和合本
「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。

當代聖經譯本
「人子啊,你要面向南方,說預言斥責南地的樹林。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「人子啊!你要面向南方,向南面發言,說預言攻擊南地田野的樹林,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「必朽的人哪,你向南方看!面對南方,對著森林說預言。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語,並預言攻擊南方田野的樹林。

CNET中譯本
「人子啊,你要面向南方,向南方發言,說預言攻擊南地田野的樹林。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人子歟、爾其面南、向南發言、對南郊之林而預言、