和合本
我設立這恐嚇人的刀,攻擊他們的一切城門,使他們的心消化,加增他們跌倒的事。哎!這刀造得像閃電,磨得尖利,要行殺戮。

當代聖經譯本
使他們嚇得肝膽俱裂,許多人倒在家門口。我已賜下這亮如閃電的刀,用來殺戮。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
好使他們心慌意亂,多人跌倒,我在他們所有的城門那裡布下了殺戮(「殺戮」原文意思不詳,這譯法參古譯本)的人;啊!這刀做得閃爍發光,磨得尖利,可以殺戮。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這把劍使我子民喪膽,跌倒。我用這把像閃電發光,準備殺人的劍威脅他們的城市。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我設立這恐嚇人的刀,攻擊他們的一切城門,使他們的心發昏,加增他們跌倒的事。哎!這刀造得像閃電,磨得尖利,要行殺戮。

CNET中譯本
好使他們的心消化,多人跌倒。我在他們的一切城門,設立殺人的刀。哎!這刀造得閃爍生光,磨得尖利要行殺戮。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我備怖人之刃、攻諸邑門、使眾心怯、增其窒礙、噫嘻、刃若閃電、其利便於行戮、