|
1 |
第七年五月初十日,有以色列的幾個長老來求問耶和華,坐在我面前。
【當】第七年五月十日,有幾個以色列的長老來到我這裡,坐在我面前。
【新】 第七年五月十日,有幾個以色列的長老來求問耶和華,他們坐在我的面前。
【現】 我們被放逐的第七年五月初十日,有些以色列的長老到我面前坐下,向我詢問上帝的旨意。
【呂】 第七年五月初十日 有幾個做以色列長老的人來求問永恆主﹐坐在我面前。
【欽】 第七年五月初十日,有以色列的幾個長老來求問耶和華,坐在我面前。
【文】 七年五月十日、有以色列長老數人詣我、以諮諏耶和華、坐於我前、
【中】 這是哀歌,也必用以作哀歌。」第七年五月初十日,有以色列的幾個長老來求問耶和華,坐在我面前。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 五(ㄨˇ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 十(ㄕˊ) 日(ㄖˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】In the seventh year, in the fifth month on the tenth day, some of the elders of Israel came to inquire of the Lord, and they sat down in front of me.
以西結書 20:1
|
|
2 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 那時,上主對我說話;
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話臨到我說,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to me:
以西結書 20:2
|
|
3 |
「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。
【當】「人子啊,你要告訴他們,主耶和華這樣說,『你們是來求問我嗎?我憑我的永恆起誓,我決不讓你們求問。』
【新】 「人子啊!你要告訴以色列的長老,對他們說:『主耶和華這樣說:你們來求問我嗎?我指著我的永生起誓,我必不讓你們求問我。這是主耶和華的宣告。』
【現】 他說:「必朽的人哪,要告訴他們,至高的上主這樣說:你們來求問我的旨意嗎?我指著我永恆的生命發誓:不准你們求問。我─至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 「人子阿﹐你要告訴以色列的長老﹐說:主永恆主這麼說:你們來是求問我麼?主永恆主發神諭說:我指著永活的我來起誓﹐我是不讓你們求問的。
【欽】 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。
【文】 人子歟、謂以色列長老雲、主耶和華曰、爾來諮諏於我乎、主耶和華曰、我指己生而誓、不聽爾之諮諏、
【中】 「人子啊,你要告訴以色列的長老說:『主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說,我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。』
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】"Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign Lord says: Have you come to inquire of me? As surely as I live, I will not let you inquire of me, declares the Sovereign Lord.'
以西結書 20:3
|
|
4 |
人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,
【當】人子啊,你要審判他們?你要審判他們?要使他們知道他們祖先所做的可憎之事。
【新】 人子啊,你要審問他們嗎?要審問他們嗎?你要使他們知道他們列祖那些可憎的事,
【現】 必朽的人哪,你已經預備好要宣告他們的罪了嗎?宣告吧!叫他們記起他們的祖先所做那些可惡的事。
【呂】 人子阿﹐你要審問他們麼?要審問麼?他們列祖那行可厭惡的事 你要使他們知道﹐
【欽】 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,
【文】 人子歟、爾欲鞫之乎、鞫之、使知厥祖可惡之事、
【中】 「人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事!
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 審(ㄕㄣˇ) 問(ㄨㄣˋ) 審(ㄕㄣˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】"Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their ancestors
以西結書 20:4
|
|
5 |
對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華你們的神。
【當】你要告訴他們,主耶和華這樣說,『我揀選以色列那日,曾向雅各家的後裔起誓,又在埃及向他們顯現,告訴他們我是他們的上帝耶和華。
【新】 對他們說:『主耶和華這樣說:在我揀選以色列的日子,我向雅各家的後裔舉手起誓,又在埃及地向他們顯現。我向他們舉手起誓說:我是耶和華你們的 神。
【現】 你要轉告他們,我─至高的上主這樣說:我揀選以色列的時候,曾向他們發誓;我曾在埃及向他們啟示自己,發誓說:我是上主─你們的上帝。
【呂】 對他們說:主永恆主這麼說:當我揀選以色列的日子﹐我向雅各家的後裔舉手起誓﹐在埃及地使他們認識我;我向他們舉手起誓說:我乃是永恆主你們的上帝。
【欽】 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華─你們的上帝。
【文】 又告之曰、主耶和華雲、我選以色列之日、誓於雅各家之裔、見於埃及地、曰、我乃爾之上帝耶和華、
【中】 對他們說:『主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現說:「我是耶和華你們的 神。」
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】and say to them: 'This is what the Sovereign Lord says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the Lord your God."
以西結書 20:5
|
|
6 |
那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在萬國中是有榮耀的。
【當】那日我向他們起誓,要帶領他們離開埃及,到我為他們預備的奶蜜之鄉,世上最佳美的地方。
【新】 那日,我向他們舉手起誓,要把他們從埃及地領出來,到我為他們所選定的流奶與蜜之地,就是萬邦中最榮美的地。
【現】 那時,我應許要領他們出埃及,帶他們到我為他們選定那塊流奶與蜜的肥沃土地,是世界上最富饒的土地。
【呂】 當那日子我向他們舉手起誓要領他們出埃及地﹐到我為他們探覓的 那流奶與蜜之地﹐就是在列邦中最華美的。
【欽】 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在萬國中是有榮耀的。
【文】 當日我與之誓、必導之出埃及、入我所選流乳與蜜之地、即諸地之美者、
【中】 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們揀選流奶與蜜之地。那地在萬國中是有榮耀的。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 與(ㄩˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】On that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
以西結書 20:6
|
|
7 |
我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華你們的神。
【當】我告訴他們要除掉他們祭拜的可憎之物,不可讓埃及的偶像玷污自己,因為我是他們的上帝耶和華。
【新】 我對他們說:你們各人要拋棄你們眼中那些可憎的像,不可因埃及的偶像玷污自己:我是耶和華你們的 神。
【現】 我命令他們拋棄他們所愛的那些可憎恨的偶像,不可拜埃及的假神來玷污自己,因為我是上主─他們的上帝。
【呂】 我對他們說:你們要拋棄 各人棄掉他眼中所喜愛可憎之像﹐不可因埃及的偶像來玷污你們自己:我乃是永恆主你們的上帝。
【欽】 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華─你們的上帝。
【文】 我諭之曰、各棄爾目所慕可惡之物、勿以埃及之偶像、自染污衊、我乃耶和華、爾之上帝也、
【中】 我對他們說:你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華你們的 神。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 拋(ㄆㄠ) 棄(ㄑㄧˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】And I said to them, "Each of you, get rid of the vile images you have set your eyes on, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God."
以西結書 20:7
|
|
8 |
他們卻悖逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的忿怒傾在他們身上,在埃及地向他們成就我怒中所定的。
【當】「『然而,他們卻背叛我,不聽我的話,沒有除去他們祭拜的可憎之物和埃及的偶像。我本想在埃及向他們發烈怒,傾倒我的怒火,
【新】 但是他們背叛了我,不肯聽從我;他們各人沒有拋棄他們眼中那些可憎的像,沒有離棄埃及的偶像。」』那時我說,我要把我的烈怒傾倒在他們身上,在埃及地向他們完全發盡我的怒氣。
【現】 但是他們背叛我,不聽從我。他們沒有拋棄那些可惡的偶像,也沒有放棄埃及的假神。那時,我想叫他們在埃及嘗到我的烈怒。
【呂】 然而他們卻叛逆了我﹐不肯聽我﹐各不拋棄他們眼中所喜愛那可憎之像﹐不離棄埃及的偶像。「我本心裡說我要將我的烈怒傾倒在他們身上﹐我要在埃及地之中向他們發盡我的忿怒。
【欽】 他們卻悖逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的忿怒傾在他們身上,在埃及地向他們成就我怒中所定的。
【文】 惟彼違逆、而不聽我、不棄所慕可惡之物、不離埃及之偶像、故彼尚在埃及、我曰、必傾我怒、盡洩我忿於其身、
【中】 他們卻悖逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼中看為可憎之物,不離棄埃及的偶像。我就說,我要將我的忿怒傾在他們身上,在埃及地向他們完全發盡我的恕氣。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 拋(ㄆㄠ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。「我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】" 'But they rebelled against me and would not listen to me; they did not get rid of the vile images they had set their eyes on, nor did they forsake the idols of Egypt. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in Egypt.
以西結書 20:8
|
|
9 |
我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的列國人眼前被褻瀆;我領他們出埃及地,在這列國人的眼前將自己向他們顯現。
【當】但我沒有這樣做,以免我的名在他們寄居的列邦面前被褻瀆。因為列邦親眼看見我向以色列人顯現,把他們帶出埃及。
【新】 然而我為了我名的緣故沒有這樣作,免得我的名在他們寄居的列國的人眼中被褻瀆,我把他們從埃及地領出來,在列國的人眼前向他們顯現。
【現】 但是我沒有這樣做。我不願我的聖名被毀謗;因為我曾經在他們僑居地的人民面前向以色列宣佈說,我要領他們出埃及。
【呂】 然而我卻為我名的緣故而行事﹐免得我的名在他們所同住的列國人眼前被褻瀆﹐我就是在這些列國人眼前領我人民出埃及地 使他們認識我的。
【欽】 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的列國人眼前被褻瀆;我領他們出埃及地,在這列國人的眼前將自己向他們顯現。
【文】 然為我名之故、別有施行、免我名見辱於其所處之國、因我顯見、導我民出埃及、彼目?之也、
【中】 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的列國人眼前被褻瀆;我領他們出埃及地,在這列國人的眼前將自己向他們顯現。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】But for the sake of my name, I brought them out of Egypt. I did it to keep my name from being profaned in the eyes of the nations among whom they lived and in whose sight I had revealed myself to the Israelites.
以西結書 20:9
|
|
10 |
這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
【當】於是,我帶他們離開埃及,進入曠野,
【新】 「『這樣我把他們從埃及地領了出來,帶到曠野。
【現】 「於是,我領他們出埃及,帶他們到曠野。
【呂】 這樣我領他們出埃及地﹐帶他們到了曠野。
【欽】 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
【文】 既出埃及、導至曠野、
【中】 「『這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,
【NIV】Therefore I led them out of Egypt and brought them into the wilderness.
以西結書 20:10
|
|
11 |
將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。
【當】向他們頒佈我的律例和典章,若有人遵守,就必活著。
【新】 我把我的律例賜給他們,把我的典章指示他們;人如果遵行,就必因此活著。
【現】 我把我的誡命賜給他們,把我的法律教導他們,使遵行的人都能存活。
【呂】 我將我的律例賜給他們﹐將我的典章指示他們知道﹐就是人若遵行它 必因此而活著的。
【欽】 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。
【文】 以我典章賜之、以我律例教之、人若遵行、則緣之得生、
【中】 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行,就必因此活著。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】I gave them my decrees and made known to them my laws, by which the person who obeys them will live.
以西結書 20:11
|
|
12 |
又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我耶和華是叫他們成為聖的。
【當】我又讓他們遵守我的安息日,作為我與他們之間的記號,好叫他們知道是我耶和華使他們成為聖潔之民。
【新】 我又把我的安息日賜給他們,作我與他們之間的憑據,使他們知道我是使他們分別為聖的耶和華。
【現】 我也命令他們遵守安息日,作為我們立約的記號。要提醒他們,我─上主使他們成為神聖的子民。
【呂】 並且我也將我的安息日賜給他們﹐做個我與他們之間的憑證﹐好使他們知道是我永恆主使他們成聖別的。
【欽】 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我─耶和華是叫他們成為聖的。
【文】 亦以我安息日賜之、在我與彼之間為徵、俾知我耶和華使之成聖、
【中】 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我耶和華是叫他們成為聖的。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Also I gave them my Sabbaths as a sign between us, so they would know that I the Lord made them holy.
以西結書 20:12
|
|
13 |
以色列家卻在曠野悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的典章(人若遵行就必因此活著),大大干犯我的安息日。「我就說,要在曠野將我的忿怒傾在他們身上,滅絕他們。
【當】「『可是,以色列人卻在曠野背叛我,不遵行我的律例和典章——遵行的人必活著,大肆褻瀆我的安息日。我本想在曠野向他們發烈怒,滅絕他們。
【新】 可是以色列家在曠野背叛了我,沒有遵行我的律例,棄絕了我的典章(人如果遵行這些,就必因此活著),大大褻瀆了我的安息日,那時我說我要把我的烈怒倒在他們身上,在曠野把他們滅絕。
【現】 但是他們在曠野就背叛我。他們不遵行我的法律,拒絕我的誡命─雖然遵行的人能存活。他們徹底玷污了安息日。我本想在曠野向他們倒盡我的烈怒,消滅他們。
【呂】 然而以色列家在曠野卻叛逆了我﹐不遵行我的律例﹐反而棄絕我的典章 〔就是人若實行 必因此而活著的〕﹐大大瀆犯我的安息日。「我就心裡說我要在曠野將我的烈怒傾倒在他們身上﹐來消滅他們。
【欽】 以色列家卻在曠野悖逆我,不順從我的律例,藐視我的典章,人若遵行就必因此活著,大大干犯我的安息日。「我就說,要在曠野將我的忿怒傾在他們身上,滅絕他們。
【文】 惟以色列家在曠野、悖逆乎我、不循我典章、棄我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日特甚、我則曰、必在曠野、傾我怒以滅之、
【中】 以色列家卻在曠野悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的典章(人若遵行,就必因此活著),大大干犯我的安息日。我就說,要在曠野將我的忿怒傾在他們身上,滅絕他們。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) (人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ),大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 。「我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】" 'Yet the people of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not follow my decrees but rejected my laws-by which the person who obeys them will live-and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the wilderness.
以西結書 20:13
|
|
14 |
我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
【當】但我沒有這樣做,以免我的名在周圍列邦面前被褻瀆,因為列邦親眼看見我向以色列人顯現,把他們帶出埃及。
【新】 然而我為了我名的緣故沒有這樣作,免得我的名在列國的人眼中被褻瀆;我曾在他們眼前把以色列人領出來。
【現】 但是我沒有這樣做。我不願我的聖名被毀謗;因為我曾經在他們僑居地的人民面前向以色列宣佈說,我要領他們出埃及。
【呂】 然而我卻為我名的緣故而行事﹐免得我的名在列國人眼前被褻瀆﹐我領我人民出埃及就是在這些列國人眼前的。
【欽】 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
【文】 然為我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、
【中】 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 。
【NIV】But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
以西結書 20:14
|
|
15 |
並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地(那地在萬國中是有榮耀的);
【當】我在曠野曾向他們發誓,不帶他們進入我賜給他們的那奶蜜之鄉,那世上最佳美的地方,
【新】 我在曠野也曾經向他們舉手起誓,必不領他們到我賜給他們的流奶與蜜之地,就是萬邦中最榮美的地。
【現】 所以,我在曠野發誓,我不領他們到我要賜給他們那塊流奶與蜜的土地,這是世界上最富饒的土地。
【呂】 我並且我在曠野也曾向他們舉手起了誓 必不領他們進我所賜給他們 流奶與蜜之地﹐就是在列邦中最華美的;
【欽】 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地(那地在萬國中是有榮耀的);
【文】 我復在野發誓、必不導之入我所賜流乳與蜜之地、即諸地之美者、
【中】 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在萬國中是最榮美的;
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 與(ㄩˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) (那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) );
【NIV】Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them-a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands-
以西結書 20:15
|
|
16 |
因為他們厭棄我的典章,不順從我的律例,干犯我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。
【當】因為他們不遵守我的典章,不順從我的律例,褻瀆我的安息日,心戀偶像。
【新】 因為他們棄絕了我的典章,沒有遵行我的律例,褻瀆了我的安息日;他們的心隨從自己的偶像。
【現】 我這樣發誓;因為他們拒絕了我的誡命,不遵行我的法律,玷污了安息日。他們寧願拜他們的偶像。
【呂】 因為他們棄掉了我的典章﹐不遵行我的律例﹐反而瀆犯了我的安息日;他們的心總是隨從他們的偶像。
【欽】 因為他們藐視我的典章,不順從我的律例,干犯我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。
【文】 蓋彼棄我律例、違我典章、犯我安息日、?欲於偶像、
【中】 因為他們厭棄我的典章,不順從我的律例,干犯我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】because they rejected my laws and did not follow my decrees and desecrated my Sabbaths. For their hearts were devoted to their idols.
以西結書 20:16
|
|
17 |
雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。
【當】但我憐憫他們,沒有毀滅他們,沒有在曠野把他們全部滅絕。
【新】 雖然這樣,我的眼還是顧惜他們,不毀滅他們;我沒有在曠野把他們滅絕。
【現】 「雖然如此,我仍可憐他們,決定不在曠野消滅他們。
【呂】 雖然如此 我的眼還是顧惜他們﹐我不毀滅他們﹐不在曠野把他們全行滅盡。
【欽】 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。
【文】 然我目猶顧惜之、不加翦滅、不盡絕之於野、
【中】 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。
【漢】
【簡】
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the wilderness.
以西結書 20:17
|
|
18 |
「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。
【當】「『我在曠野曾對他們的子孫說,不要效法你們祖先的律例,不要遵守他們的規條,不要拜他們的偶像,以致玷污自己。
【新】 「『我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的典章,也不要因他們的偶像玷污自己。
【現】 我警告他們的青年說:不可守祖先所訂的規例;不可隨從他們的習俗;不可拜偶像來玷污自己。
【呂】 「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們祖先的律例﹐不要謹守他們的典章﹐也不要因他們的偶像而玷污自己。
【欽】 「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。
【文】 我在曠野、諭其子女曰、勿循爾父之典章、勿從其律例、勿以其偶像自染污衊、
【中】 「『我在曠野對他們的兒女不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 規(ㄍㄨㄟ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】I said to their children in the wilderness, "Do not follow the statutes of your parents or keep their laws or defile yourselves with their idols.
以西結書 20:18
|
|
19 |
我是耶和華你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,
【當】我是你們的上帝耶和華,你們要恪守我的律例,謹遵我的典章,
【新】 我是耶和華你們的 神;你們要遵行我的律例,謹守我的典章,把它們實行出來。
【現】 我是上主─你們的上帝。你們要服從我的法律誡命,
【呂】 我乃是永恆主你們的上帝;我的律例你們要實行﹐我的典章你們要謹守﹐
【欽】 我是耶和華─你們的上帝,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,
【文】 我乃耶和華、爾之上帝、當循我典章、遵我律例而行、
【中】 我是耶和華你們的 神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,
【NIV】I am the Lord your God; follow my decrees and be careful to keep my laws.
以西結書 20:19
|
|
20 |
且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華你們的神。
【當】尊我定的安息日為聖日,作為我與你們之間的記號,使你們知道我是你們的上帝耶和華。
【新】 你們要把我的安息日分別為聖,作我與你們之間的憑據,使你們知道我是耶和華你們的 神。
【現】 遵守安息日作神聖的日子,作為我們立約的記號,要提醒你們,我是上主─你們的上帝。
【呂】 我的安息日你們要守為聖別﹐作為我與你們之間的憑證﹐好使你們知道我永恆主乃是你們的上帝。
【欽】 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華─你們的上帝。
【文】 以我安息日為聖、為我與爾間之徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝、
【中】 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華你們的 神。
【漢】
【簡】
【注】且(ㄑㄧㄝˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Keep my Sabbaths holy, that they may be a sign between us. Then you will know that I am the Lord your God."
以西結書 20:20
|
|
21 |
只是他們的兒女悖逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章(人若遵行就必因此活著),干犯我的安息日。「我就說,要將我的忿怒傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。
【當】「『可是,他們的子孫卻背叛我,不恪守我的律例,不謹遵我的典章——遵守的人必活著。他們褻瀆我的安息日。我本想在曠野向他們發烈怒,傾倒我的怒氣,
【新】 可是他們的兒女背叛了我,沒有遵行我的律例,也沒有謹守實行我的典章(人如果遵行這些律例典章,就必因此活著),褻瀆了我的安息日;那時我說我要把我的烈怒倒在他們身上,在曠野向他們發盡我的怒氣。
【現】 「但是,那一代也背叛了我。他們不遵行我的法律誡命─雖然遵行的人就能存活。他們玷污了安息日。我本想在曠野向他們倒盡我的忿怒,把他們殺光,
【呂】 但他們的兒女卻叛逆了我﹐不實行我的律例﹐不謹守實行我的典章〔就是人若實行﹐必因此而活著的〕﹐反而瀆犯了我的安息日。「我就心裡說我要將我的烈怒傾倒在他們身上﹐我要在曠野向他們發盡我的忿怒。
【欽】 只是他們的兒女悖逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章,人若遵行就必因此活著,干犯我的安息日。「我就說,要將我的忿怒傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。
【文】 惟其子女背我、不循我典章、不從我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日、我則曰、必在曠野傾我怒、盡洩我忿於其身、
【中】 「『只是他們的兒女悖逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章(人若遵行,就必因此活著),干犯我的安息日。我就說,要將我的忿怒傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) (人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ),干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 。「我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】" 'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws, of which I said, "The person who obeys them will live by them," and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the wilderness.
以西結書 20:21
|
|
22 |
雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
【當】但我沒有這樣做,以免我的名在周圍列邦面前被褻瀆,因為列邦親眼看見我向以色列人顯現,把他們帶出埃及。
【新】 然而我為了我名的緣故縮手,沒有這樣作,免得我名在列國的人眼中被褻瀆;我曾在他們眼前把以色列人領出來。
【現】 但是我沒有這樣做。我不願我的聖名被毀謗,因為列國都看見我領以色列人出了埃及。
【呂】 然而我卻為我名的緣故縮手而行事﹐免得我的名在列國人眼前被褻瀆﹐我領我人民出埃及就是在這些列國人眼前的。
【欽】 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
【文】 然為我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、
【中】 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
【漢】
【簡】
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 縮(ㄙㄨㄛ) 手(ㄕㄡˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 。
【NIV】But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
以西結書 20:22
|
|
23 |
並且我在曠野向他們起誓,必將他們分散在列國,四散在列邦;
【當】我在曠野起誓要把他們驅散到列國,分散到列邦,
【新】 我在曠野也曾經向他們舉手起誓,要把他們分散在列國,四散在萬邦;
【現】 因此,我在曠野再一次發誓,要把他們分散到全世界。
【呂】 我並且在曠野也曾向他們舉手起誓過要使他們分散在列國﹐使他們四散在列邦;
【欽】 並且我在曠野向他們起誓,必將他們分散在列國,四散在列邦;
【文】 且我在野發誓、必散之於列國、分之於異邦、
【中】 並且我在曠野向他們起誓,必將他們分散在列國,四散在列邦!
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) ;
【NIV】Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries,
以西結書 20:23
|
|
24 |
因為他們不遵行我的典章,竟厭棄我的律例,干犯我的安息日,眼目仰望他們父親的偶像。
【當】因為他們不遵行我的典章,棄絕我的律例,褻瀆我的安息日,眼睛戀慕他們祖先的偶像。
【新】 因為他們沒有遵守我的典章,棄絕了我的律例,褻瀆了我的安息日,他們的眼目注視著他們祖先的偶像。
【現】 我這樣做是因為他們不遵行我的法律和誡命,玷污了安息日,拜他們祖先拜過的偶像。
【呂】 因為我的典章他們沒有遵行﹐我的律例他們棄絕了﹐我的安息日他們瀆犯了﹐他們的眼總是隨著他們祖先的偶像。
【欽】 因為他們不遵行我的典章,竟藐視我的律例,干犯我的安息日,眼目仰望他們父親的偶像。
【文】 因其不遵我律例、違棄我典章、犯我安息日、注目厥父之偶像、
【中】 因為他們不遵行我的典章,竟厭棄我的律例,干犯我的安息日,眼目仰望他們父親的偶像。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】because they had not obeyed my laws but had rejected my decrees and desecrated my Sabbaths, and their eyes lusted after their parents' idols.
以西結書 20:24
|
|
25 |
我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活著的惡規。
【當】所以,我任由他們效法無用的律例,遵守無法使人活著的規條,
【新】 因此,我也把不好的律例和不能藉以存活的典章賜給他們;
【現】 「後來,我索性把不好的規例,不能給人生命的誡命交給他們,
【呂】 因此我也索性給他們不好的律例﹐給他們不能使人活著的典章;
【欽】 我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活著的惡規。
【文】 故我聽其從不善之典章、不能保生之律例、
【中】 我也給了他們不美的律例,不能使人活著的律法。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 任(ㄖㄣˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 規(ㄍㄨㄟ) 。
【NIV】So I gave them other statutes that were not good and laws through which they could not live;
以西結書 20:25
|
|
26 |
因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。
【當】任由他們把自己的長子燒作祭物獻給偶像,以致玷污自己——好使他們充滿恐懼,這樣他們便知道我是耶和華。』
【新】 他們使所有頭生的都經火作供物,所以我讓他們玷污自己,好叫他們驚惶,知道我是耶和華。』
【現】 讓他們用自己的祭物污辱自己,也讓他們獻自己的長子作牲祭。這是要懲罰他們,使他們知道我是上主。
【呂】 因他們使一切首開母胎的孩子經過火而獻為祭﹐我就用他們這些祭獻來玷污他們﹐使他們驚駭;為要使他們知道我乃是永恆主。
【欽】 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。
【文】 於其獻祭、使初胎男子經火、任其自染污衊、致見殄滅、俾知我乃耶和華、○
【中】 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。』
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】I defiled them through their gifts-the sacrifice of every firstborn-that I might fill them with horror so they would know that I am the Lord.'
以西結書 20:26
|
|
27 |
「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;
【當】「人子啊,你要告訴以色列人,主耶和華這樣說,『你們的祖先背信棄義,褻瀆了我。
【新】 「因此,人子啊!你要告訴以色列家,對他們說:『主耶和華這樣說:你們的列祖在對我不忠的這事上褻瀆了我。
【現】 「所以,必朽的人哪,要告訴以色列人,我─至高的上主這樣說:你們的祖先對我不忠,再一次侮辱了我。
【呂】 「所以人子阿﹐你要告訴以色列家說:主永恆主這麼說:你們祖先還再用對我不忠實的這種事來褻瀆我呢。
【欽】 「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;
【文】 人子歟、當謂以色列家曰、主耶和華雲、爾之列祖褻瀆我、以其干罪於我、
【中】 「人子啊,你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我,
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) ;
【NIV】"Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign Lord says: In this also your ancestors blasphemed me by being unfaithful to me:
以西結書 20:27
|
|
28 |
因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裡獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裡焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。
【當】當我引領他們進入我曾起誓要賜給他們的土地時,他們在所見的每一處高山或密林獻祭,焚燒馨香的祭牲,向偶像奠酒,惹我發怒。
【新】 我領他們到了我曾經舉手起誓要賜給他們的那地,他們看見各高山和茂盛的樹林,就在那裡獻祭,在那裡奉上惹我發怒的供物,也在那裡獻上馨香的祭,並且在那裡澆上他們的奠祭。』
【現】 我領他們到我應許給他們的土地。他們一看見大山和綠樹,就在那裡獻祭。他們所獻馨香的牲祭和奠酒激怒了我。
【呂】 因為我領他們到我舉手起誓要給他們的地﹐他們看見各高山各茂密樹﹐就在那裡宰獻他們的祭物﹐在那裡奉上惹我發怒的供物﹐在那裡燒上他們怡神之香氣﹐在那裡澆上他們的奠祭。
【欽】 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裡獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裡焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。
【文】 我既導之入所誓賜之地、彼見高岡茂樹、遂乃獻祭、奉禮以激我怒、焚馨香、行灌奠、
【中】 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裡獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裡焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 高(ㄍㄠ) 山(ㄕㄢ) 、各(ㄍㄜˋ) 茂(ㄇㄠˋ) 密(ㄇㄧˋ) 樹(ㄕㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,奉(ㄈㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 牲(ㄕㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 澆(ㄐㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that aroused my anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings.
以西結書 20:28
|
|
29 |
我就對他們說:你們所上的那高處叫什麼呢?(那高處的名字叫巴麻直到今日。)
【當】我問他們,你們所去的高處是什麼地方?』從此,那高處一直叫巴麻。
【新】 我問他們:『你們所去的那高處是什麼地方?』於是那高處的名字叫巴麻,直到今日。
【現】 我責問他們:你們去的那些高處是甚麼?從此,那些地方就一直叫『高處』。
【呂】 〔我問他們說:你們所去的那高處叫做甚麼?於是那高處的名字便叫做巴麻(意即『高處』此字似由『去』字與『甚麼』組成的)直到今日。〕
【欽】 我就對他們說:你們所上的那高處叫什麼呢?(那高處的名字叫巴麻直到今日。)
【文】 我則謂之曰、爾所登之崇邱維何、故其崇邱、迄今稱為巴麻、
【中】 我就對他們說:你們所上的那高處叫甚麼呢?』」(那地的名字就叫「高處」,直到今日。)
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?(那(ㄋㄚˇ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 麻(ㄇㄚˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。)
【NIV】Then I said to them: What is this high place you go to?' " (It is called Bamah to this day.)
以西結書 20:29
|
|
30 |
所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事行邪淫嗎?
【當】「所以,你要告訴以色列人,主耶和華這樣說,『你們仍像你們祖先一樣與可憎的偶像苟合,玷污自己嗎?
【新】 因此,你要對以色列家說:『主耶和華這樣說:你們還照著你們祖先所行的玷污自己嗎?仍隨著他們可憎的偶像行邪淫嗎?
【現】 所以,你要轉告以色列人,我─至高的上帝這樣說:你們為甚麼非犯祖先犯過的罪,拜他們拜過的偶像不可呢?
【呂】 所以你要對以色列家說:主永恆主這麼說:你們仍照你們祖先所行的以玷污自己麼?仍追隨著他們可憎之像以行邪淫麼?
【欽】 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事行邪淫嗎?
【文】 爾當告以色列家曰、主耶和華雲、爾效列祖自染污衊、?欲從其可惡之物乎、
【中】 「所以你要對以色列家說:『主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事行邪淫嗎?
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?仍(ㄖㄥˊ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Therefore say to the Israelites: 'This is what the Sovereign Lord says: Will you defile yourselves the way your ancestors did and lust after their vile images?
以西結書 20:30
|
|
31 |
你們奉上供物使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷污自己,直到今日嗎?以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。
【當】你們至今仍把自己的兒子燒作祭物獻給偶像,玷污自己嗎?以色列人啊,我會讓你們求問嗎?主耶和華說,我憑我的永恆起誓,我決不讓你們求問。
【新】 你們奉上供物,使你們的兒子經火,用你們的一切偶像玷污自己,直到今日。以色列家啊,我怎能讓你們向我求問呢?主耶和華說:我指著我的永生起誓:我決不讓你們向我求問。這是主耶和華的宣告。
【現】 即使今天,你們仍然獻他們所獻的牲祭,把自己的兒子當作牲祭燒給他們所拜的偶像而玷污自己。你們這些以色列人還敢來求問我的旨意!我─至高的上主指著我永恆的生命向你們發誓:不准你們求問!
【呂】 你們奉上供品﹐使你們的兒子經過火而獻為祭的時候﹐仍將你們一切的偶像去玷污自己直到今日。以色列家阿﹐我哪裡要給你們求問呢?主永恆主發神諭說﹐我指著永活的我來起誓﹐我是不讓你們求問的。
【欽】 你們奉上供物使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷污自己,直到今日嗎?以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。
【文】 爾奉禮物、使子經火、崇拜偶像、自染污衊、迄於今日乎、以色列家歟、我豈聽爾之諮諏乎、主耶和華曰、我指己生而誓、不聽爾之諮諏、
【中】 你們奉上供物使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷污自己,直到今日嗎?以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說,我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 奉(ㄈㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,仍(ㄖㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 被(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】When you offer your gifts-the sacrifice of your children in the fire-you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, you Israelites? As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will not let you inquire of me.
以西結書 20:31
|
|
32 |
「你們說:我們要像外邦人和列國的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。你們所起的這心意萬不能成就。」
【當】「『你們說要像外族人一樣去供奉木頭石頭,你們的想法絕不能實現!』
【新】 你們說:我們要像列國的人,像列邦的各族一樣去事奉木頭和石頭。你們心裡所起的這意念,必不能成就。
【現】 你們已經定意隨從列國,像外國人民一樣拜木頭和石頭。那是絕不能實現的!」
【呂】 「你們說:『讓我們像列國人﹐像列邦的宗族一樣﹐去服事木頭石頭吧!』你們心(原文:靈)裡起的這意念 是決不能成的。
【欽】 「你們說:我們要像外邦人和列國的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。你們所起的這心意萬不能成就。」
【文】 爾意欲效異邦、同於列國之族、服事木石、此意必不得成、
【中】 「『你們說:「我們要像外邦人和列國的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。」你們所起的這心意萬不能成就。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 與(ㄩˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。」
【NIV】" 'You say, "We want to be like the nations, like the peoples of the world, who serve wood and stone." But what you have in mind will never happen.
以西結書 20:32
|
|
33 |
主耶和華說:「我指著我的永生起誓,我總要作王,用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的忿怒,治理你們。
【當】「主耶和華說,『我憑我的永恆起誓,我要發烈怒,伸出大能的臂膀治理你們。
【新】 「『我指著我的永生起誓:我必用大能的手,伸出來的膀臂,以及倒出來的烈怒,統治你們。這是主耶和華的宣告。
【現】 「我─至高的上主指著我永恆的生命向你們發誓:我警告你們,我要用大能的手,懲罰的膀臂,傾下的烈怒治理你們。
【呂】 「主永恆主發神諭說:我指著永活的我來起誓﹐我一定要用大能的手和伸出的膀臂 並傾倒出的烈怒作王治理你們。
【欽】 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,我總要作王,用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的忿怒,治理你們。
【文】 主耶和華曰、我指己生而誓、我必以能手奮臂、及傾洩之烈怒、為爾之王、
【中】 主耶和華說,我指著我的永生起誓,我總要作王,用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的忿怒,治理你們。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will reign over you with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.
以西結書 20:33
|
|
34 |
我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的忿怒,將你們從萬民中領出來,從分散的列國內聚集你們。
【當】我要發烈怒,伸出大能的臂膀把你們從列國中領出來,從你們散居的列邦聚集你們,
【新】 我必用大能的手,伸出來的膀臂,以及倒出來的烈怒,把你們從萬族中領出來,從你們所分散到的列邦招聚你們。
【現】 當我把你們集合起來,從流亡的各國領回來的時候,我要叫你們體驗到我大能的手,懲罰的膀臂,和傾下的烈怒。
【呂】 我要用大能的手 和伸出的膀臂 並傾倒出的烈怒 將你們從外族之民中領出來﹐將你們從分散到的列邦聚集攏來。
【欽】 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的忿怒,將你們從萬民中領出來,從分散的列國內聚集你們。
【文】 且以能手奮臂、及傾洩之烈怒、導爾出列國、集爾出所散之邦、
【中】 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的忿怒,將你們從萬民中領出來,從分散的列國內聚集你們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 內(ㄋㄟˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】I will bring you from the nations and gather you from the countries where you have been scattered-with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.
以西結書 20:34
|
|
35 |
我必帶你們到外邦人的曠野,在那裡當面刑罰你們。
【當】領你們進入外族人的曠野,面對面地審判你們,
【新】 我要把你們帶到萬族的曠野,在那裡當面審判你們。
【現】 我要把你們帶到『萬族的曠野』,在那裡懲罰你們。
【呂】 我要把你們帶到外族之民的曠野﹐在那裡面對面地判罰你們。
【欽】 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裡當面刑罰你們。
【文】 攜至諸國之曠野、在彼面鞫爾、
【中】 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裡當面刑罰你們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】I will bring you into the wilderness of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you.
以西結書 20:35
|
|
36 |
我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。
【當】就像我從前在埃及的曠野審判你們的祖先一樣。這是主耶和華說的。
【新】 我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必怎樣審判你們。這是主耶和華的宣告。
【現】 我從前怎樣在西奈曠野懲罰你們的祖先,現在要照樣懲罰你們。」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 我怎樣在埃及地的曠野判罰你們祖先﹐我也要怎樣判罰你們:這是主永恆主發神諭說的。
【欽】 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。
【文】 我鞫爾、如在埃及曠野鞫爾列祖、主耶和華言之矣、
【中】 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】As I judged your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign Lord.
以西結書 20:36
|
|
37 |
我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。
【當】我要對你們嚴加管教,使你們遵守我的約。
【新】 我必使你們從牧人的杖下經過,使你們進入盟約的約束。
【現】 「我要嚴厲地管束你們,使你們遵守我的約。
【呂】 我要使你們從牧杖下經過﹐使你們按數目進來(傳統:使你們進入盟約的拘束中)
【欽】 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。
【文】 我必使爾經於杖下、以歸我約所束、
【中】 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 杖(ㄓㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 拘(ㄐㄩ) 束(ㄕㄨˋ) 。
【NIV】I will take note of you as you pass under my rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
以西結書 20:37
|
|
38 |
我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。
【當】我要剷除你們中間叛逆和犯罪的人。雖然我要領他們離開寄居之地,他們卻不能回以色列。這樣,你們就知道我是耶和華。』
【新】 我必從你們中間除淨那些背叛和得罪我的人,我雖把他們從寄居之地領出來,可是他們不得進入以色列地;這樣,你們就知道我是耶和華。
【現】 我要從你們中間除掉背叛和犯罪的人。我要遷移他們,使他們離開現在僑居的地方,但我絕不讓他們回到以色列故土。這樣,你們就知道我是上主。」
【呂】 我要從你們中間除淨那些叛徒 那些悖逆了我的人﹐將他們從所寄居之地領出來;但以色列的土地呢 他們卻不得進;你們就知道我乃是永恆主。
【欽】 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。
【文】 凡違逆干罪於我者、必去之於爾中、導出所旅之邦、而不得歸以色列地、爾則知我乃耶和華、
【中】 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地,你們就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 除(ㄔㄨˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 叛(ㄆㄢˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 入(ㄖㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】I will purge you of those who revolt and rebel against me. Although I will bring them out of the land where they are living, yet they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord.
以西結書 20:38
|
|
39 |
「以色列家啊,至於你們,主耶和華如此說:從此以後若不聽從我,就任憑你們去事奉偶像,只是不可再因你們的供物和偶像褻瀆我的聖名。
【當】「主耶和華說,『你們以色列人若不聽我的話,就去供奉你們的偶像吧!但將來你們必不再向偶像獻祭物褻瀆我的聖名!』
【新】 以色列家啊,至於你們,主耶和華這樣說:你們各人去事奉自己的偶像吧!只是將來你們必要聽從我,不可再以你們的供物和偶像褻瀆我的聖名。
【現】 至高的上主這樣說:「所以,所有的以色列人哪,你們自己作主吧!繼續拜你們的偶像吧!但是我警告你們,此後,你們必須服從我,不再獻祭給偶像來侮辱我的聖名。
【呂】 「至於你們呢 以色列家阿﹐主永恆主這麼說﹐你們要管去 各人服事他的偶像吧!以後呢 你們若不聽從我﹐也隨你們的便!只是我的聖名 你們的卻不可再用你們的供品和偶像來褻瀆阿!
【欽】 「以色列家啊,至於你們,主耶和華如此說:從此以後若不聽從我,就任憑你們去事奉偶像,只是不可再因你們的供物和偶像褻瀆我的聖名。
【文】 以色列家歟、主耶和華論爾雲、往哉、各事其偶像、惟後必聽從我、不復以禮物及偶像、玷我聖名、
【中】 「『以色列家啊,至於你們,主耶和華如此說:從此以後若不聽從我,就任憑你們去事奉偶像,只是不可再因你們的供物和偶像褻瀆我的聖名。
【漢】
【簡】
【注】「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】" 'As for you, people of Israel, this is what the Sovereign Lord says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols.
以西結書 20:39
|
|
40 |
「主耶和華說:在我的聖山,就是以色列高處的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那裡悅納你們,向你們要供物和初熟的土產,並一切的聖物。
【當】「主耶和華說,『在我的聖山,就是以色列的高山上,所有的以色列人都要事奉我,我要在那裡悅納你們,要求你們獻上供物、最好的禮物和一切聖物。
【新】 在我的聖山,就是在以色列的高山,以色列全家所有的人都要在那地事奉我;我要在那裡悅納他們;在那裡向你們要舉祭和初熟的土產,以及一切聖物。這是主耶和華的宣告。
【現】 你們所有以色列人將要在那塊土地,在我的聖山上,就是以色列的高山,敬拜我。我會喜歡你們,等著你們帶供物,最好的祭品,和神聖的禮物來獻給我。
【呂】 「因為是在我的聖山 在以色列高地之山 主永恆主發諭說 以色列全家全都要在那地事奉我;是在那裡我要悅納他們﹐在那裡我要索取你們的提獻物 你們上好的呈獻物(或譯:你們初熟的呈獻物) 以及你們一切奉獻為聖之物。
【欽】 「主耶和華說:在我的聖山,就是以色列高處的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那裡悅納你們,向你們要供物和初熟的土產,並一切的聖物。
【文】 主耶和華曰、以色列全家、必於斯土、在我聖山、以色列地高岡、崇事乎我、在彼我必納之、索其祭品、與其初產、及諸聖物、
【中】 主耶和華說,在我的聖山,就是以色列高處的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那裡悅納你們,向你們要供物和初熟的土產,並一切的聖物。
【漢】
【簡】
【注】「主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 山(ㄕㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign Lord, there in the land all the people of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices.
以西結書 20:40
|
|
41 |
我從萬民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你們身上顯為聖。
【當】當我把你們從列國領出來,從你們散居的列邦聚集起來時,你們必如馨香之祭一樣蒙我悅納,我必當著列國的面在你們中間彰顯我的聖潔。
【新】 我從萬族中把你們領出來,從你們所分散到的列邦召集你們的時候,我必悅納你們,好像悅納馨香的祭一樣。我要在列國的人眼前,在你們中間顯為聖。
【現】 我把你們集合起來,領你們離開流亡的地方後,我要接受你們的馨香牲祭;列國也會知道我是神聖的。
【呂】 我從外族之民中將你們領出來﹐從你們分散到的列邦將你們聚集攏來﹐那時我必悅納你們如同怡神之香氣;我要在列國人眼前 在你們身上顯示為聖。
【欽】 我從萬民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你們身上顯為聖。
【文】 我導爾出列國、集爾出所散之邦時、必納爾如馨香、因爾而顯為聖、俾異邦目?、
【中】 我從萬民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你們身上顯為聖。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 內(ㄋㄟˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 之(ㄓ) 祭(ㄐㄧˋ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will be proved holy through you in the sight of the nations.
以西結書 20:41
|
|
42 |
我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。
【當】我要把你們帶回我起誓應許給你們祖先的以色列,這樣你們就知道我是耶和華。
【新】 我領你們進入以色列地,就是進入我曾經舉手起誓要賜給你們祖先的地以後,你們就知道我是耶和華。
【現】 我領你們回到以色列,到我應許給你們祖先的土地後,你們就知道我是上主。
【呂】 我領你們進入以色列的土地﹐就是我舉手起誓要給你們列祖之地﹐那時你們就知道我乃是永恆主。
【欽】 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。
【文】 我既導爾入以色列地、昔所誓賜爾祖之國、爾必知我乃耶和華、
【中】 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Then you will know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your ancestors.
以西結書 20:42
|
|
43 |
你們在那裡要追念玷污自己的行動作為,又要因所做的一切惡事厭惡自己。
【當】你們在那裡會想起以往玷污自己的行徑,並因自己的一切惡行而憎惡自己。』
【新】 在那裡你們要想起你們玷污自己的所作所為,又要為了自己所行的一切惡事而厭惡自己。
【現】 那時,你們會想起以往所做一切可恥的事,發覺你們怎樣玷污了自己。你們要因自己所做邪惡的事厭惡自己。
【呂】 在那裡你們要追念你們玷污自己的所行所為﹐也要因你們所作的一切壞事而討厭自己。
【欽】 你們在那裡要追念玷污自己的行動作為,又要因所作的一切惡事厭惡自己。
【文】 在彼爾將追憶所行自污之事、且緣所為諸惡、自怨自恨、
【中】 你們在那裡要追念玷污自己的行動作為,又要因所做的一切惡事厭惡自己。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】There you will remember your conduct and all the actions by which you have defiled yourselves, and you will loathe yourselves for all the evil you have done.
以西結書 20:43
|
|
44 |
主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」
【當】主耶和華說,『以色列人啊,我為了自己的名,沒有照你們的邪惡行徑懲罰你們,這樣你們便知道我是耶和華。』」
【新】 以色列家啊!為了我名的緣故,我沒有照著你們的惡行和敗壞的行為待你們,這樣,你們就知道我是耶和華。這是主耶和華的宣告。』」
【現】 當我以行動來維護自己榮譽的時候,你們這些以色列人就知道我是上主,因為我不按著你們邪惡和敗壞的行為所應得的來懲罰你們。」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 主永恆主發神諭說:以色列家阿﹐我為我名的緣故不照你們的壞行徑 不照你們腐化的所為 來辦你們﹐你們就知道我乃是永恆主。」
【欽】 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」
【文】 主耶和華曰、以色列家歟、我緣我名之故、不以爾所行之惡途、所為之邪慝待爾、則必知我乃耶和華、○
【中】 主耶和華說,以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們,你們就知道我是耶和華。』」
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 事(ㄕˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】You will know that I am the Lord, when I deal with you for my name's sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, you people of Israel, declares the Sovereign Lord.' "
以西結書 20:44
|
|
45 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 (希伯來經卷作結21: 1)永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 (21:1) 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 20:45
|
|
46 |
「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。
【當】「人子啊,你要面向南方,說預言斥責南地的樹林。
【新】 「人子啊!你要面向南方,向南面發言,說預言攻擊南地田野的樹林,
【現】 他說:「必朽的人哪,你向南方看!面對南方,對著森林說預言。
【呂】 「人子阿﹐你要把臉朝著南邊的路向﹐向南滴下話語﹐傳神言攻擊南地田野的森林﹐
【欽】 「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語,並預言攻擊南方田野的樹林。
【文】 人子歟、爾其面南、向南發言、對南郊之林而預言、
【中】 「人子啊,你要面向南方,向南方發言,說預言攻擊南地田野的樹林。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 南(ㄋㄢˊ) 方(ㄈㄤ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 南(ㄋㄢˊ) 滴(ㄉㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 南(ㄋㄢˊ) 方(ㄈㄤ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 。
【NIV】"Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest of the southland.
以西結書 20:46
|
|
47 |
對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:我必使火在你中間著起,燒滅你中間的一切青樹和枯樹,猛烈的火焰必不熄滅。從南到北,人的臉面都被燒焦。
【當】你要對南地的樹林說,『你要聽耶和華的話。主耶和華說,我要在你那裡燃起火來,燒毀你所有的青樹和枯樹。這不熄的烈火要從南到北燒焦一切。
【新】 對南地的樹林說:『你要聽耶和華的話,主耶和華這樣說:看哪!我要在你中間點起火來,吞滅你中間所有青綠和枯乾的樹;猛烈的火焰必不熄滅;從南到北遍地都要燒焦。
【現】 告訴南方的森林,要聽至高的上主所說的話。看哪,我放火了!火要燒盡森林裡的全部樹木,無論是青綠的或是枯乾的,都燒光。猛烈的火勢無法撲滅,從南方一直延燒到北方,人人都會感到火燄的炙熱。
【呂】 對南地地的森林說:你要聽永恆主的話:主永恆主這麼說:我必使火在你中間著起﹐將你中間一切多汁的樹和枯乾的樹都燒滅掉;炎熱的火燄必不熄滅;從南到北人的臉面都要被燒焦。
【欽】 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:我必使火在你中間著起,燒滅你中間的一切青樹和枯樹,猛烈的火燄必不熄滅。從南到北,人的臉面都被燒焦。
【文】 謂南林曰、宜聽耶和華言、主耶和華雲、我必燃火於爾、盡焚爾木、或青或枯、其焰不滅、自南及北、灼炙眾面、
【中】 對南地的樹林說:『要聽耶和華的話。主耶和華如此說:我必使火在你中間著起,燒滅你中間的一切青樹和枯樹,猛烈的火燄必不熄滅。從南到北,全地面都被燒焦。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 南(ㄋㄢˊ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) ,燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 青(ㄑㄧㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 枯(ㄎㄨ) 樹(ㄕㄨˋ) ,猛(ㄇㄥˇ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 熄(ㄒㄧˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。從(ㄗㄨㄥˋ) 南(ㄋㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 北(ㄅㄟˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 燒(ㄕㄠ) 焦(ㄐㄧㄠ) 。
【NIV】Say to the southern forest: 'Hear the word of the Lord. This is what the Sovereign Lord says: I am about to set fire to you, and it will consume all your trees, both green and dry. The blazing flame will not be quenched, and every face from south to north will be scorched by it.
以西結書 20:47
|
|
48 |
凡有血氣的都必知道是我耶和華使火著起,這火必不熄滅。」
【當】這樣,世人便知道這烈火是我耶和華點燃的,它絕不會熄滅。』」
【新】 所有的人都必看見是我耶和華使這火燃起來;這火必不熄滅。』」
【現】 他們都會知道那是我─上主所放的火,沒有人能夠撲滅。」
【呂】 血肉之人都要看而明白是我永恆主點起火來的;這火不熄滅。」
【欽】 凡有血氣的都必知道是我─耶和華使火著起,這火必不熄滅。」
【文】 凡有血氣者、必知斯火為我耶和華所燃、不得撲滅、
【中】 凡有血氣的,都必知道是我耶和華使火著起,這火必不熄滅。』」
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 熄(ㄒㄧˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。」
【NIV】Everyone will see that I the Lord have kindled it; it will not be quenched.' "
以西結書 20:48
|
|
49 |
於是我說:「哎!主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻的嗎?」
【當】於是我說:「唉,主耶和華啊,他們在議論我說,『這人豈不是在說比喻嗎?』」
【新】 於是我說:「啊,主耶和華啊!人都指著我說:『這人不是在說比喻嗎?』」(本章第45-49節在《馬索拉抄本》為21:1-5)
【現】 但是我抗議:「至高的上主啊,不要叫我做這事;人家已經在抱怨我常說謎語了。」
【呂】 於是我說:「阿﹐主永恆主阿﹐人都議論我說:『這人豈不是個說比喻的麼?』」
【欽】 於是我說:「哎!主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻的嗎?」
【文】 我則曰、噫、主耶和華歟、人指我曰、彼非言譬語者乎、
【中】 於是我說:「哎!主耶和華啊,人都指著我說:『他豈不是說比喻的嗎?』」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「哎(ㄞ) !主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Then I said, "Sovereign Lord, they are saying of me, 'Isn't he just telling parables?' "
以西結書 20:49
|