和合本
「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。

當代聖經譯本
「『我在曠野曾對他們的子孫說,不要效法你們祖先的律例,不要遵守他們的規條,不要拜他們的偶像,以致玷污自己。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「『我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的典章,也不要因他們的偶像玷污自己。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我警告他們的青年說:不可守祖先所訂的規例;不可隨從他們的習俗;不可拜偶像來玷污自己。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。

CNET中譯本
「『我在曠野對他們的兒女不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我在曠野、諭其子女曰、勿循爾父之典章、勿從其律例、勿以其偶像自染污衊、