和合本
我就對他們說:你們所上的那高處叫什麼呢?(那高處的名字叫巴麻直到今日。)
當代聖經譯本
我問他們,你們所去的高處是什麼地方?』從此,那高處一直叫巴麻。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我問他們:『你們所去的那高處是什麼地方?』於是那高處的名字叫巴麻,直到今日。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我責問他們:你們去的那些高處是甚麼?從此,那些地方就一直叫『高處』。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我就對他們說:你們所上的那高處叫什麼呢?(那高處的名字叫巴麻直到今日。)
CNET中譯本
我就對他們說:你們所上的那高處叫甚麼呢?』」(那地的名字就叫「高處」,直到今日。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我則謂之曰、爾所登之崇邱維何、故其崇邱、迄今稱為巴麻、