|
1 |
論摩押。萬軍之耶和華以色列的神如此說:尼波有禍了!因變為荒場。基列亭蒙羞被攻取;米斯迦蒙羞被毀壞;
【當】論到摩押,以色列的上帝——萬軍之耶和華說: 「尼波大禍臨頭了! 它必被毀滅; 基列亭必蒙羞淪陷, 堡壘必蒙羞被毀。
【新】 論到摩押,萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:「尼波有禍了!因為它變為荒涼;基列亭蒙受羞辱,被佔領了;這城堡(「這城堡」或譯:「米斯迦」)蒙受羞辱,被毀壞。
【現】 關於摩押,上主─萬軍的統帥,以色列的上帝這樣說:尼波遭殃了,荒廢了!基列亭受辱,被佔領了。它的要塞被拆毀,居民蒙受羞辱。
【呂】 論摩押。萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:「尼波有禍阿!因為已被蹂躪;基列亭蒙羞被攻取;高砦(即:米斯迦)蒙羞被毀壞(或譯:受驚慌)。
【欽】 論摩押。萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:尼波有禍了!因變為荒場。基列亭蒙羞被攻取;米斯迦蒙羞驚惶;
【文】 論摩押、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、禍哉尼波、成為荒蕪、基列亭被取蒙羞、米斯迦被毀抱愧、
【中】 焉能止息呢?」萬軍之耶和華以色列的 神論到摩押。「尼波必要受審判!真的,它必被毀滅。基列亭必蒙羞。它必被攻取。它的城堡必蒙羞。它必被拆毀。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 。萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :尼(ㄋㄧˊ) 波(ㄆㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 。基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) ;米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 迦(ㄐㄧㄚ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ;
【NIV】Concerning Moab: This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: "Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold will be disgraced and shattered.
耶利米書 48:1
|
|
2 |
摩押不再被稱讚。有人在希實本設計謀害他,說:來吧!我們將他剪除,不再成國。瑪得緬哪,你也必默默無聲;刀劍必追趕你。
【當】摩押不再受稱讚, 敵人在希實本圖謀害她,說, 『來吧!我們剷除這個國家。』 瑪得緬啊,你也將被敵人追殺, 變得死寂無聲。
【新】 摩押不再被人稱讚;敵人在希實本計謀害它,說:『來吧!我們要把它剪除,使它不再成國!』瑪得緬哪!你也要靜默無聲;刀劍必追趕你。
【現】 摩押的光輝消逝了。敵人佔領了希實本,籌謀消滅摩押。瑪得緬將被壓制,啞口無言;它的居民將被刀劍追趕。
【呂】 摩押不再被稱讚了;有人在希實本設計謀(『設計謀』與『希實本』同字根)害她﹐說:『來﹐我們將她剪除﹐使她不再成國!』瑪得緬哪﹐你也要默默無聲!刀劍必追趕你。
【欽】 摩押不再被稱讚。有人在希實本設計謀害她,說:來吧!我們將她剪除,不再成國。瑪得緬哪,你也必被砍下;刀劍必追趕你。
【文】 摩押不復得譽、在希實本、有人謀害之曰、其來滅之、俾不復為國、瑪得緬歟、爾亦將荒寂、鋒刃必追襲爾也、
【中】 摩押不再被人稱讚。敵人必攻取希實本,設計毀滅摩押,說:『來吧,讓我們將那國剪除。』瑪得緬哪,你也必被毀滅。毀滅之軍必來攻打你。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 設(ㄕㄜˋ) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 成(ㄔㄥˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。瑪(ㄇㄚˇ) 得(ㄉㄜ˙) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 默(ㄇㄛˋ) 默(ㄇㄛˋ) 無(ㄨˊ) 聲(ㄕㄥ) ;刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Moab will be praised no more; in Heshbon people will plot her downfall: 'Come, let us put an end to that nation.' You, the people of Madmen, will also be silenced; the sword will pursue you.
耶利米書 48:2
|
|
3 |
從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲:
【當】「從何羅念傳來呼喊聲, 『荒涼了!毀滅了!』
【新】 從何羅念傳出哀號的聲音,說:『荒涼了,大大毀滅了!』
【現】 何羅念的居民大聲哀叫:荒涼了,毀滅了!
【呂】 「從何羅念有哀叫的聲音﹐毀滅和大破毀!
【欽】 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲:
【文】 自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、
【中】 何羅念有哀憤的喊聲,『噢,何其廢和大的毀壞!』
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 喊(ㄏㄢˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) :
【NIV】Cries of anguish arise from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
耶利米書 48:3
|
|
4 |
摩押毀滅了!他的孩童(或作:家僮)發哀聲,使人聽見。
【當】摩押滅亡了, 她的孩童放聲哀哭。
【新】 摩押毀滅了,它的孩童發出哀叫(「它的孩童發出哀叫」或參照《七十士譯本》譯作「哀叫之聲直達瑣珥」)。
【現】 摩押毀滅了;孩童號哭的聲音傳到瑣珥。
【呂】 摩押破毀了;人使哀叫聲聽到瑣珥(傳統:她的小孩使哀叫聲被聽見)。
【欽】 摩押毀滅了!她的孩童發哀聲,使人聽見。
【文】 摩押見滅、幼稚哀號、厥聲遠聞、
【中】 「摩押必被壓毀。她的孩童必發哀聲哭叫。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) !他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :家(ㄍㄨ) 僮(ㄊㄨㄥˊ) )發(ㄈㄚ) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】Moab will be broken; her little ones will cry out.
耶利米書 48:4
|
|
5 |
人上魯希坡隨走隨哭,因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。
【當】摩押人痛哭著走上魯希坡, 他們在何羅念的山坡下聽見 悲慘的哀號。
【新】 在上魯希的路上,摩押人隨走隨哭;從何羅念下來的途中,聽見他們因城被毀發出淒慘的哀號聲。」
【現】 上魯希去的坡上,聽見他們嗚咽哭泣;下何羅念的途中,聽到他們痛苦呻吟。
【呂】 人們由魯布的上坡哭著哭著上去;因為在何羅念的下坡聽到破毀的哀叫聲(此處有:的悲痛)。
【欽】 人上魯希坡隨走隨哭,因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。
【文】 彼上魯希、哭泣不已、下何羅念、則聞毀壞愁慘之聲、
【中】 他們確要隨走隨哭地爬上魯希坡。因為在何羅念的下坡,他們聽見城毀的哀號。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 魯(ㄌㄨˇ) 希(ㄒㄧ) 坡(ㄆㄛ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 走(ㄗㄡˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 哭(ㄎㄨ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 坡(ㄆㄛ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】They go up the hill to Luhith, weeping bitterly as they go; on the road down to Horonaim anguished cries over the destruction are heard.
耶利米書 48:5
|
|
6 |
你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。
【當】逃命吧!藏到曠野去吧!
【新】 你們要逃跑,趕快逃命吧!你們好像曠野的灌木。
【現】 他們喊:逃啊,快逃命啊!像曠野的野驢奔逃吧!
【呂】 你們要逃跑﹐逃命!像曠野的野驢(同字音:亞羅珥)。
【欽】 你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。
【文】 爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
【中】 他們必聽到:『逃命呀!自救性命呀!雖然你會孤獨像一棵曠野的杜松!』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 奔(ㄅㄣ) 逃(ㄊㄠˊ) ,自(ㄗˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杜(ㄉㄨˋ) 松(ㄙㄨㄥ) 。
【NIV】Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
耶利米書 48:6
|
|
7 |
你因倚靠自己所做的和自己的財寶必被攻取。基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。
【當】摩押啊,你要被攻佔, 因為你倚仗自己的成就和財富。 你的神明基抹及供奉它的祭司和官長都要被擄去。
【新】 你因為倚靠你的成就和財富,就必被攻取;基抹必被擄去,事奉它的祭司和領袖都必一同被擄去。
【現】 摩押呀,你曾依靠自己的軍力財力,現在,你自己也要被征服。你的神明基抹將流亡;它的祭司,官員也將一起被俘。
【呂】 你因倚靠你自己所築造的 和自己的營寨(傳統:你的財寶)﹐你也必被攻取;基抹(即:摩押人的神)他的祭司和首領必一概流亡。
【欽】 你因倚靠自己所作的和自己的財寶必被攻取。基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。
【文】 爾恃己之作為、己之財寶、必被取焉、基抹與其祭司牧伯、亦皆被虜、
【中】 「摩押,你倚靠自己所做的和自己的財富,所以必被攻取。你的神基抹和屬他的祭司、官長,也要一同被擄去。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 。基(ㄐㄧ) 抹(ㄇㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Since you trust in your deeds and riches, you too will be taken captive, and Chemosh will go into exile, together with his priests and officials.
耶利米書 48:7
|
|
8 |
行毀滅的必來到各城,並無一城得免。山谷必致敗落,平原必被毀壞;正如耶和華所說的。
【當】所有的城邑必被毀滅, 無一倖免; 山谷遭踐踏, 平原被蹂躪。 這是耶和華說的。
【新】 行毀滅的必來攻擊一切城鎮,沒有一座城可以倖免;山谷必被蹂躪,平原必受破壞,正如耶和華所說的。
【現】 所有的城鎮都要毀滅,一個也不存留;山谷將被蹂躪,平原受踐踏。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 行毀滅者必來擊打各城﹐沒有一座城能避免的;山谷必至於滅沒﹐平原必被毀壞;照永恆主所說的。
【欽】 行毀滅的必來到各城,並無一城得免。山谷必致敗落,平原必被毀壞;正如耶和華所說的。
【文】 殘賊者必入諸邑、無一可免、山谷平原、咸受毀滅、如耶和華所言、
【中】 那毀滅者必來攻打各城,無一城得免。山谷的眾城必至毀。高原的眾城必變廢墟。我,耶和華,說了。
【漢】
【簡】
【注】行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 城(ㄔㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 免(ㄨㄣˋ) 。山(ㄕㄢ) 谷(ㄩˋ) 必(ㄅㄧˋ) 致(ㄓˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 落(ㄌㄚˋ) ,平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ;正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The destroyer will come against every town, and not a town will escape. The valley will be ruined and the plateau destroyed, because the Lord has spoken.
耶利米書 48:8
|
|
9 |
要將翅膀給摩押,使他可以飛去。他的城邑必致荒涼,無人居住。
【當】「給摩押翅膀讓她飛走吧。 因為她的城邑將淪為廢墟, 杳無人跡。
【新】 你們要在摩押上面撒鹽,因為它必成為廢墟(「你們要在摩押上面撒鹽,因為它必成為廢墟」或譯:「你們要把翅膀給摩押,因為它必飛去」);它的城鎮必成為荒涼,沒有人在裡面居住。
【現】 要給摩押豎立墓碑;它不久將被毀滅。它的城鎮將成為廢墟,再也沒有人居住。(
【呂】 「將翅膀給摩押哦﹐因為她正樂得飛去呀!她的城市必至於荒涼﹐無人居住。
【欽】 要將翅膀給摩押,使她可以逃脫飛去。她的城邑必致荒涼,無人居住。
【文】 其子摩押以翼、致可飛而遁去、諸邑將為荒蕪、無人居處、
【中】 要為摩押立墓碑,因它必變廢墟。它的城邑必至荒涼,無人居住。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 給(ㄍㄟˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 飛(ㄈㄟ) 去(ㄑㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 致(ㄓˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Put salt on Moab, for she will be laid waste ; her towns will become desolate, with no one to live in them.
耶利米書 48:9
|
|
10 |
(懶惰為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。)
【當】不殷勤地為耶和華做工, 不揮刀斬殺摩押人的必受咒詛。
【新】 不努力去作耶和華的工作的,該受咒詛;不使自己的刀劍見血的,應受咒詛。
【現】 不專心做上主工作的人該受詛咒!不揮動刀劍殺敵的人該受詛咒!)
【呂】 「鬆懈懈而作永恆主之工的 必受咒詛;抑制刀劍不去插血的 必受咒詛。
【欽】 以詭詐為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。
【文】 作耶和華之工而草率者、可詛也、凡阻其刃不經血者、亦可詛也、
【中】 (懶惰不為耶和華行事的必受咒詛!不執行毀滅的必受咒詛!)
【漢】
【簡】
【注】(懶(ㄌㄢˇ) 惰(ㄉㄨㄛˋ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ;禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。)
【NIV】"A curse on anyone who is lax in doing the Lord's work! A curse on anyone who keeps their sword from bloodshed!
耶利米書 48:10
|
|
11 |
摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裡,也未曾被擄去。因此,他的原味尚存,香氣未變。
【當】「摩押自幼常享安逸, 從未被擄到別處, 好像沉澱的酒沒有被從這缸倒到那缸, 味道依舊,香氣未變。
【新】 摩押自年幼以來常享安逸,像不受攪擾的酒在缸裡澄清,從沒有倒進另一個缸裡去,它也從沒有被人擄去。因此它仍保留著原味,它的芬芳沒有改變失去。
【現】 上主說:「自從開國以來,摩押始終安逸無憂,未被人擄掠過。摩押像酒已經封在酒瓶裡,不再倒來倒去,長久保留香醇,原味不變。
【呂】 「摩押自從幼年以來就安安逸逸﹐靜澱在糟滓之上﹐沒有從這器皿倒到那器皿;他未曾流亡去;因為他的原味尚存﹐其香氣未變。
【欽】 摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裡,也未曾被擄去。因此,它的原味尚存,香氣未變。
【文】 摩押自幼安逸、若酒澄滓、未從此器傾於彼器、故其味猶存、香氣未變、
【中】 摩押素來得享安逸,也未嘗被擄去。人民如澄清在渣滓上面的酒,從來沒有從這器皿倒在那器皿裡。他們如原味尚存的酒,香氣未變。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 自(ㄗˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 常(ㄔㄤˊ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 渣(ㄓㄚ) 滓(ㄗˇ) 上(ㄕㄤˇ) 澄(ㄔㄥˊ) 清(ㄑㄧㄥ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) 味(ㄨㄟˋ) 尚(ㄕㄤˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) ,香(ㄒㄧㄤ) 氣(ㄑㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 。
【NIV】"Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs, not poured from one jar to another- she has not gone into exile. So she tastes as she did, and her aroma is unchanged.
耶利米書 48:11
|
|
12 |
耶和華說:「日子將到,我必打發倒酒的往他那裡去,將他倒出來,倒空他的器皿,打碎他的罈子。
【當】「不過,看啊,時候將到,我要派倒酒的人去把她倒出來,倒空酒缸,把缸打碎。這是耶和華說的。
【新】 「看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必差派倒酒的人到它那裡去,把它倒出來,直至倒空,又把酒缸打碎。
【現】 「瞧吧,時候將到,我要差人把摩押倒掉,像倒酒一樣。他們要把酒瓶倒空,摔碎酒瓶。
【呂】 「故此你看﹐日子必到﹐永恆主發神諭說﹐我必打發倒酒的往他那裡去﹐將他倒出;把他的器皿倒到空空﹐又把他的(傳統:他們的)罈子摔碎。
【欽】 耶和華說:「日子將到,我必打發倒酒的往她那裡去,將她倒出來,倒空她的器皿,打碎她的罈子。
【文】 耶和華曰、時日將至、我必遣司酒者傾之、空其器、毀其缾、
【中】 但日子將到,我必打發人攻打摩押將她倒空。他們必趕空城裡的人,使眾城變為廢墟。我,耶和華,如此斷言。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 倒(ㄉㄠˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 往(ㄨㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 倒(ㄉㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,倒(ㄉㄠˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ?() 子(ㄗ˙) 。
【NIV】But days are coming," declares the Lord, "when I will send men who pour from pitchers, and they will pour her out; they will empty her pitchers and smash her jars.
耶利米書 48:12
|
|
13 |
摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯特利的神羞愧一樣。
【當】摩押人必因他們的神明基抹而羞愧,就像以色列人因信靠伯特利的神像而羞愧一樣。
【新】 摩押必因基抹羞愧,好像以色列家因他們可倚靠的伯特利的神像羞愧一樣。
【現】 摩押人將對他們的神明基抹失掉信心,像以色列人對他們所倚靠的神明貝特利失掉信心一樣。
【呂】 摩押必因基抹神(即:摩押人的神)而慚愧﹐就像以色列家曾因所倚靠的伯特利神而慚愧一樣。
【欽】 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯特利的上帝羞愧一樣。
【文】 摩押必因基抹而愧怍、如以色列家恃伯特利而愧怍然、
【中】 摩押人必因他們的神基抹而失望。正如以色列民從前倚靠在伯特利的牛贖神,失望一樣。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 基(ㄐㄧ) 抹(ㄇㄛˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Then Moab will be ashamed of Chemosh, as Israel was ashamed when they trusted in Bethel.
耶利米書 48:13
|
|
14 |
你們怎麼說:我們是勇士,是有勇力打仗的呢?
【當】摩押人啊, 你們怎能自稱為驍勇善戰的英雄呢?
【新】 你們怎麼說:『我們是勇士,是善戰的武士』?
【現】 摩押人哪,為甚麼自稱為英雄?為甚麼自稱為善戰的勇士?
【呂】 「你們怎麼說:『我們是勇士﹐是有力氣能爭戰的人』?
【欽】 你們怎麼說:我們是勇士,是有勇力打仗的呢?
【文】 爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰?、
【中】 你們摩押的男人怎可說,『我們是勇士,是有能力打仗的』呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 勇(ㄩㄥˇ) 力(ㄌㄧˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"How can you say, 'We are warriors, men valiant in battle'?
耶利米書 48:14
|
|
15 |
摩押變為荒場,敵人上去進了他的城邑。他所特選的少年人下去遭了殺戮;這是君王名為萬軍之耶和華說的。
【當】摩押要滅亡了, 她的城邑要被摧毀, 她最勇敢的青年將被殺戮。 這是名叫萬軍之耶和華的君王說的。
【新】 摩押被毀滅;敵人上來攻擊它的城鎮;摩押最精銳的少年下去被屠殺。」這是君王的宣告,他的名是萬軍之耶和華。
【現】 摩押和它的城鎮都荒廢了;它最精銳的少壯部隊被消滅了。我是君王;我的名是耶和華─萬軍的統帥,我這樣宣佈了。
【呂】 而蹂躪摩押與其城市的人(傳統:摩押被蹂躪而它的城市)竟然上去﹐而其精選壯丁又下去受屠殺呢?這是那名為萬軍之耶和華的王發神諭說的。
【欽】 摩押變為荒場,敵人上去進了她的城邑。她所特選的少年人下去遭了殺戮;這是君王─名為萬軍之耶和華說的。
【文】 大君王名萬軍之耶和華曰、摩押荒蕪、其邑焚燬、煙焰上騰、所簡少者、咸被殺戮、
【中】 摩押要變為荒場。城邑要被攻佔。上好年青遭殺戮。我,君王,萬軍之耶和華如此斷言。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ,敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 特(ㄊㄜˋ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 遭(ㄗㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Moab will be destroyed and her towns invaded; her finest young men will go down in the slaughter," declares the King, whose name is the Lord Almighty.
耶利米書 48:15
|
|
16 |
摩押的災殃臨近;他的苦難速速來到。
【當】摩押快要被毀滅了, 災難就要來臨。
【新】 「摩押的災難已經臨近了,它的禍患迅速來到。
【現】 摩押的終局逼近了,不久要荒廢了。
【呂】 摩押的災難將近到了﹐他的禍患極迅速就要來了。
【欽】 摩押的災殃臨近;她的苦難速速來到。
【文】 摩押之禍伊邇、其難速臨、
【中】 摩押的被毀已臨近。大災禍將快速來到。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 殃(ㄧㄤ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】"The fall of Moab is at hand; her calamity will come quickly.
耶利米書 48:16
|
|
17 |
凡在他四圍的和認識他名的,你們都要為他悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢?
【當】她的近鄰和知道她名望的人啊, 你們都要為她哀悼, 『那強大、輝煌的權勢竟然崩潰了!』
【新】 所有在它四圍的,所有認識它名的,你們都要為它哀悼,說:『那有能力的權杖、華美的杖竟然折斷了!』
【現】 摩押的鄰國啊,聽見過它聲望的民族啊,你們要哀悼說:專橫的霸權崩潰了!它的威力光榮看不見了!
【呂】 所有在他四圍的 和所有認識他名的人哪﹐你們都要為他悲傷﹐說:『怎麼啦!那有能力的權柄之杖 那華美的指揮棍怎麼竟折斷阿!』
【欽】 凡在她四圍的和認識她名的,你們都要為她悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢?
【文】 在其四周、及凡識其名者、宜哀悼之、曰、強杖美梃、奚斷折乎、
【中】 凡在它四圍的和認識它名的,都要為這國悲哀。哀說:『唉,它的權勢已被毀。它的榮耀與權力已不再存在。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 悲(ㄅㄟ) 傷(ㄕㄤ) ,說(ㄩㄝˋ) :那(ㄋㄚˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 棍(ㄍㄨㄣˋ) ,何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Mourn for her, all who live around her, all who know her fame; say, 'How broken is the mighty scepter, how broken the glorious staff!'
耶利米書 48:17
|
|
18 |
住在底本的民哪(原文作女子),要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的上來攻擊你,毀壞了你的保障。
【當】「底本的居民啊, 你們要從榮耀的位子上下來, 坐在乾旱的地上, 因為毀滅摩押的要來攻擊你們, 摧毀你們的堡壘。
【新】 住在底本的人民哪!要從你們榮耀的位上下來,坐在乾旱的地上(「乾旱的地上」原文作「乾渴」),因為毀滅摩押的要上來攻擊你們,摧毀你們的堅固城。
【現】 住在底本的人哪,從你們光榮的位上下來,坐在灰塵上吧!摩押的毀滅者已經到了;他已經摧毀摩押的要塞了。
【呂】 「住在底本的人(原文:女子)哪﹐從你輝煌的位上下來﹐坐在污穢(傳統:乾渴)上吧!因為蹂躪摩押的上來攻擊你﹐毀壞了你的堡壘了。
【欽】 住在底本的民女哪,要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的上來攻擊你,毀壞了你的保障。
【文】 處底本之女歟、其下榮位、燥渴而坐、蓋殘害摩押者、上而攻爾、毀爾保障、
【中】 住在底本的民哪,要從你們榮耀的座位上下來,坐在乾地上。因那要毀滅摩押的必要來攻擊你,毀壞你的保障。
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 底(ㄉㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ),要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 受(ㄕㄡˋ) 乾(ㄍㄢ) 渴(ㄎㄜˇ) ;因(ㄧㄣ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】"Come down from your glory and sit on the parched ground, you inhabitants of Daughter Dibon, for the one who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities.
耶利米書 48:18
|
|
19 |
住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是什麼事呢?
【當】亞羅珥的居民啊! 你們要站在路旁觀望, 詢問逃難的男女究竟發生了什麼事。
【新】 亞羅珥的居民哪!要站在路旁觀望,詢問那些正在逃跑的男女,說:『發生了什麼事?』
【現】 亞羅珥的居民哪,站在路旁觀望,問問那些逃難的人,究竟發生了甚麼事?
【呂】 住亞羅珥的阿﹐站在道旁觀望哦!要問逃跑的男人 和逃脫的女人說:『是甚麼事阿?』
【欽】 住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是什麼事呢?
【文】 居亞羅珥者歟、其立路隅而瞻望、詢逃難之男、脫害之女曰、所作維何、
【中】 住在亞羅珥的人啊,站在道旁觀望。要問逃跑的男人和逃脫的女人。問他們:『發生甚麼事呢?』
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 道(ㄉㄠˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 望(ㄨㄤˋ) ,問(ㄨㄣˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Stand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the man fleeing and the woman escaping, ask them, 'What has happened?'
耶利米書 48:19
|
|
20 |
摩押因毀壞蒙羞;你們要哀號呼喊,要在亞嫩旁報告說:摩押變為荒場!
【當】你們會得知摩押淪陷了, 她羞愧難當。 你們哀傷痛哭吧! 你們要在亞嫩河邊宣告, 『摩押滅亡了!』
【新】 摩押蒙受羞辱,因為它已被毀滅了。你們要哀號喊叫,要在亞嫩河宣告:『摩押毀滅了。』
【現】 他們要回答:摩押蒙羞淪陷了!為它哀號哭泣吧!你們要在亞嫩河岸宣佈:摩押滅亡了!
【呂】 摩押因被毀壞而蒙羞;你們要哀號喊叫哦!要在亞嫩河旁報告摩押被蹂躪了。
【欽】 摩押因毀壞蒙羞;你們要哀號呼喊,要在亞嫩旁報告說:摩押變為荒場!
【文】 摩押懷慚被毀、爾其號咷哀哭、告於亞嫩曰、摩押荒蕪矣、
【中】 他們要回答,『摩押因被毀而蒙羞。要哀號呼喊!要在亞嫩河旁宣告說摩押已被毀滅。』
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 因(ㄧㄣ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) !
【NIV】Moab is disgraced, for she is shattered. Wail and cry out! Announce by the Arnon that Moab is destroyed.
耶利米書 48:20
|
|
21 |
「刑罰臨到平原之地的何倫、雅雜、米法押、
【當】「審判降臨在平原上的何倫、雅雜、米法押、
【新】 審判臨到了平原之地,就是何倫、雅雜、米法押、
【現】 「審判臨到了平原各城鎮,就是:何倫,雅雜,米法押,
【呂】 「判罰臨到平原之地﹐臨到何倫 雅雜 米法押
【欽】 「刑罰臨到平原之地的何倫、雅雜、米法押、
【文】 有災降於平原、即何倫、雅雜、米法押、
【中】 「審判必臨到高原之地的何倫、雅雜、米法押、
【漢】
【簡】
【注】「刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 何(ㄏㄜˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 、雅(ㄧㄚˇ) 雜(ㄗㄚˊ) 、米(ㄇㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 押(ㄧㄚ) 、
【NIV】Judgment has come to the plateau- to Holon, Jahzah and Mephaath,
耶利米書 48:21
|
|
22 |
底本、尼波、伯低比拉太音、
【當】底本、尼波、伯·低比拉太音、
【新】 底本、尼波、伯.低比拉太音、
【現】 底本,尼波,伯點低比拉太音,
【呂】 底本 尼波 伯低比拉太音
【欽】 底本、尼波、伯低比拉太音、
【文】 底本、尼波、伯低比拉太音、
【中】 底本、尼波、伯低比拉太音、
【漢】
【簡】
【注】底(ㄉㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 、尼(ㄋㄧˊ) 波(ㄆㄛ) 、伯(ㄅㄛˊ) 低(ㄉㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 太(ㄊㄞˋ) 音(ㄧㄣ) 、
【NIV】to Dibon, Nebo and Beth Diblathaim,
耶利米書 48:22
|
|
23 |
基列亭、伯迦末、伯米恩、
【當】基列亭、伯·迦末、伯·米恩、
【新】 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、
【現】 基列亭,伯點迦末,伯點米恩,
【呂】 基列亭 伯迦末 伯米恩
【欽】 基列亭、伯迦末、伯米恩、
【文】 基列亭、伯迦末、伯米恩、
【中】 基列亭、伯迦末、伯米恩、
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 、伯(ㄅㄛˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 、伯(ㄅㄛˊ) 米(ㄇㄧˇ) 恩(ㄣ) 、
【NIV】to Kiriathaim, Beth Gamul and Beth Meon,
耶利米書 48:23
|
|
24 |
加略、波斯拉,和摩押地遠近所有的城邑。
【當】加略、波斯拉等摩押各地的城邑。
【新】 加略、波斯拉和摩押地遠近所有城市。
【現】 加略,波斯拉。審判臨到了摩押遠近的各城鎮。
【呂】 加略 波斯拉 和摩押地遠近所有的城市。
【欽】 加略、波斯拉,和摩押地遠近所有的城邑。
【文】 加?、波斯拉、及摩押地遐邇諸邑、
【中】 加略、波斯拉和摩押地遠近所有的城邑。
【漢】
【簡】
【注】加(ㄐㄧㄚ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 、波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 。
【NIV】to Kerioth and Bozrah- to all the towns of Moab, far and near.
耶利米書 48:24
|
|
25 |
摩押的角砍斷了,摩押的膀臂折斷了。這是耶和華說的。」
【當】摩押的權勢被粉碎了,她的力量被摧毀了。這是耶和華說的。
【新】 摩押的角被砍下,它的膀臂被折斷了。」這是耶和華的宣告。
【現】 摩押的武力被粉碎,霸權被摧毀了。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 摩押的角被砍斷了﹐他的膀臂折斷了:永恆主發神諭說。
【欽】 摩押的角砍斷了,摩押的膀臂折斷了。這是耶和華說的。」
【文】 耶和華曰、摩押之角已折、其臂已斷、
【中】 摩押的能力必被粉碎。它的權力必被打破。我,耶和華,如此斷言。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 砍(ㄎㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Moab's horn is cut off; her arm is broken," declares the Lord.
耶利米書 48:25
|
|
26 |
「你們要使摩押沉醉,因他向耶和華誇大。他要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。
【當】「你們要灌醉她,因為她藐視耶和華。她必在自己的嘔吐物中打滾,被人恥笑。
【新】 你們要使摩押沉醉,因為它向耶和華妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成為被人譏笑的對象。
【現】 上主說:「你們要使摩押喝醉,因為它自大,背叛了我。摩押要在自己吐出來的東西裡打滾,要被人嘲笑。
【呂】 「你們要使摩押沉醉﹐因為他向永恆主妄自尊大;摩押必跌在他自己所吐的之中以致濺起來;他必成了譏笑的對象。
【欽】 「你們要使摩押沉醉,因她向耶和華誇大。她要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。
【文】 緣摩押自大、悖逆耶和華、當使之沈醉、輾轉於所哇者中、為人姍笑、
【中】 「摩押曾向我誇大。所以要用我暴怒的酒使他沉醉,直至他在自己的嘔吐中打滾,被人嗤笑。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 沉(ㄔㄣˊ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 誇(ㄎㄨㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 。他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吐(ㄊㄨˇ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 滾(ㄍㄨㄣˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 。
【NIV】"Make her drunk, for she has defied the Lord. Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule.
耶利米書 48:26
|
|
27 |
摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?他豈是在賊中查出來的呢?你每逢提到他便搖頭。
【當】摩押啊,你不是曾經嘲笑以色列嗎?以色列難道是強盜嗎?你每次談到她總是不屑地搖頭。
【新】 摩押啊,以色列不是曾經成為你譏笑的對象嗎?它豈是被捕獲的強盜,以致你每逢提到它,總是搖頭嘲笑。
【現】 摩押啊,你記不記得你曾經嘲笑以色列人,每逢提起他們,你就搖頭,把他們當作抓到的強盜?
【呂】 以色列不曾成了你譏笑的對象麼?他哪是在賊類中被查出﹐以致你每逢提到他 總是搖頭晃腦呢?
【欽】 摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你每逢提到她便搖頭。
【文】 爾非姍笑以色列乎、豈遇之於盜賊中乎、每言及之、爾則搖首、
【中】 摩押人啊,你們不曾嗤笑以色列人嗎?你們不是認為他們只是賊嗎?每逢提到她你便輕蔑地搖頭。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 曾(ㄗㄥ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 賊(ㄗㄜˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 查(ㄓㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 提(ㄊㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】Was not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her?
耶利米書 48:27
|
|
28 |
摩押的居民哪,要離開城邑,住在山崖裡,像鴿子在深淵口上搭窩。
【當】摩押人啊, 你們要離開城邑,住到岩洞裡, 像鴿子在岩縫裡築巢一樣。
【新】 摩押的居民哪!你們要離棄城鎮,住在山巖裡,像鴿子在峽谷的邊上築巢。
【現】 「摩押人哪,你們要逃出城鎮,去住在山巖裡!像鴿子在峽谷中築巢吧!
【呂】 「摩押的居民哪﹐要離開城市﹐住在岩石裡﹐像鴿子搭窩在山坑口的邊兒上。
【欽】 摩押的居民哪,要離開城邑,住在山崖裡,像鴿子在深淵口上搭窩。
【文】 摩押居民歟、當離諸邑、而處巖穴、若鳩巢於澗口、
【中】 摩押的居民哪,要離開城邑。去住在山崖裡,像鴿子在深淵口上搭窩。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 崖(ㄧㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 深(ㄕㄣ) 淵(ㄩㄢ) 口(ㄎㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 搭(ㄉㄚ) 窩(ㄨㄛ) 。
【NIV】Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.
耶利米書 48:28
|
|
29 |
我們聽說摩押人驕傲,是極其驕傲;聽說他自高自傲,並且狂妄,居心自大。
【當】我們聽說摩押人傲氣沖天, 他們狂妄自大、心中高傲。
【新】 我們聽說摩押的驕傲,它非常驕傲;我們聽到它的狂妄、驕傲、傲慢和心裡的自高。
【現】 摩押非常傲慢。我聽說過他們多麼驕傲,狂妄自大,自以為了不起!
【呂】 我們聽到摩押的狂傲──他極其驕傲──聽到他的自高自大﹐他的狂傲﹐他的傲慢﹐他心裡的自高。
【欽】 我們聽說摩押人驕傲,是極其驕傲;聽說他自高自傲,並且狂妄,居心自大。
【文】 摩押驕蹇已甚、彼之矜高倨傲、中心自大、我已聞之、
【中】 我曾聽說摩押人驕傲,我知道他們極其驕傲;聽說她自高自傲,狂妄,居心自大。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) ,是(ㄕˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) ;聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) 自(ㄗˋ) 傲(ㄠˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 妄(ㄨㄤˋ) ,居(ㄐㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】"We have heard of Moab's pride- how great is her arrogance!- of her insolence, her pride, her conceit and the haughtiness of her heart.
耶利米書 48:29
|
|
30 |
耶和華說:我知道他的忿怒是虛空的;他誇大的話一無所成。
【當】我知道狂傲的摩押不過是 外強中乾, 她的誇耀不過是虛張聲勢。 這是耶和華說的。
【新】 「我洞悉它的狂傲(這是耶和華的宣告),它的狂傲毫無根據,它的誇耀不能成事。
【現】 我─上主知道他們的驕傲。其實,他們所誇耀的都是虛妄,所做的事都沒有根。
【呂】 我 我知道他的暴怒﹐永恆主發神諭說:他的胡謅並無根據;他的行為(改點母音翻譯的)也無根基。
【欽】 耶和華說:我知道他的忿怒是虛空的;他誇大的話一無所成。
【文】 耶和華曰、我知其忿怒乃屬虛空、其矜詡未成何事、
【中】 我,耶和華,斷定他們的高傲。但他們的驕傲是虛空的。他們的誇耀是虛假的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 誇(ㄎㄨㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】I know her insolence but it is futile," declares the Lord, "and her boasts accomplish nothing.
耶利米書 48:30
|
|
31 |
因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;人必為吉珥哈列設人歎息。
【當】因此,我要為她哀號, 為摩押人痛哭, 為吉珥·哈列設人悲傷。
【新】 因此我要為摩押哀號,為全摩押喊叫,為吉珥.哈列設人(「為吉珥.哈列設人」有古抄本作「他為吉珥.哈列設人」)唉哼。
【現】 所以,我要為所有的摩押人和吉珥點哈列設人悲泣。
【呂】 因此我要為摩押而號哭﹐為全摩押而哀呼﹐為吉珥哈列設人而歎氣(傳統:他歎氣)。
【欽】 因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;人必為吉珥哈列設人歎息。
【文】 故我必為摩押號咷、為其全地哀哭、人為基珥哈列設哭泣、
【中】 因此,我要為摩押哀哭。我要為摩押全地悲喊。我要為吉珥─哈列設人哀哭。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) ;人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 吉(ㄐㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 哈(ㄎㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 設(ㄕㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the people of Kir Hareseth.
耶利米書 48:31
|
|
32 |
西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。
【當】西比瑪的葡萄樹啊, 我為你們比為雅謝人哭得更 悲痛! 你們的枝條雖然延伸到大海, 一直到雅謝, 但毀滅者已在蹂躪你們夏日的果子了!
【新】 西比瑪的葡萄樹啊!我要你哀哭比人為雅謝哀哭更厲害。你的枝子伸展過海,延伸到雅謝(「雅謝」有古抄本作「雅謝海」);那行毀滅的要來摧毀你夏天的果子和你的葡萄。
【現】 我為西比瑪人哀哭,要比為雅謝人哀哭得更淒慘。西比瑪城啊,你像一棵葡萄樹,枝子伸過死海,蔓延到雅謝。但是,毀滅者摧毀了你夏季的果子和你的葡萄。
【呂】 西比瑪的葡萄樹阿﹐我為你哀哭比為雅謝哀哭的多。你的蔓延枝子越過了海﹐達到雅謝(傳統多:『海』字);那行毀滅者已經臨到你夏天的果子和你割取的葡萄了。
【欽】 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。
【文】 西比瑪之葡萄歟、爾枝逾海、延及雅謝之海、殘賊者至、奪爾夏果及葡萄、我必為爾哭泣、較雅謝之哭泣尤甚、
【中】 我要好像雅謝城一樣,為西比瑪的葡萄樹哀哭。它們的枝子曾蔓延遠至死海。一直長到雅謝。那毀滅者必橫掃她的無花果、棗、及葡萄。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ,甚(ㄕㄜˊ) 於(ㄨ) 雅(ㄧㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 蔓(ㄇㄢˋ) 延(ㄧㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 海(ㄏㄞˇ) ,直(ㄓˊ) 長(ㄓㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 海(ㄏㄞˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 摘(ㄓㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 。
【NIV】I weep for you, as Jazer weeps, you vines of Sibmah. Your branches spread as far as the sea ; they reached as far as Jazer. The destroyer has fallen on your ripened fruit and grapes.
耶利米書 48:32
|
|
33 |
肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;那歡呼卻變為仇敵的吶喊(原文作那歡呼卻不是歡呼)。
【當】摩押的沃土上再沒有歡喜快樂的聲音。 我使榨酒池不出酒, 再沒有踩踏葡萄的歡呼聲, 歡呼被?喊取代。
【新】 摩押肥沃的土地上不再有歡喜和快樂;我使搾酒池不再流出酒;再沒有人歡呼踹酒;有人呼喊,卻不是踹酒的歡呼聲。
【現】 摩押肥沃的土地不再有歡樂的聲音。我使榨酒池不再流出美酒;那裡不再有人榨酒歡呼了。
【呂】 歡喜快樂都從摩押之肥地上(傳統:從肥田和摩押之地)被收拾了去;我使酒止息不流入酒池;沒有踹酒的(傳統:高喊聲)在踹酒;那高喊聲並不是踹酒的高喊聲阿。
【欽】 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;他們的歡呼必歸於無有。
【文】 歡欣喜樂、絕於沃壤、及摩押地、我使酒絕於醡、無人踐之而懽呼、其懽呼、不為懽呼矣、
【中】 歡喜快樂必從肥沃的摩押地消失。我要使酒醡的酒停流。無人在那裡歡呼踹酒。 不是造酒人的歡呼。呼喊是仇敵的吶喊。
【漢】
【簡】
【注】肥(ㄈㄟˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 醡(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 踹(ㄔㄨㄞˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) ;那(ㄋㄚˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 吶(ㄋㄚˋ) 喊(ㄏㄢˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) )。
【NIV】Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy.
耶利米書 48:33
|
|
34 |
「希實本人發的哀聲達到以利亞利,直達到雅雜;從瑣珥達到何羅念,直到伊基拉施利施亞,因為寧林的水必然乾涸。」
【當】「哀哭聲從希實本傳到以利亞利和雅雜,又從瑣珥傳到何羅念和伊基拉·施利施亞,因為連寧林的水也乾涸了。」
【新】 「希實本的哀叫傳到以利亞利,他們發出的聲音傳到雅雜,從瑣珥達到何羅谷和伊基拉.施利施亞;因為連寧林的河水也都乾涸了。
【現】 「希實本人和以利亞利人在哀號。他們的哭聲傳到雅雜;瑣珥人聽得到,連何羅念人和伊基拉點施利施亞人也都聽得見;因為連寧林的溪水都乾涸了。
【呂】 「希實本人和以利亞利哀呼(傳統:從希實本的哀呼達到以利亞利)﹐達到雅雜;他們發出聲音﹐從瑣珥達到何羅念 第三伊基拉;因為寧林的水也必淒涼乾涸。
【欽】 「希實本人發的哀聲達到以利亞利,直達到雅雜;從瑣珥達到何羅念,直到伊基拉施利施亞,因為寧林的水必然乾涸。」
【文】 自希實本哀號、聲聞於以利亞利、延及雅雜、又自瑣珥、至於何羅念、與伊基拉施利施亞、蓋?林水濱、將成荒蕪、
【中】 希實本及以利亞利發出的哀聲,直達到雅雜。從瑣珥?至何羅念,直到伊基拉施利施亞。因為甚至寧林的水也必要乾涸。
【漢】
【簡】
【注】「希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 雜(ㄗㄚˊ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 珥(ㄦˇ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 何(ㄏㄜˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 伊(ㄧ) 基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 施(ㄕ) 利(ㄌㄧˋ) 施(ㄕ) 亞(ㄧㄚˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 乾(ㄍㄢ) 涸(ㄏㄜˊ) 。」
【NIV】"The sound of their cry rises from Heshbon to Elealeh and Jahaz, from Zoar as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah, for even the waters of Nimrim are dried up.
耶利米書 48:34
|
|
35 |
耶和華說:「我必在摩押地使那在邱壇獻祭的,和那向他的神燒香的都斷絕了。
【當】耶和華說:「我要滅絕摩押那些在邱壇獻祭和向假神燒香的人。
【新】 我要滅絕在摩押那些邱壇上獻祭和向他們的神燒香的。」這是耶和華的宣告。
【現】 我要制止摩押人在丘壇上獻燒化祭,不讓他們向自己的神明燒香。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 永恆主發神諭說:我必使那在邱壇獻上祭物的 和那向他神明燻祭的 在摩押地都止息住。
【欽】 耶和華又說:「我必在摩押地使那在邱壇獻祭的,和那向他的眾神燒香的都斷絕了。
【文】 耶和華曰、在摩押獻祭於崇邱、焚香於其神者、我必絕之、
【中】 我必在摩押地斷絕在她崇拜的供奉。我必斷絕向別神的獻祭。我,耶和華肯定此事。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】In Moab I will put an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods," declares the Lord.
耶利米書 48:35
|
|
36 |
我心腹為摩押哀鳴如簫,我心腸為吉珥哈列設人也是如此,因摩押人所得的財物都滅沒了。
【當】我的心為摩押悲鳴,好像淒涼的簫聲;我的心為吉珥·哈列設人悲鳴,他們的一切財富都消失了。
【新】 「因此,我的心為摩押嗚咽,好像人用笛吹輓歌;我的心為吉珥.哈列設人嗚咽,好像人用笛吹輓歌;因為他們所得的財寶都失掉了。
【現】 「我的心替摩押人和吉珥點哈列設人悲傷,好像人用笛子吹輓歌,因為他們所擁有的一切都完了。
【呂】 故此我的心為了摩押而哀鳴如笛﹐我的心為了吉珥哈列設人而哀鳴如簫;故此摩押人所得的財富都失掉了。
【欽】 我心腹為摩押哀鳴如簫,我心腸為吉珥哈列設人也是如此,因摩押人所得的財物都滅沒了。
【文】 我心為摩押而鳴、若笛發音、為基珥哈列設人而鳴、若簫奏響、因其所獲之豐裕已亡也、
【中】 因此我的心為摩押哀鳴如葬禮之簫聲。不錯,我的心為吉珥─哈列設人,也是哀鳴如葬禮之簫聲。因他們所得的財物都要滅沒。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 腹(ㄈㄨˋ) 為(ㄨㄟˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 哀(ㄞ) 鳴(ㄇㄧㄥˊ) 如(ㄖㄨˊ) 簫(ㄒㄧㄠ) ,我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 腸(ㄔㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 吉(ㄐㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 哈(ㄎㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 設(ㄕㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,因(ㄧㄣ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"So my heart laments for Moab like the music of a pipe; it laments like a pipe for the people of Kir Hareseth. The wealth they acquired is gone.
耶利米書 48:36
|
|
37 |
「各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
【當】他們都悲哀地剃去髮鬚,割傷雙手,腰束麻布。
【新】 他們各人的頭都剃光了,鬍鬚也剃掉了,他們割傷了自己的手,腰束麻布。
【現】 他們都剃光頭髮,剪掉鬍鬚。他們割傷了自己的手,穿上麻衣。
【呂】 「因為各人頭上光禿﹐各人鬍鬚剃淨﹐各人手有刻劃傷﹐各人腰束麻布。
【欽】 「各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
【文】 厥首盡?、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、
【中】 因哀慟各人都剃禿了頭。他們都剪了鬍鬚以示悲哀。他們都將手劃傷。他們都穿上麻布。
【漢】
【簡】
【注】「各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 禿(ㄊㄨ) ,鬍(ㄏㄨˊ) 鬚(ㄒㄩ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 短(ㄉㄨㄢˇ) ,手(ㄕㄡˇ) 有(ㄧㄡˇ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) 傷(ㄕㄤ) ,腰(ㄧㄠ) 束(ㄕㄨˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 。
【NIV】Every head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth.
耶利米書 48:37
|
|
38 |
在摩押的各房頂上和街市上處處有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎無人喜悅的器皿。這是耶和華說的。
【當】在摩押境內的屋頂和街頭巷尾,哀聲處處可聞,因為我已把摩押打得粉碎,好像打碎沒人要的器皿。這是耶和華說的。
【新】 摩押境內一切房頂上和廣場上,處處都有哀哭的聲音;因為我擊碎了摩押,好像打碎沒有人要的器皿。」這是耶和華的宣告。
【現】 摩押境內所有屋子的屋頂和廣場上盡是哀慟的聲音;因為我擊碎摩押,好像摔碎了沒有人要的瓶子。
【呂】 在摩押的各房頂和他的廣場上處處都有號咷哀哭;因為我擊破了摩押好像無人喜悅的器皿:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 在摩押的各房頂上和街市上處處有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎無人喜悅的器皿。這是耶和華說的。
【文】 摩押屋頂衢間、隨在哀哭、蓋我毀摩押、如無人悅之器、耶和華言之矣、
【中】 在摩押的房頂上和街市上,處處只有哀哭。因我打碎摩押,好像打碎沒人要的器皿。我,是耶和華,如此斷言。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 房(ㄈㄤˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 處(ㄔㄨˇ) 處(ㄔㄨˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】On all the roofs in Moab and in the public squares there is nothing but mourning, for I have broken Moab like a jar that no one wants," declares the Lord.
耶利米書 48:38
|
|
39 |
摩押何等毀壞!何等哀號!何等羞愧轉背!這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」
【當】摩押破碎不堪!她嚎啕痛哭,羞愧難當,令四圍的人嗤笑、驚懼。」
【新】 摩押的毀滅多麼厲害,他們的哀號多麼淒慘!摩押怎樣蒙羞轉背!這樣摩押就成了它四圍眾人譏笑和驚駭的對象。」
【現】 放聲大哭吧,摩押被粉碎了!摩押受羞辱了!摩押荒廢了;周圍的國家都嘲笑它。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 摩押多麼驚慌阿!他們怎樣哀號阿!摩押怎樣轉背而羞愧阿!這樣摩押就成了她四圍眾人所譏笑而驚駭的對象了。」
【欽】 摩押何等毀壞!何等哀號!何等羞愧轉背!這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」
【文】 摩押何其傾覆、何其號咷、何其慚愧而反、必為四周之人姍笑驚駭、
【中】 噢!摩押將何其破碎!噢!她的民將何其哀號!噢!她將何等羞愧而轉背!摩押必令四圍列國的人嗤笑驚駭。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) !何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) !何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 背(ㄅㄟ) !這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 。」
【NIV】"How shattered she is! How they wail! How Moab turns her back in shame! Moab has become an object of ridicule, an object of horror to all those around her."
耶利米書 48:39
|
|
40 |
耶和華如此說:仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀,攻擊摩押。
【當】耶和華說: 「看啊,敵人必像展翅疾飛的大鷹一樣來攻擊摩押。
【新】 因為耶和華這樣說:「看哪!必有一人像大鷹疾飛,展開翅膀攻擊摩押。
【現】 上主說,將有一個國家像老鷹展開翅膀,猝然衝下來攻擊摩押,
【呂】 因為永恆主這麼說:「看吧﹐必有一人像鷹展開翅膀疾飛猛攫摩押。
【欽】 耶和華如此說:看哪,他必如大鷹飛起,展開翅膀,攻擊摩押。
【文】 耶和華曰、敵之至也、有若鷹飛、展翼於摩押、
【中】 耶和華說,「看呀!有一國必如大鷹展開翅膀俯衝摩押。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 大(ㄉㄚˋ) 鷹(ㄧㄥ) 飛(ㄈㄟ) 起(ㄑㄧˇ) ,展(ㄓㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 。
【NIV】This is what the Lord says: "Look! An eagle is swooping down, spreading its wings over Moab.
耶利米書 48:40
|
|
41 |
加略被攻取,保障也被佔據。到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
【當】他們要攻取城池,佔領堡壘。 那時,摩押的勇士像臨盆的婦人一樣心驚膽戰。
【新】 城市被攻取,堅壘被佔領;在那日,摩押勇士的心必驚慌,像臨產婦人的心一樣。
【現】 佔領它的城鎮和要塞。那時,摩押的戰士將像陣痛的產婦一樣驚慌。
【呂】 加略被攻取﹐營寨被佔據;當那日子摩押勇士的心必疼痛﹐如臨產婦人的心一樣。
【欽】 加略被攻取,保障也被佔據。到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
【文】 加?見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、
【中】 她的城邑必被攻取。城堡也被佔據。到那日,摩押的兵士必恐慌,如臨產的婦人。
【漢】
【簡】
【注】加(ㄐㄧㄚ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 被(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) ,保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 佔(ㄓㄢˋ) 據(ㄐㄩˋ) 。到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 如(ㄖㄨˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Kerioth will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab's warriors will be like the heart of a woman in labor.
耶利米書 48:41
|
|
42 |
摩押必被毀滅,不再成國,因他向耶和華誇大。
【當】摩押必被摧毀,徹底滅亡, 因為她藐視耶和華。
【新】 摩押必被摧毀,不再成為一個民族,因為它向耶和華妄自尊大。
【現】 摩押將被摧毀,不再成為國家,因為它自大,背叛了我。
【呂】 摩押必被消滅 不再成為一族之民﹐因為他向永恆主妄自尊大。
【欽】 摩押必被毀滅,不再成國,因她向耶和華誇大。
【文】 摩押自大、悖逆耶和華、故必毀壞、不復為國、
【中】 摩押必被毀滅不再成國,因她向耶和華誇大。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 成(ㄔㄥˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 誇(ㄎㄨㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】Moab will be destroyed as a nation because she defied the Lord.
耶利米書 48:42
|
|
43 |
耶和華說:摩押的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。
【當】摩押人啊! 你們要充滿恐懼, 陷入深坑和網羅。 這是耶和華說的。
【新】 摩押的居民哪!恐懼、陷阱、圈套都落在你們身上了。」這是耶和華的宣告。
【現】 恐怖,陷阱,圈套在等待摩押人。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 永恆主發神諭說:摩押的居民哪﹐恐怖 陷坑 機檻 都臨到你身上了!
【欽】 耶和華說:摩押的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。
【文】 耶和華曰、摩押居民歟、驚駭坎阱機檻、悉臨於爾、
【中】 恐懼、陷阱、網羅必為摩押的居民設立。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 、陷(ㄒㄧㄢˋ) 坑(ㄎㄥ) 、網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 都(ㄉㄡ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Terror and pit and snare await you, you people of Moab," declares the Lord.
耶利米書 48:43
|
|
44 |
躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。
【當】逃過驚恐的必落入深坑, 爬出深坑的必陷入網羅, 因為我懲罰摩押的時候到了。 這是耶和華說的。
【新】 「那逃避恐懼的,必跌進陷阱;那從陷阱中出來的,必被圈套困著。因為我必使摩押受懲罰的年日臨到它。」這是耶和華的宣告。
【現】 想逃脫恐怖的,要跌進陷阱;爬出陷阱的,要上了圈套;因為上主已經定下懲罰摩押的時日。
【呂】 那逃避恐怖的 必墜入陷坑;那從陷坑中上來的 必被機檻纏住;因為當他們被察罰的年日我必使這些災禍(傳統:這些事)臨到摩押:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。
【文】 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋我必使懲罰摩押之年臨之、耶和華言之矣、
【中】 凡逃避恐懼之聲音的必墜入陷阱;凡從陷阱爬上來的必被網羅纏住。因我懲罰摩押的居民的日子將到。我,耶和華說,如此斷言。
【漢】
【簡】
【注】躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 墜(ㄓㄨㄟˋ) 入(ㄖㄨˋ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 坑(ㄎㄥ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 坑(ㄎㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 纏(ㄔㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 之(ㄓ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Whoever flees from the terror will fall into a pit, whoever climbs out of the pit will be caught in a snare; for I will bring on Moab the year of her punishment," declares the Lord.
耶利米書 48:44
|
|
45 |
躲避的人無力站在希實本的影下;因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城,燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。
【當】「逃難的人來到希實本, 無助地站著, 因為希實本烈焰熊熊, 西宏的城火光沖天, 燒毀了摩押和其中的叛逆之人。
【新】 「在希實本的隱蔽處,難民精疲力盡地站著;因為有火從希實本發出,有火焰從西宏的宮中冒出來,吞滅了摩押的前額,和吵鬧的人的頭頂。
【現】 筋疲力竭的難民想逃到希實本求保護,但是西宏王統治過的這城已成灰燼。火燄燒盡了摩押人的防線和堡壘。
【呂】 「逃跑的人精疲力盡﹐站在希實本的蔭庇下;有火從希實本發出﹐有火燄出於西宏的家(傳統:西宏之間)﹐燒燬了摩押的鬢邊﹐和鬨嚷之人的頭頂。
【欽】 躲避的人無力站在希實本的影下;因為有火從希實本發出,有火燄出於西宏的城,燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。
【文】 其逃遁者力竭、立於希實本蔭下、火自希實本而出、焰自西宏而發、盡焚摩押之鬢、暨囂陵者之顛、
【中】 在希實本的牆影下,想逃走的人必呆立無助。因為有火從希實本爆發。有火燄出於從前西宏的境界。他們必燒盡摩押人的額頭,好勇鬥狠之人的頭頂。
【漢】
【簡】
【注】躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 無(ㄨˊ) 力(ㄌㄧˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 影(ㄧㄥˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) ,有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,燒(ㄕㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 鬨(ㄏㄨㄥˋ) 嚷(ㄖㄤˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 。
【NIV】"In the shadow of Heshbon the fugitives stand helpless, for a fire has gone out from Heshbon, a blaze from the midst of Sihon; it burns the foreheads of Moab, the skulls of the noisy boasters.
耶利米書 48:45
|
|
46 |
摩押啊,你有禍了!屬基抹的民滅亡了!因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。
【當】拜基抹神明的摩押人啊, 你們有禍了! 你們滅亡了! 你們的兒女都被擄去了。
【新】 摩押啊,你有禍了!基抹的人民滅亡了!因為你的眾子都被擄去了,你的眾女兒也都被擄去了。
【現】 摩押人遭殃啦!拜基抹神明的人完了!他們的子女都被擄走了。
【呂】 摩押阿﹐你有禍了!基抹(即:摩押人的神)的人民滅亡了!因為你的眾兒子都被拿去做俘虜了;你的眾女兒都被擄去了。
【欽】 摩押啊,你有禍了!屬基抹的民滅亡了!因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。
【文】 禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、
【中】 摩押啊,你有禍了!拜基抹的民必滅亡。你的眾子都要被擒拿。你的眾女也必被擄去。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !屬(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 抹(ㄇㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Woe to you, Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.
耶利米書 48:46
|
|
47 |
耶和華說:到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。
【當】但將來,我要使你們重整家園。 這是耶和華說的。」 對摩押的審判到此為止。
【新】 但日後,我必使被擄的摩押人歸回。」這是耶和華的宣告。有關摩押的宣判到這裡為止。
【現】 但將有一天,上主要讓摩押人重整家園。有關上主對摩押的審判到此為止。
【呂】 但日後我還要恢復摩押的故業:永恆主發神諭說。摩押受判罰的話到這兒為止。
【欽】 耶和華說:到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。
【文】 耶和華曰、惟至末日、我必返摩押之俘囚、論摩押受鞫、其言至是而止、
【中】 然而到將來,我將要使摩押的厄運逆轉。」耶和華如此說。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :到(ㄉㄠˋ) 末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 此(ㄘˇ) 為(ㄨㄟˊ) 止(ㄓˇ) 。
【NIV】"Yet I will restore the fortunes of Moab in days to come," declares the Lord. Here ends the judgment on Moab.
耶利米書 48:47
|