和合本
人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。他們和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿歎息。

當代聖經譯本
人子啊,號啕大哭吧,因為這刀要攻擊我的子民和所有以色列的首領,他們都要死於刀下。所以你要捶胸頓足。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人子啊!你要呼喊、哀號。因為這刀要臨到我的子民,以及以色列所有的領袖;他們與我的子民都要交在刀下;所以你要拍腿悲歎,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
必朽的人哪,哀號吧!這是為我子民磨快的劍;這是為以色列的首領擦亮的劍。他們跟我其餘的子民一起被殺。你絕望搥胸吧。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。我的百姓必因刀臨到他們而驚恐,所以你要拍腿歎息。

CNET中譯本
人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領,他們和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿歎息。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人子歟、爾其呼喊號咷、因刃加於我民、擊以色列牧伯、彼及我民、咸付於刃、故當拊髀、