聖所。要警告以色列,
【呂】 「人子阿﹐你要板著臉向耶路撒冷﹐滴下話語攻擊它的聖殿和殿院周圍﹐傳神言攻擊以色列地﹐
【欽】 「人子啊,你要面向耶路撒冷和聖所滴下言語,並預言攻擊以色列地。
【文】 人子歟、爾其面耶路撒冷、向聖所發言、對以色列地而預言、
【中】 「人子啊,你要面向耶路撒冷和聖所發言,說預言攻擊以色列地。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 滴(ㄉㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】"Son of man, set your face against Jerusalem and preach against the sanctuary. Prophesy against the land of Israel
以西結書 21:2
|
|
3 |
對以色列地說,耶和華如此說:我與你為敵,並要拔刀出鞘,從你中間將義人和惡人一併剪除。
【當】告訴以色列,耶和華這樣說,『我要與你為敵,我要拔刀將你那裡的義人和惡人一同消滅,
【新】 你要對以色列地說:『耶和華這樣說:看哪!我要攻擊你;我要拔刀出鞘,把義人和惡人都從你那裡剪除。
【現】 我─上主這樣說:我要敵對你們;我要拔出劍來殺你們,無論好人壞人都殺光。
【呂】 對以色列地說:永恆主這麼說:看吧!我跟你為敵;我要拔刀出鞘﹐將義人和惡人都從你那裡剪除掉。
【欽】 對以色列地說,耶和華如此說:我與你為敵,並要拔刀出鞘,從你中間將義人和惡人一併剪除。
【文】 告以色列地雲、耶和華曰、我為爾敵、必拔刃出鞘、義者惡者、絕於爾中、
【中】 對以色列地說:『耶和華如此說:我與你為敵。並要拔刀出鞘,從你中間將義人和惡人一併剪除。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 拔(ㄅㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 出(ㄔㄨ) 鞘(ㄑㄧㄠˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 將(ㄐㄧㄤ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 併(ㄅㄧㄥˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】and say to her: 'This is what the Lord says: I am against you. I will draw my sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked.
以西結書 21:3
|
|
4 |
我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的;
【當】從南到北不留一人,
【新】 我既然要把義人和惡人都從你那裡剪除,所以我的刀必要出鞘,從南到北攻擊所有的人;
【現】 我要用我的劍殺人,從北到南都殺。
【呂】 我既要將義人和惡人都從你那裡剪除掉﹐那麼我的刀就要出鞘﹐將南地到北方去攻擊血肉之人;
【欽】 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的;
【文】 既欲絕義者惡者於爾中、我刃必出於鞘、擊凡有血氣者、自南至北、
【中】 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 要(ㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 鞘(ㄑㄧㄠˋ) ,自(ㄗˋ) 南(ㄋㄢˊ) 至(ㄓˋ) 北(ㄅㄟˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】Because I am going to cut off the righteous and the wicked, my sword will be unsheathed against everyone from south to north.
以西結書 21:4
|
|
5 |
一切有血氣的就知道我耶和華已經拔刀出鞘,必不再入鞘。
【當】使世人都知道我耶和華已拔刀出鞘,不再收回。』
【新】 所有的人就知道我耶和華已經拔刀出鞘,刀必不再入鞘了。』
【現】 所有的人就知道,我─上主拔了劍;我決不收回。
【呂】 血肉之人就知道是我永恆主已拔刀出鞘;刀必不再回鞘。
【欽】 一切有血氣的就知道我─耶和華已經拔刀出鞘,必不再入鞘。
【文】 凡有血氣者、必知我耶和華拔刃出鞘、不復韜之、
【中】 一切有血氣的就知道我耶和華已經拔刀出鞘,必不再入鞘』
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 拔(ㄅㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 出(ㄔㄨ) 鞘(ㄑㄧㄠˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 入(ㄖㄨˋ) 鞘(ㄑㄧㄠˋ) 。
【NIV】Then all people will know that I the Lord have drawn my sword from its sheath; it will not return again.'
以西結書 21:5
|
|
6 |
人子啊,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦地歎息。
【當】人子啊,你要在他們面前哀歎,要傷心欲絕地哀歎。
【新】 人子啊!至於你,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦歎息。
【現】 「必朽的人哪,你要呻吟,像失望心碎的人;你要在群眾面前呻吟。
【呂】 故此人子阿﹐你要歎息﹐在他們眼前腰骨折地嘆息﹐苦苦地歎息。
【欽】 人子啊,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦地歎息。
【文】 人子歟、爾其太息、腰斷痛苦而欷歔、令人目?、
【中】 「人子啊,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦地歎息。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 彎(ㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 腰(ㄧㄠ) ,苦(ㄎㄨˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 地(ㄉㄧˋ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】"Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
以西結書 21:6
|
|
7 |
他們問你說:『為何歎息呢?』你就說:『因為有風聲、災禍要來。人心都必消化,手都發軟,精神衰敗,膝弱如水。看哪,這災禍臨近,必然成就。這是主耶和華說的。』」
【當】如果有人問你為什麼哀歎,你就說有噩耗傳來,聽見的人都膽戰心驚、兩手發軟、精神萎靡、膝弱如水。災難必很快發生。這是主耶和華說的。」
【新】 他們如果問你:『你為什麼歎息呢?』你就要回答:『是因為那將要來到的消息;人人都必心慌意亂,手都發軟,精神衰頹,他們的膝都像水一般的柔弱。看哪!它要來到了。這事一定要成就。這是主耶和華的宣告。』」
【現】 他們若問你為甚麼呻吟,你就告訴他們,你是為了所聽到的壞消息呻吟。那壞消息一到,他們都會心慌意亂,兩手發軟,雙膝發抖,勇氣盡失。時候到了,災難就在眼前!」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 若有人問你說:『你為甚麼歎息?』你要說:『因為有風聲說有事情要臨到﹐人就都膽戰心驚﹐手都發軟﹐精神都衰頹﹐膝蓋都柔弱如水。看吧﹐快臨到了!那是必定發生的』」:主永恆主發神諭說。
【欽】 他們問你說:『為何歎息呢?』你就說:『因為有風聲、災禍要來。人心都必消化,手都發軟,精神衰敗,膝弱如水。看哪,這災禍臨近,必然成就。這是主耶和華說的。』」
【文】 如彼問爾何為太息、必曰、因聞音耗、其事將至、使眾心怯、手疲志餒、膝弱如水、其事將至、其言必成、主耶和華言之矣、○
【中】 他們問你說:『為何歎息呢?』你就說:『因為有風聲,災禍要來。人心都必消化,手都發軟,精神昏迷,膝被尿濕。』看哪!這災禍臨近,必然成就。這是主耶和華說的。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) 呢(ㄋㄜ) ?』你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) 、災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 。人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) ,手(ㄕㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 發(ㄈㄚ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) ,精(ㄐㄧㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 衰(ㄕㄨㄞ) 敗(ㄅㄞˋ) ,膝(ㄒㄧ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 如(ㄖㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。』」
【NIV】And when they ask you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt with fear and every hand go limp; every spirit will become faint and every leg will be wet with urine.' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign Lord."
以西結書 21:7
|
|
8 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主對我說:
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 21:8
|
|
9 |
「人子啊,你要預言。耶和華吩咐我如此說:有刀、有刀,是磨快擦亮的;
【當】「人子啊,你要說預言,告訴他們,耶和華這樣說, 『有一把刀, 有一把刀磨快擦亮了,
【新】 「人子啊!你要預言,說:『主耶和華這樣說:有一把刀,有一把磨利了的刀,是擦亮了的刀;
【現】 「必朽的人哪,你要說預言,要告訴人民,我─主這樣說:一把劍,一把銳利發亮的劍,
【呂】 「人子阿﹐你要傳神言說:主這麼說:你要說:有刀﹐有刀﹐又磨快﹐又擦亮;
【欽】 「人子啊,你要預言。耶和華吩咐我如此說:有刀、有刀,是磨快擦亮的;
【文】 人子歟、當預言曰、耶和華雲、有刃有刃、既利且光、
【中】 「人子啊,你要預言,說:耶和華如此說:『有刀、有刀,是磨快擦亮的;
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :有(ㄧㄡˇ) 刀(ㄉㄠ) 、有(ㄧㄡˇ) 刀(ㄉㄠ) ,是(ㄕˋ) 磨(ㄇㄛˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 擦(ㄘㄚ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】"Son of man, prophesy and say, 'This is what the Lord says: " 'A sword, a sword, sharpened and polished-
以西結書 21:9
|
|
10 |
磨快為要行殺戮,擦亮為要像閃電。我們豈可快樂嗎?罰我子的杖藐視各樹。
【當】磨得鋒利,為要殺戮, 擦得亮如閃電。 我們豈能因我兒的權杖而快樂?這刀鄙視一切權杖。
【新】 磨利,是為要大行殺戮,擦亮,是為要閃爍發光!我們怎能快樂呢?我的兒子藐視管教的杖和一切勸告(「勸告」原文作「木頭」)。
【現】 磨快了要殺人,擦亮了像閃電發光。我的子民不聽警告,不怕懲罰;他們怎會有快樂呢!
【呂】 磨快是要大行屠殺﹐擦亮是要它像(經文有殘缺﹐似可譯:是要它有)閃電!(經文有殘缺﹐意難確定)我們哪裡可歡樂呢?我的兒子阿﹐有根權柄之杖藐視所有的樹呢(經文有殘缺﹐意難確定)!
【欽】 磨快為要行殺戮,擦亮為要像閃電。我們豈可快樂嗎?罰我子的杖藐視各樹。
【文】 其利便於行戮、磨光使若閃電、我儕其可喜樂乎、我子之杖、輕藐諸木、
【中】 磨快為要行殺戮,擦亮為要像閃電。「『我們豈可快樂嗎?罰我子的杖藐視各樹。
【漢】
【簡】
【注】磨(ㄇㄛˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) ,擦(ㄘㄚ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 閃(ㄕㄢˇ) 電(ㄉㄧㄢˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?罰(ㄈㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 。
【NIV】sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! " 'Shall we rejoice in the scepter of my royal son? The sword despises every such stick.
以西結書 21:10
|
|
11 |
這刀已經交給人擦亮,為要應手使用。這刀已經磨快擦亮,好交在行殺戮的人手中。
【當】這刀已交給人去擦亮,好握在手中,這刀已磨快擦亮,預備交給屠殺的人。
【新】 這刀已經交給人擦亮,可以握在手中使用;這刀已經磨利擦亮了,可以交在行殺戮的人手中。』
【現】 劍已經擦亮,可以使用了;劍已經磨快,可以交給劊子手了。
【呂】 這刀已交給人擦亮﹐以便應手揮動;這刀已磨快﹐這刀已擦亮﹐好交在行殺戮者手中。
【欽】 這刀已經交給人擦亮,為要應手使用。這刀已經磨快擦亮,好交在行殺戮的人手中。
【文】 磨礪使光、以便執用、既利且光、付於殺戮者之手、
【中】 「『這刀已經交給人擦亮,為要應手使用;這刀已經磨快擦亮,好交在行殺戮的人手中。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 刀(ㄉㄠ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 擦(ㄘㄚ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 手(ㄕㄡˇ) 使(ㄕˇ) 用(ㄩㄥˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 刀(ㄉㄠ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 磨(ㄇㄛˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 擦(ㄘㄚ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】" 'The sword is appointed to be polished, to be grasped with the hand; it is sharpened and polished, made ready for the hand of the slayer.
以西結書 21:11
|
|
12 |
人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。他們和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿歎息。
【當】人子啊,號啕大哭吧,因為這刀要攻擊我的子民和所有以色列的首領,他們都要死於刀下。所以你要捶胸頓足。
【新】 人子啊!你要呼喊、哀號。因為這刀要臨到我的子民,以及以色列所有的領袖;他們與我的子民都要交在刀下;所以你要拍腿悲歎,
【現】 必朽的人哪,哀號吧!這是為我子民磨快的劍;這是為以色列的首領擦亮的劍。他們跟我其餘的子民一起被殺。你絕望搥胸吧。
【呂】 人子阿﹐你要呼喊哀號;因為這刀是擊打我人民的﹐這是擊打跟以色列眾首領的:他們跟我人民都被拋擲於刀下;因此你要拍腿悲歎。
【欽】 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。我的百姓必因刀臨到他們而驚恐,所以你要拍腿歎息。
【文】 人子歟、爾其呼喊號咷、因刃加於我民、擊以色列牧伯、彼及我民、咸付於刃、故當拊髀、
【中】 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領,他們和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿歎息。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 刀(ㄉㄠ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 拍(ㄆㄞ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】Cry out and wail, son of man, for it is against my people; it is against all the princes of Israel. They are thrown to the sword along with my people. Therefore beat your breast.
以西結書 21:12
|
|
13 |
有試驗的事;若那藐視的杖歸於無有,怎麼樣呢?這是主耶和華說的。
【當】這刀必試驗他們,這刀所鄙視的權杖若不復存在,怎麼辦呢?這是主耶和華說的。』
【新】 因為考驗必要來到,你為什麼要藐視那管教的杖呢?這事必不得成功。這是主耶和華的宣告。
【現】 我在考驗我的子民;如果他們不悔改,災難必定臨到他們。
【呂】 因為有試驗在進行著:『假使連那藐視一切的權柄之杖也歸於無有﹐那就怎麼樣呢?』」主永恆主發神諭問說。
【欽】 有試驗的事;若刀劍使那藐視的杖歸於無有,怎麼樣呢?這是主耶和華說的。
【文】 主耶和華曰、有試鍊焉、輕藐之杖、如歸烏有、將若之何、
【中】 「『有試驗的事,若那藐視的杖歸於無有,怎麼樣呢?這是主耶和華說的。』
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;若(ㄖㄜˇ) 那(ㄋㄚˇ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】" 'Testing will surely come. And what if even the scepter, which the sword despises, does not continue? declares the Sovereign Lord.'
以西結書 21:13
|
|
14 |
「人子啊,你要拍掌預言。我耶和華要使這刀,就是致死傷的刀,一連三次加倍刺人,進入他們的內屋,使大人受死傷的就是這刀。
【當】「人子啊,你要拍掌對他們說預言,你要拿刀揮舞兩三次,預示這刀要從四面八方大肆殺戮,
【新】 「人子啊!至於你,你要拍手說預言,要接二連三地使用這殺人的刀,就是導致極大死傷的刀,把它們圍困,
【現】 「所以,必朽的人哪,你要說預言。你要拍手,劍就會不停地揮動砍殺。這是一把殺人的劍,是使人驚慌要殺人的劍。
【呂】 「因此人子阿﹐你要傳神言;拍掌講話:要再次再三地(傳統:第三次)使這刀﹐就是刺人致死的刀﹐刺死大人物的刀﹐就是在他們四圍的﹐
【欽】 「人子啊,你要拍掌預言。我─耶和華要使這刀,就是殺人的刀,一連三次加倍刺人,進入他們的內屋,使大人受死傷的就是這刀。
【文】 人子歟、爾其預言而鼓掌、使刃再三行戮、此刃即重傷大人、入諸密室者、
【中】 「人子啊,你要拍掌預言。要使這刀,就是致死傷的刀,接二連三的攻擊他們;使大人受死傷刀圍困他們。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 拍(ㄆㄞ) 掌(ㄓㄤˇ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 刀(ㄉㄠ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 致(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) ,一(ㄧ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 倍(ㄅㄟˋ) 刺(ㄘˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 內(ㄋㄟˋ) 屋(ㄨ) ,使(ㄕˇ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 死(ㄙˇ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 刀(ㄉㄠ) 。
【NIV】"So then, son of man, prophesy and strike your hands together. Let the sword strike twice, even three times. It is a sword for slaughter- a sword for great slaughter, closing in on them from every side.
以西結書 21:14
|
|
15 |
我設立這恐嚇人的刀,攻擊他們的一切城門,使他們的心消化,加增他們跌倒的事。哎!這刀造得像閃電,磨得尖利,要行殺戮。
【當】使他們嚇得肝膽俱裂,許多人倒在家門口。我已賜下這亮如閃電的刀,用來殺戮。
【新】 好使他們心慌意亂,多人跌倒,我在他們所有的城門那裡布下了殺戮(「殺戮」原文意思不詳,這譯法參古譯本)的人;啊!這刀做得閃爍發光,磨得尖利,可以殺戮。
【現】 這把劍使我子民喪膽,跌倒。我用這把像閃電發光,準備殺人的劍威脅他們的城市。
【呂】 好使他們都膽戰心驚﹐許多人在他們各城裡都跌傷了。我已經把殺戮刀發出了(意難確定);阿哈!這刀造得像閃電;磨得亮亮(傳統:被披衣包著) 以便屠殺。
【欽】 我設立這恐嚇人的刀,攻擊他們的一切城門,使他們的心發昏,加增他們跌倒的事。哎!這刀造得像閃電,磨得尖利,要行殺戮。
【文】 我備怖人之刃、攻諸邑門、使眾心怯、增其窒礙、噫嘻、刃若閃電、其利便於行戮、
【中】 好使他們的心消化,多人跌倒。我在他們的一切城門,設立殺人的刀。哎!這刀造得閃爍生光,磨得尖利要行殺戮。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 嚇(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) ,加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。哎(ㄞ) !這(ㄓㄜˋ) 刀(ㄉㄠ) 造(ㄗㄠˋ) 得(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 閃(ㄕㄢˇ) 電(ㄉㄧㄢˋ) ,磨(ㄇㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 尖(ㄐㄧㄢ) 利(ㄌㄧˋ) ,要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】So that hearts may melt with fear and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. Look! It is forged to strike like lightning, it is grasped for slaughter.
以西結書 21:15
|
|
16 |
刀啊,你歸在右邊,擺在左邊;你面向哪方,就向那方殺戮。
【當】刀啊,你要左砍右劈,大肆殺戮。
【新】 刀啊,向右邊斬吧!向左邊刺吧!無論你面向哪一方,就向哪一方殺戮吧!
【現】 銳利的劍哪,左右刺殺吧!你所向無敵。
【呂】 刀阿﹐轉向後邊(根據一些古卷翻譯的)﹐右邊﹐前邊(傳統:安置)﹐左邊吧!你面指向哪一方﹐就向哪一方行殺戮吧!
【欽】 刀啊,你歸在右邊,擺在左邊;你面向哪方,就向那方殺戮。
【文】 爾其集合向右、列陳向左、隨爾所向、
【中】 刀啊,你砍在右邊,揮在左邊,你面向那方,就向那方殺戮。
【漢】
【簡】
【注】刀(ㄉㄠ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ;你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 哪(ㄋㄚˇ) 方(ㄈㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 方(ㄈㄤ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】Slash to the right, you sword, then to the left, wherever your blade is turned.
以西結書 21:16
|
|
17 |
我也要拍掌,並要使我的忿怒止息。這是我耶和華說的。」
【當】我要拍掌,我的烈怒要平息。這是我耶和華說的。」
【新】 我也要拍手,並且要使我的烈怒止息;這是我耶和華說的。」
【現】 我也要拍手,我的忿怒要平息。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 我﹐我也要拍掌講話﹐並且平息我的烈怒:我永恆主說了。」
【欽】 我也要拍掌,並要使我的忿怒止息。這是我─耶和華說的。」
【文】 我亦鼓掌、以息我怒、我耶和華言之矣、○
【中】 我也要拍掌,並要使我的忿怒止息。這是我耶和華說的。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 拍(ㄆㄞ) 掌(ㄓㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I too will strike my hands together, and my wrath will subside. I the Lord have spoken."
以西結書 21:17
|
|
18 |
耶和華的話又臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話又臨到我說:
【現】 上主對我說話;他說:
【呂】 永恆主的話又傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話又臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 21:18
|
|
19 |
「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上畫出一隻手來。
【當】「人子啊,你要為巴比倫王的刀畫出兩條進攻之路,兩條路要從一個地方出發,要在通往城邑的路口設路標。
【新】 「人子啊!至於你,你要定出兩條路,給巴比倫王的刀前來;這兩條路都從同一個地方出來;你要在通往城去的路口上做一個路標。
【現】 「必朽的人哪,你要畫出巴比倫王帶劍進攻的兩條路線;這兩條路都要以同一個國家作起點。你要在這條路分叉的地方為王豎立路標,
【呂】 「人子阿﹐你要為自己立兩條路﹐好使巴比倫王的刀劍前來;這兩條路都要從一個地分出。你要在路頭(傳統:) 通城的路頭(此處有:『砍伐』一詞) 立一根手宣熟的牌。你要立一條路﹐使刀劍來攻擊亞捫人的拉巴﹐攻擊猶大和猶大中(傳統:在有堡壘的)的耶路撒冷。
【欽】 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上選定一個地方來。
【文】 惟爾人子、當繪二途、使巴比倫王之刃由之而至、二途出於一地、又繪一手、置於向邑歧路之處、
【中】 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上豎立路標。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 使(ㄕˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 地(ㄉㄧˋ) 分(ㄈㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 通(ㄊㄨㄥ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 畫(ㄏㄨㄚˋ) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 手(ㄕㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.
以西結書 21:19
|
|
20 |
你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。
【當】一條路通往亞捫的拉巴城,一條路通往猶大的堅城耶路撒冷。
【新】 你要定出一條路,使刀臨到亞捫的拉巴,又要定出另一條路,使刀臨到猶大,攻擊堅固城耶路撒冷。
【現】 一條指向亞捫的拉巴城,一條指向猶大,通往有鞏固防衛的耶路撒冷城。
【呂】 (見上節)
【欽】 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。
【文】 所繪之途、一使刃至亞捫族之拉巴、一使刃至猶大之耶路撒冷堅城、
【中】 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大內的耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 刀(ㄉㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) ;又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 刀(ㄉㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites and another against Judah and fortified Jerusalem.
以西結書 21:20
|
|
21 |
因為巴比倫王站在岔路那裡,在兩條路口上要占卜。他搖籤(原文作箭)求問神像,察看犧牲的肝;
【當】巴比倫王將站在兩路的岔口,搖籤求問他的神像,察看祭牲的肝。
【新】 因為巴比倫王站在分叉路口,在兩條路口上占卜、搖簽、求問神像,察看動物的肝。
【現】 巴比倫王到了分叉路口,站在路標前面,用搖箭占卜,求問他的偶像,查看祭牲的肝。
【呂】 因為巴比倫王站在岔路口﹐在兩條路頭上行占卜;他搖箭籤﹐求問神像﹐察看祭牲的肝兒。
【欽】 因為巴比倫王站在岔路那裡,在兩條路口上要占卜。他磨亮了箭頭,求問神像,察看犧牲的肝;
【文】 蓋巴比倫王、止於歧路卜之、搖以矢、問偶像、察牲肝、
【中】 因為巴比倫王站在岔路那裡,在兩條路口上要占卜。他搖籤求問神像,察看祭牲的肝。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 岔(ㄔㄚˋ) 路(ㄌㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 。他(ㄊㄚ) 搖(ㄧㄠˊ) 籤(ㄑㄧㄢ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) )求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 犧(ㄒㄧ) 牲(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 肝(ㄍㄢ) ;
【NIV】For the king of Babylon will stop at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He will cast lots with arrows, he will consult his idols, he will examine the liver.
以西結書 21:21
|
|
22 |
在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他安設撞城錘,張口叫殺,揚聲吶喊,築壘造臺,以撞城錘,攻打城門。
【當】他右手拿到的是攻打耶路撒冷的籤,於是,他用撞城錘來攻耶路撒冷的城門,廝殺吶喊,建壘築臺圍攻城池。
【新】 他右手中拿著耶路撒冷的簽,要在那裡架起攻城錘,下令屠殺,揚聲吶喊;架起攻城錘,攻打城門;築起土壘,建造圍城的高牆。
【現】 他右手握著的箭寫著『耶路撒冷』!這是指示他必須向耶路撒冷進軍。他要裝備破城的槌,用它攻打城門;要築土堆,挖壕溝,吶喊叫殺。
【呂】 他右手中拿到有『耶路撒冷』字樣的占卜籤(傳統多:使他設撞城錘)﹐以便開口叫殺(傳統:開口擊碎)﹐揚聲吶喊﹐倒土堆築壘﹐設撞城錘以攻打城門。
【欽】 在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他派定軍長,張口叫殺,揚聲吶喊,築壘造臺,以撞城錘,攻打城門。
【文】 右手得取耶路撒冷之兆、使設鎚以擊之、厥口孔張、大聲號呼、可行殺戮、發鎚攻門、築壘建臺、
【中】 在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他安設撞城錘,張口叫殺,揚聲吶喊,築壘造台,以撞城錘,攻打城門。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 籤(ㄑㄧㄢ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 安(ㄢ) 設(ㄕㄜˋ) 撞(ㄓㄨㄤˋ) 城(ㄔㄥˊ) 錘(ㄔㄨㄟˊ) ,張(ㄓㄤ) 口(ㄎㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 殺(ㄕㄚ) ,揚(ㄧㄤˊ) 聲(ㄕㄥ) 吶(ㄋㄚˋ) 喊(ㄏㄢˇ) ,築(ㄓㄨˊ) 壘(ㄌㄟˇ) 造(ㄗㄠˋ) 臺(ㄊㄞˊ) ,以(ㄧˇ) 撞(ㄓㄨㄤˋ) 城(ㄔㄥˊ) 錘(ㄔㄨㄟˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】Into his right hand will come the lot for Jerusalem, where he is to set up battering rams, to give the command to slaughter, to sound the battle cry, to set battering rams against the gates, to build a ramp and to erect siege works.
以西結書 21:22
|
|
23 |
據那些曾起誓的猶大人看來,這是虛假的占卜;但巴比倫王要使他們想起罪孽,以致將他們捉住。」
【當】猶大人必認為這是虛假的徵兆。他們曾向巴比倫王發誓效忠,但巴比倫王要使他們想起自己的罪,並擄走他們。
【新】 在那些曾經向巴比倫起誓效忠的猶大人看來,這是虛假的占卜,但巴比倫王要使他們想起自己的罪孽,把他們擄去。
【現】 但是耶路撒冷人不相信這預言,因為他們曾經跟巴比倫訂了條約。這預言要提醒他們,使他們記得自己所犯的罪,並且警告他們將被擄。
【呂】 據猶大人看來﹐這是虛謊的占卜:但巴比倫王卻鄭重其事地起誓 要使他們想起他們的罪孽﹐以便將他們捉住。
【欽】 據那些曾起誓的猶大人看來,這是虛假的占卜;但巴比倫王要使他們想起罪孽,以致將他們捉住。」
【文】 惟有約誓者、以所卜為偽、然巴比倫王必使其罪見憶、致虜其眾、○
【中】 據那些曾起誓的猶大人看來,這是虛假的占卜,但巴比倫王要使他們想起罪孽,以至將他們捉住。
【漢】
【簡】
【注】據(ㄐㄩˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 曾(ㄗㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) ;但(ㄉㄢˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 捉(ㄓㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) 。」
【NIV】It will seem like a false omen to those who have sworn allegiance to him, but he will remind them of their guilt and take them captive.
以西結書 21:23
|
|
24 |
主耶和華如此說:「因你們的過犯顯露,使你們的罪孽被記念,以致你們的罪惡在行為上都彰顯出來;又因你們被記念,就被捉住。
【當】「主耶和華說,『因為你們的過犯昭然若揭,你們的罪惡表露無遺,因此,你們必遭擄掠。
【新】 因此,主耶和華這樣說:『你們的過犯顯露,你們的罪在你們的一切行為上給人看見;以致你們的罪孽被想起。你們既被想起,就要被人用手擄去。
【現】 這就是我─至高的上主說的話。你們的罪過被揭發了。人人都知道你們罪孽深重,每一個行動都顯露出罪惡。你們一定要受懲罰;我要把你們交給敵人。
【呂】 「因此主永恆主這麼說:你們既使你們的罪孽被記起了;這就是說:你們的過犯既露現出來﹐以玫你們的罪在你們一切的行為上都給人看見──你們既使人記起了﹐那麼 你們就會被人下手捉住了。
【欽】 主耶和華如此說:「因你們的過犯顯露,使你們的罪孽被記念,以致你們的罪惡在行為上都彰顯出來;又因你們被記念,就被捉住。
【文】 主耶和華曰、因爾使罪見憶、愆尤昭彰、諸行顯爾之惡、爾既見憶、必為其手所獲、
【中】 「主耶和華如此說:『因你們的過犯顯露,使你們的罪孽被記念,以至你們的罪惡在行為上都彰顯出來。又因你們被記念,就被捉住。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 被(ㄅㄟˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 上(ㄕㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 彰(ㄓㄤ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 捉(ㄓㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】"Therefore this is what the Sovereign Lord says: 'Because you people have brought to mind your guilt by your open rebellion, revealing your sins in all that you do-because you have done this, you will be taken captive.
以西結書 21:24
|
|
25 |
你這受死傷行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。
【當】你這邪惡敗壞的以色列首領啊!你的結局到了,審判你的日子來了。』
【新】 你這該死、邪惡的以色列王啊!你的日子到了,最後懲罰的時刻到了。』
【現】 「你這邪惡該死的以色列領袖啊,你的終局到了;你要面對最後懲罰的日子。
【呂】 你﹐眾所賤視之惡人﹐以色列王子阿﹐你的日子到了﹐就在罪罰結束的時候:
【欽】 你這褻瀆我、行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。
【文】 行惡重傷之以色列君乎、爾日屆矣、罰罪之期至矣、
【中】 「『你這褻瀆行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 受(ㄕㄡˋ) 死(ㄙˇ) 傷(ㄕㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,受(ㄕㄡˋ) 報(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 已(ㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】" 'You profane and wicked prince of Israel, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax,
以西結書 21:25
|
|
26 |
主耶和華如此說:當除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前;要使卑者升為高,使高者降為卑。
【當】主耶和華說,『取下你的頭巾,摘下你的冠冕吧,時局轉變了。要提拔卑微的,貶抑高貴的。
【新】 主耶和華這樣說:『你當除去頭巾,脫下冠冕!現在情形不同了,卑微的要升高,位高的要降卑!
【現】 我─至高的上主這樣宣佈了。把你的王冠和禮帽摘下來吧!一切都變了。沒有權力的人要被提升,統治者要被推下臺來。
【呂】 主永恆主這麼說:除掉禮冠!摘下冠冕!情形不尋常了。使卑微者升高!使高者降為卑微!
【欽】 主耶和華如此說:當除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前;要使卑者升為高,使高者降為卑。
【文】 主耶和華曰、去其冕、脫其冠、諸事變易、卑者升之、高者降之、
【中】 主耶和華如此說:除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前,要使卑者升為高,使高者降為卑。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :當(ㄉㄤ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 冠(ㄍㄨㄢ) ,摘(ㄓㄞ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) ,景(ㄧㄥˇ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 卑(ㄅㄟ) 者(ㄓㄜˇ) 升(ㄕㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 高(ㄍㄠ) ,使(ㄕˇ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 卑(ㄅㄟ) 。
【NIV】this is what the Sovereign Lord says: Take off the turban, remove the crown. It will not be as it was: The lowly will be exalted and the exalted will be brought low.
以西結書 21:26
|
|
27 |
我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國也必不再有,直等到那應得的人來到,我就賜給他。」
【當】毀滅,毀滅,我要毀滅這國,使它蕩然無存,直到那應得的人來到後,這國才能得到重建,我要把這國交給他。』
【新】 傾覆,傾覆,我要傾覆這國,這國不再存在,直等到那統治的人來到,我就把國賜給他。』
【現】 完了,完了,這城完了。但要等到我選定懲罰這城的人來到,這事才會發生。那時候我要把這城交給他。」
【呂】 扭毀!扭毀!扭毀!我要執行!連痕跡(傳統:這個)也不可再有;直等到那應得的人來到﹐我纔交給他。
【欽】 我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國也必不再有,直等到那應得的人來到,我就賜給他。」
【文】 找必傾覆之、至再至三、所有者歸於無有、俟當得者至、則賜之焉、○
【中】 我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆,這國也必不再有!直等到那應得的人來到,我就賜給他。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) ,傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) ,而(ㄦˊ) 又(ㄧㄡˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 應(ㄧㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】A ruin! A ruin! I will make it a ruin! The crown will not be restored until he to whom it rightfully belongs shall come; to him I will give it.'
以西結書 21:27
|
|
28 |
「人子啊,要發預言說:主耶和華論到亞捫人和他們的凌辱,吩咐我如此說:有刀,有拔出來的刀,已經擦亮,為行殺戮,使他像閃電以行吞滅。
【當】「人子啊,你要說有關亞捫人及其恥辱的預言,告訴他們,主耶和華說,『有刀,有刀已出鞘,為要殺戮;它亮如閃電,要行毀滅。
【新】 「人子啊!你要說預言:論到亞捫人和他們的侮辱,主耶和華這樣說:『你要說:有一把刀,有一把刀拔出來,是為要殺戮;擦亮,是為要毀滅,為要閃爍發光。
【現】 「必朽的人哪,你要說預言;你要宣佈我─至高的上主向侮辱以色列的亞捫人說的話。你要告訴他們:『殺人的劍已經準備好了;劍已擦亮,像閃電發光,要殺人了。
【呂】 「人子阿﹐你要傳神言說:關於亞捫人和他們的辱罵 主永恆主是這麼說的:你要說:有刀劍﹐有拔出來的刀劍要屠殺﹐是已擦亮﹐要燦爛發光 像閃電的──
【欽】 「人子啊,要發預言說:主耶和華論到亞捫人和他們的凌辱,吩咐我如此說:有刀,有拔出來的刀,已經擦亮,為行殺戮,使他像閃電以行吞滅。
【文】 惟爾人子、當預言云、主耶和華論亞捫人、及其侮辱之言曰、有刃出鞘、磨光殺戮、猶如閃電、以行吞滅、
【中】 「人子啊,要發預言說:『主耶和華論到亞捫人和他們的凌辱,說:「『有刀,有拔出來的刀,為要殺戮,擦亮,為行毀滅,為要閃爍發光。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :有(ㄧㄡˇ) 刀(ㄉㄠ) ,有(ㄧㄡˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 擦(ㄘㄚ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 閃(ㄕㄢˇ) 電(ㄉㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】"And you, son of man, prophesy and say, 'This is what the Sovereign Lord says about the Ammonites and their insults: " 'A sword, a sword, drawn for the slaughter, polished to consume and to flash like lightning!
以西結書 21:28
|
|
29 |
人為你見虛假的異象,行謊詐的占卜,使你倒在受死傷之惡人的頸項上。他們罪孽到了盡頭,受報的日子已到。
【當】有關你們的異象和占卜是虛假的,你們將與其他惡人一同被殺,因為你們的結局到了,審判你們的日子來了。
【新】 人為你所見的異象是虛假的,為你所佔的卜是虛謊的,使你倒在該死的惡人的頸項上;他們受懲罰的日子到了,最後懲罰的時刻到了。
【現】 你們所見的異象是幻想;你們所說的預言是謊話。你們邪惡該死,你們的終局到了。你們要面對最後懲罰的日子。劍要落在你們的脖子上了。
【呂】 而人為你而見的卻是虛謊的異象﹐為你而行的卻是謊詐的占卜﹐使你落在眾所賤視之惡人的脖子上;他們的日子到了﹐就在罪罰結束的時候。
【欽】 人為你見虛假的異象,行謊詐的占卜,使你倒在被殺之惡人的頸項上。他們罪孽到了盡頭,受報的日子已到。
【文】 維時、卜者所見虛偽、為爾所佔妄誕、使爾僕於重傷惡人之項、彼日屆矣、罰罪之期至矣、
【中】 人為你見虛假的異象,行謊詐的占卜,使你倒在褻瀆邪惡人的頸項上。他們罪孽到了盡頭,受報的日子已到。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 受(ㄕㄡˋ) 死(ㄙˇ) 傷(ㄕㄤ) 之(ㄓ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,受(ㄕㄡˋ) 報(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 已(ㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Despite false visions concerning you and lying divinations about you, it will be laid on the necks of the wicked who are to be slain, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax.
以西結書 21:29
|
|
30 |
你將刀收入鞘吧!在你受造之處、生長之地,我必刑罰你。
【當】你們要收刀入鞘,我要在你們的家鄉,在你們的出生之地審判你們,
【新】 收刀入鞘吧!我必在你被造之地,根源之處,審判你。
【現】 「『收劍入鞘吧!我要在你們的故鄉─你們出生的地方審判你們。
【呂】 收刀回鞘吧!我必在你受創造的地方 你根原之地 判罰你。
【欽】 你將刀收入鞘吧!在你受造之處、生長之地,我必刑罰你。
【文】 爾其收刃入鞘、我必於爾受造之處、生長之地鞫爾、
【中】 你將刀收入鞘吧!在你受造之處、生長之地,我必刑罰你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 刀(ㄉㄠ) 收(ㄕㄡ) 入(ㄖㄨˋ) 鞘(ㄑㄧㄠˋ) 吧(ㄅㄚ) !在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 、生(ㄕㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】" 'Let the sword return to its sheath. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you.
以西結書 21:30
|
|
31 |
我必將我的惱恨倒在你身上,將我烈怒的火噴在你身上;又將你交在善於殺滅的畜類人手中。
【當】我要把烈怒倒在你們身上,將我的怒火噴在你們身上,把你們交在嗜殺成性的惡徒手中,
【新】 我必把我的忿怒倒在你身上,把我的怒火噴在你身上,又把你交在那些慣於毀滅的野蠻人手中。
【現】 我怒火中燒,要向你們倒盡烈怒。我要把你們交給殘忍的劊子手。
【呂】 我必將我的盛怒倒在你身上﹐把我震怒之火噴在你身上﹐將你交在善於毀滅的畜類人手中。
【欽】 我必將我的惱恨倒在你身上,將我烈怒的火噴在你身上;又將你交在善於殺滅的畜類人手中。
【文】 傾我怒於爾、以我發忿之火吹及爾躬、付爾於殘忍善殺戮者之手、
【中】 我必將我的惱恨倒在你身上,將我烈怒的火噴在你身上;又將你交在善於殺滅的殘暴人手中。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 噴(ㄆㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 善(ㄕㄢˋ) 於(ㄨ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 畜(ㄒㄩˋ) 類(ㄌㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】I will pour out my wrath on you and breathe out my fiery anger against you; I will deliver you into the hands of brutal men, men skilled in destruction.
以西結書 21:31
|
|
32 |
你必當柴被火焚燒,你的血必流在國中,你必不再被記念,因為這是我耶和華說的。」
【當】你們必被當作柴焚燒,你們的血必流在自己的土地上,無人再記得你們。因為這是我耶和華說的。』」
【新】 你必當作燃料被火焚燒;你的血要流在你的國中;你必不再被記念,因為這是我耶和華說的。』」
【現】 你們要被火燒盡。你們的血要流在本國的土地上,沒有人會再記起你們。』」上主這樣宣佈了。
【呂】 你必當柴給火燒燬;你的血必流於國中;你必不再被記起;因為是我永恆主說的。」
【欽】 你必當柴被火焚燒,你的血必流在國中,你必不再被記念,因為這是我─耶和華說的。」
【文】 爾為燃火之薪、爾血流於斯土、爾必不復見憶、我耶和華言之矣、
【中】 你必當柴被火焚燒,你的血必流在國中;你必不再被記念,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 當(ㄉㄤ) 柴(ㄔㄞˊ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】You will be fuel for the fire, your blood will be shed in your land, you will be remembered no more; for I the Lord have spoken.' "
以西結書 21:32
|